The Qur'an

Ya Sin - يس

36.37
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
Ahmad Ali
And there is a sign in the night for them. We strip off the day from it and they are left in darkness,
Ali Qarai
A sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark!
Amhad Khan
And a sign for them is the night; We strip the day out of it, thereupon they are in darkness.
Arberry
And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.
Corpus
And a Sign for them (is) the night. We withdraw from it the day. Then behold! They (are) those in darkness.
Daryabadi
And a sign Unto them is the night. We draw off the day therefrom, and lo! they are darkened.
Hilali & Khan
And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.
Maududi
And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness.
Muhammad Sarwar
Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness;
Muhammad Shakir
And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;
Pickthall
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
Qaribullah
A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness.
Sahih Intl
And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.
Talal Itani
Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness.
Transliteration
Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona
Wahihuddin Khan
They have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day -- and they are left in darkness.
Yusuf Ali
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
36.38
8
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
Ahmad Ali
While the sun keeps revolving in its orbit. This is the dispensation of the mighty, all-knowing (God).
Ali Qarai
The sun runs on to its place of rest: That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
Amhad Khan
And the sun runs its course for its final destination; this is a command of the Almighty, the All Knowing.
Arberry
And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
Corpus
And the sun runs to a term appointed for it. That (is the) Decree (of) the All-Mighty, the All-Knowing.
Daryabadi
And the sun runneth to its appointed term: that is the disposition of the Mighty, the Knowing."
Hilali & Khan
And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.
Maududi
The sun is running its course to its appointed place. That is the ordaining of the All-Mighty, the All-Knowing.
Muhammad Sarwar
how the sun moves in its orbit and this is the decree of the Majestic and All-knowing God;
Muhammad Shakir
And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.
Pickthall
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
Qaribullah
The sun runs to its fixed restingplace; that is the decree of the Almighty, the Knower.
Sahih Intl
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Talal Itani
And the sun runs towards its destination. Such is the design of the Almighty, the All-Knowing.
Transliteration
Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
Wahihuddin Khan
The sun, too, follows its determined course laid down for it by the Almighty, the All Knowing.
Yusuf Ali
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
36.39
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ
Ahmad Ali
We have determined the stations of the moon, so that (after its wanderings) it returns as a dried up inflorescent spike of dates.
Ali Qarai
As for the moon, We have ordained its phases, until it becomes like an old palm leaf.
Amhad Khan
And We have appointed positions for the moon till it returns like an old branch of the date palm.
Arberry
And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough.
Corpus
And the moon - We have ordained for it phases until, it returns like the date stalk, the old.
Daryabadi
And the moon! For it We have decreed mansions till it reverteth like the old branch of a palm-tree.
Hilali & Khan
And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.
Maududi
We have appointed stages for the moon till it returns in the shape of a dry old branch of palm-tree.
Muhammad Sarwar
how We ordained the moon to pass through certain phases until it seems eventually to be like a bent twig;
Muhammad Shakir
And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch.
Pickthall
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
Qaribullah
And the moon, We have determined it in phases till it returns like an old palmbranch.
Sahih Intl
And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
Talal Itani
And the moon: We have disposed it in phases, until it returns like the old twig.
Transliteration
Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi
Wahihuddin Khan
We have ordained phases for the moon until finally it becomes like an old date-stalk.
Yusuf Ali
And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
36.40
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Ahmad Ali
Neither can the sun overtake the moon, nor the night outpace the day: Each of them keeps coursing in its orbit.
Ali Qarai
Neither it behooves the sun to overtake the moon, nor may the night outrun the day, and each swims in an orbit.
Amhad Khan
It is not for the sun to catch up with the moon, nor does the night surpass the day; and each one of them floats in its orbit.
Arberry
It behoves not the sun to overtake the moon, neither does the night outstrip the day, each swimming in a sky.
Corpus
Not the sun is permitted for it - that it overtakes the moon, and not the night (can) outstrip the day, but all in an orbit they are floating.
Daryabadi
It is not permitted to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day: each in an orbit, they float.
