The Qur'an

Ya Sin - يس

36.75
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
Ahmad Ali
They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops.
Ali Qarai
[But] they cannot help them, while they [themselves] are an army mobilized for their defence.
Amhad Khan
They (the appointed Gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives.
Arberry
They cannot help them, though they be hosts made ready for them.
Corpus
Not they are able to help them, but they - for them (are) hosts (who will) be brought.
Daryabadi
They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward.
Hilali & Khan
They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
Maududi
Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them.
Muhammad Sarwar
Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols.
Muhammad Shakir
(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.
Pickthall
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
Qaribullah
They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell).
Sahih Intl
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.
Talal Itani
They cannot help them, although they are arrayed as troops for them.
Transliteration
La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona
Wahihuddin Khan
but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host.
Yusuf Ali
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
36.76
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Ahmad Ali
So be not grieved by what they say. We certainly know what they hide and disclose.
Ali Qarai
So do not let their remarks grieve you. We indeed know whatever they hide and whatever they disclose.
Amhad Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) do not grieve because of what they (the disbelievers) say; indeed We know what they conceal and what they disclose.
Arberry
So do not let their saying grieve thee; assuredly We know what they keep secret and what they publish.
Corpus
So (let) not grieve you their speech. Indeed, We [We] know what they conceal and what they declare.
Daryabadi
So let not their speech grieve thee. Verily We! We know whatsoever they keep secret and whatsoever they make known.
Hilali & Khan
So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad SAW). Verily, We know what they conceal and what they reveal.
Maududi
Let not their words grieve you. Surely We know all things about them, what they conceal and what they reveal.
Muhammad Sarwar
Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal.
Muhammad Shakir
Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.
Pickthall
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
Qaribullah
So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal.
Sahih Intl
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.
Talal Itani
So let their words not sadden you. We know what they conceal, and what they reveal.
Transliteration
Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
Wahihuddin Khan
Let not their words grieve you. We have knowledge of all that they conceal and all that they reveal.
Yusuf Ali
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
36.77
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوَلَمْ يَرَ ٱلْإِنسَٰنُ أَنَّا خَلَقْنَٰهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
Does not man see We created him from a drop of semen? Even then he becomes an open contender,
Ali Qarai
Does not man see that We created him from a drop of [seminal] fluid, and, behold, he is an open contender!?
Amhad Khan
And did not man see that We have created him from a drop of semen? Yet he is an open quarreller!
Arberry
Has not man regarded how that We created him of a sperm-drop? Then lo, he is a manifest adversary.
Corpus
Does not see [the] man that We [We] created him from a semen-drop Then behold! He (is) an opponent clear.
Daryabadi
Beholdest not man that We have created him from a sperm? Yet lo! he is a manifest disputer?
Hilali & Khan
Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female discharge semen drops). Yet behold! He (stands forth) as an open opponent.
Maududi
Does man not see that We created him of a sperm drop, and lo! he is flagrantly contentious?
Muhammad Sarwar
Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome.
Muhammad Shakir
Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.
Pickthall
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
Qaribullah
Has the human not seen how We created him from a drop (of sperm)? Yet he is a clear opponent.
Sahih Intl
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?
Talal Itani
Does the human being not consider that We created him from a seed? Yet he becomes a fierce adversary.
Transliteration
Awalam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun
Wahihuddin Khan
Does not man see that We created him from a drop. Yet there he is, flagrantly contentious,
Yusuf Ali
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
36.78
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌ
Ahmad Ali
And applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?"
Ali Qarai
He draws comparisons for Us, and forgets his own creation. He says, ‘Who shall revive the bones when they have decayed?’
Amhad Khan
And he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”
Arberry
And he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?'
Corpus
And he sets forth for Us an example and forgets his (own) creation. He says, "Who will give life (to) the bones while they (are) decomposed?"
Daryabadi
And he propoundeth for us a similitude, and forgetteth his creation, He saith: who shall quicken the bones when they are decayed?
Hilali & Khan
And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones when they have rotted away and became dust?"