Hilali & Khan
It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.
Maududi
Neither does it lie in the sun's power to overtake the moon nor can the night outstrip the day. All glide along, each in its own orbit.
Muhammad Sarwar
how the sun is not supposed to catch-up with the moon, nor is the night to precede the day. All of them are to float in a certain orbit;
Muhammad Shakir
Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere.
Pickthall
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
Qaribullah
The sun shall not outstrip the moon, nor shall the night outstrip the day. Each is floating in an orbit.
Sahih Intl
It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.
Talal Itani
The sun is not to overtake the moon, nor is the night to outpace the day. Each floats in an orbit.
Transliteration
La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona
Wahihuddin Khan
The sun cannot overtake the moon, nor can the night outpace the day: each floats in [its own] orbit.
Yusuf Ali
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
36.41
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَءَايَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
Ahmad Ali
That We bore their progeny in the laden ark is a sign for them;
Ali Qarai
A sign for them is that We carried their progeny in the laden ship,
Amhad Khan
And a sign for them is that We lodged them in a laden ship, while they were in their forefathers backs.
Arberry
And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship,
Corpus
And a Sign for them (is) that We carried their offspring in the ship laden.
Daryabadi
And a sign Unto them is that We bear their offspring in a laden ship.
Hilali & Khan
And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nuh (Noah)].
Maududi
Another Sign for them is that We carried all their offspring in the laden vessel
Muhammad Sarwar
how We carried them and their offspring inside the laden Ark
Muhammad Shakir
And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.
Pickthall
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
Qaribullah
And a sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark (of Noah).
Sahih Intl
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.
Talal Itani
Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark.
Transliteration
Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni
Wahihuddin Khan
Another sign for them is that We carried their offspring in the laden Ark.
Yusuf Ali
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
36.42
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِۦ مَا يَرْكَبُونَ
Ahmad Ali
And We made similar vessels for them to ride.
Ali Qarai
and We have created for them what is similar to it, which they ride.
Amhad Khan
And We have created for them similar ships, in which they now ride.
Arberry
and We have created for them the like of it whereon they ride;
Corpus
And We created for them from (the) likes of it what they ride.
Daryabadi
And We have created for them of the like thereUnto whereon they ride.
Hilali & Khan
And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.
Maududi
and then created for them other vessels like those on which they ride.
Muhammad Sarwar
and created for them similar things to ride.
Muhammad Shakir
And We have created for them the like of it, what they will ride on.
Pickthall
And have created for them of the like thereof whereon they ride.
Qaribullah
And We have created for them the like of it in which they board.
Sahih Intl
And We created for them from the likes of it that which they ride.
Talal Itani
And We created for them the like of it, in which they ride.
Transliteration
Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona
Wahihuddin Khan
We have created for them the like of it in which they ride.
Yusuf Ali
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
36.43
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
Ahmad Ali
We could have drowned them if We pleased, and none would have answered their cry for help, nor would they have been saved,
Ali Qarai
And if We like We drown them, whereat they have no one to call for help, nor are they rescued
Amhad Khan
And if We will, We can drown them, so there would be no help in their distress, nor would they be saved.
Arberry
and if We will, We drown them, then none have they to cry to, neither are they delivered,
Corpus
And if We will, We could drown them; then not (would be) a responder to a cry for them, and not they would be saved,
Daryabadi
And if We list, We shall drown them, and there will be no shout for them, nor will they be saved.
Hilali & Khan
And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.
Maududi
Should We so wish, We can drown them, and there will be none to heed their cries of distress, nor will they be rescued.
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We could have drowned them and nothing would have been able to help or rescue them
Muhammad Shakir
And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued
Pickthall
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
Qaribullah
We drown them if We will, then they have none to cry to, nor can they be saved,
Sahih Intl
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved
Talal Itani
If We will, We can drown them—with no screaming to be heard from them, nor will they be saved.
Transliteration
Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
Wahihuddin Khan
If it were Our will, We could drown them: then there would be no helper [to hear their cry], nor could they be saved.
Yusuf Ali
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,