Maududi
He strikes for Us a similitude and forgot his own creation. He says: “Who will quicken the bones when they have decayed?”
Muhammad Sarwar
He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"
Muhammad Shakir
And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?
Pickthall
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
Qaribullah
And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed'
Sahih Intl
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"
Talal Itani
And he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”
Transliteration
Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun
Wahihuddin Khan
producing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, "Who can give life back to bones after they have rotted away?"
Yusuf Ali
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
36.79
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
Say: "He who created you the first time. He has knowledge of every creation,
Ali Qarai
Say, ‘He will revive them who produced them the first time, and He has knowledge of all creation.
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “They will be revived by the One Who created them the first time; and He is the All Knowing of every creation.”
Arberry
Say: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,
Corpus
Say, "He will give them life Who produced them (the) first time; and He (is) of every creation All-Knower."
Daryabadi
Say thou:" He shall quicken them Who brought them forth for the first time, and He is of every kind of creation the Knower!
Hilali & Khan
Say: (O Muhammad SAW) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"
Maududi
Say: “He Who first brought them into being will quicken them; He knows well about every kind of creation;
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell him, "He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures.
Muhammad Shakir
Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation
Pickthall
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
Qaribullah
Say: 'He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation;
Sahih Intl
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."
Talal Itani
Say, “He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.”
Transliteration
Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun
Wahihuddin Khan
Say, "He who brought them into being in the first instance will give them life again: He has knowledge of every type of creation:
Yusuf Ali
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
36.80
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلشَّجَرِ ٱلْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَآ أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
Ahmad Ali
Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame."
Ali Qarai
He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it!
Amhad Khan
“The One Who has created for you fire from the green tree, so you kindle from it.”
Arberry
who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle.'
Corpus
The One Who made for you from the tree [the] green - fire, and behold! You from it ignite.
Daryabadi
Who giveth you out of the green tree fire, and lo! ye kindle therewith.
Hilali & Khan
He, Who produces for you fire out of the green tree, when behold! You kindle therewith.
Maududi
He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with.”
Muhammad Sarwar
He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires.
Muhammad Shakir
He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).
Pickthall
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
Qaribullah
who has made fire for you from the green tree with which you kindle'
Sahih Intl
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.
Talal Itani
He who produced fuel for you from the green trees, with which you kindle a fire.
Transliteration
Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona
Wahihuddin Khan
He who produces fire for you from green trees and from this you kindle fire."
Yusuf Ali
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
36.81
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ ٱلْخَلَّٰقُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
How can He who created the heavens and the earth not be able to create others like them? Why not? He is the real creator all-knowing.
Ali Qarai
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yes indeed! He is the All-creator, the All-knowing.
Amhad Khan
And is it not possible for the One Who created the heavens and the earth to create the likes of them? It is surely possible, why not? And He is the Great Creator, the All Knowing of everything.
Arberry
Is not He, who created the heavens and earth, able to create the like of them? Yes indeed; He is the All-creator, the All-knowing.
Corpus
Is it not (He) Who created the heavens and the earth Able to [that] create (the) like of them. Yes, indeed! and He (is) the Supreme Creator, the All-Knower.
Daryabadi
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of these? Yea! He is the Supreme Creator, the Knower.
Hilali & Khan
Is not He, Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.
Maududi
Has He Who created the heavens and the earth no power to create the likes of them? Yes, indeed, He is the Superb Creator.
Muhammad Sarwar
Is the One who has created the heavens and the earth not able to create another creature like the human being? He certainly has the power to do so. He is the Supreme Creator and is All-knowing.
Muhammad Shakir
Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower.
Pickthall
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
Qaribullah
Is He who created the heavens and the earth unable to create their like? Yes, indeed, He is the Creator, the Knower.
Sahih Intl
Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.
Talal Itani
Is not He who created the heavens and the earth able to create the like of them? Certainly. He is the Supreme All-Knowing Creator.
Transliteration
Awalaysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
Is He who created the heavens and earth not able to create others like these people? Of course He is! He is indeed the Supreme Creator, the All Knowing:
Yusuf Ali
"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!