The Qur'an

Ya Sin - يس

36.36
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْأَزْوَٰجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
All glory to Him who created pairs of everything that grows from the earth, and out of themselves, and other things they do not know.
Ali Qarai
Immaculate is He who has created all the kinds of what the earth grows, and of themselves, and of what they do not know.
Amhad Khan
Purity is to Him Who created all pairs, from what the earth grows, and of themselves, and from the things they do not know.
Arberry
Glory be to Him, who created all the pairs of what the earth produces, and of themselves, and of what they know not.
Corpus
Glory be (to) the One Who created (in) pairs all of what grows the earth and of themselves, and of what not they know.
Daryabadi
Hallowed be He who hath created all the pairs of that which the earth groweth, and of themselves and of that which they know not!
Hilali & Khan
Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.
Maududi
Holy is He Who created all things in pairs, whether it be of what the earth produces, and of themselves, and of what they do not know.
Muhammad Sarwar
All glory belongs to the One Who has created pairs out of what grow from the earth, out of their soul and out of that which they do not know.
Muhammad Shakir
Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know.
Pickthall
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
Qaribullah
Exaltations to Him who created pairs of all the things the earth produces and of themselves, and that of which they have no knowledge.
Sahih Intl
Exalted is He who created all pairs - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.
Talal Itani
Glory be to Him who created all the pairs; of what the earth produces, and of their own selves, and of what they do not know.
Transliteration
Subhana allathee khalaqa alazwaja kullaha mimma tunbitu alardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Holy is He who created all things in pairs; of what the earth grows, and of themselves, and other things which they do not know.
Yusuf Ali
Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
36.37
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَءَايَةٌ لَّهُمُ ٱلَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ ٱلنَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
Ahmad Ali
And there is a sign in the night for them. We strip off the day from it and they are left in darkness,
Ali Qarai
A sign for them is the night, which We strip of daylight, and, behold, they find themselves in the dark!
Amhad Khan
And a sign for them is the night; We strip the day out of it, thereupon they are in darkness.
Arberry
And a sign for them is the night; We strip it of the day and lo, they are in darkness.
Corpus
And a Sign for them (is) the night. We withdraw from it the day. Then behold! They (are) those in darkness.
Daryabadi
And a sign Unto them is the night. We draw off the day therefrom, and lo! they are darkened.
Hilali & Khan
And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.
Maududi
And the night is another Sign for them. We strip the day from it and they become plunged in darkness.
Muhammad Sarwar
Of the signs for them is how We separated the day from the night and thus they remained in darkness;
Muhammad Shakir
And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;
Pickthall
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
Qaribullah
A sign for them is the night. From it We withdraw the day and they are in darkness.
Sahih Intl
And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.
Talal Itani
Another sign for them is the night: We strip the day out of it—and they are in darkness.
Transliteration
Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona
Wahihuddin Khan
They have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day -- and they are left in darkness.
Yusuf Ali
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
36.38
8
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَٱلشَّمْسُ تَجْرِى لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ ٱلْعَزِيزِ ٱلْعَلِيمِ
Ahmad Ali
While the sun keeps revolving in its orbit. This is the dispensation of the mighty, all-knowing (God).
Ali Qarai
The sun runs on to its place of rest: That is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
Amhad Khan
And the sun runs its course for its final destination; this is a command of the Almighty, the All Knowing.
Arberry
And the sun -- it runs to a fixed resting-place; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing.
Corpus
And the sun runs to a term appointed for it. That (is the) Decree (of) the All-Mighty, the All-Knowing.
Daryabadi
And the sun runneth to its appointed term: that is the disposition of the Mighty, the Knowing."
Hilali & Khan
And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.
Maududi
The sun is running its course to its appointed place. That is the ordaining of the All-Mighty, the All-Knowing.
Muhammad Sarwar
how the sun moves in its orbit and this is the decree of the Majestic and All-knowing God;
Muhammad Shakir
And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.
Pickthall
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
Qaribullah
The sun runs to its fixed restingplace; that is the decree of the Almighty, the Knower.
Sahih Intl
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
Talal Itani
And the sun runs towards its destination. Such is the design of the Almighty, the All-Knowing.
Transliteration
Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
Wahihuddin Khan
The sun, too, follows its determined course laid down for it by the Almighty, the All Knowing.
Yusuf Ali
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
36.39
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلْقَمَرَ قَدَّرْنَٰهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَٱلْعُرْجُونِ ٱلْقَدِيمِ
Ahmad Ali
We have determined the stations of the moon, so that (after its wanderings) it returns as a dried up inflorescent spike of dates.
Ali Qarai
As for the moon, We have ordained its phases, until it becomes like an old palm leaf.
Amhad Khan
And We have appointed positions for the moon till it returns like an old branch of the date palm.
Arberry
And the moon -- We have determined it by stations, till it returns like an aged palm-bough.
Corpus
And the moon - We have ordained for it phases until, it returns like the date stalk, the old.
Daryabadi
And the moon! For it We have decreed mansions till it reverteth like the old branch of a palm-tree.
Hilali & Khan
And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.
Maududi
We have appointed stages for the moon till it returns in the shape of a dry old branch of palm-tree.
Muhammad Sarwar
how We ordained the moon to pass through certain phases until it seems eventually to be like a bent twig;
Muhammad Shakir
And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch.
Pickthall
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
Qaribullah
And the moon, We have determined it in phases till it returns like an old palmbranch.
Sahih Intl
And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
Talal Itani
And the moon: We have disposed it in phases, until it returns like the old twig.
Transliteration
Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi
Wahihuddin Khan
We have ordained phases for the moon until finally it becomes like an old date-stalk.
Yusuf Ali
And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
36.40
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَا ٱلشَّمْسُ يَنۢبَغِى لَهَآ أَن تُدْرِكَ ٱلْقَمَرَ وَلَا ٱلَّيْلُ سَابِقُ ٱلنَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِى فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Ahmad Ali
Neither can the sun overtake the moon, nor the night outpace the day: Each of them keeps coursing in its orbit.
Ali Qarai
Neither it behooves the sun to overtake the moon, nor may the night outrun the day, and each swims in an orbit.
Amhad Khan
It is not for the sun to catch up with the moon, nor does the night surpass the day; and each one of them floats in its orbit.
Arberry
It behoves not the sun to overtake the moon, neither does the night outstrip the day, each swimming in a sky.
Corpus
Not the sun is permitted for it - that it overtakes the moon, and not the night (can) outstrip the day, but all in an orbit they are floating.
Daryabadi
It is not permitted to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day: each in an orbit, they float.
Hilali & Khan
It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.
Maududi
Neither does it lie in the sun's power to overtake the moon nor can the night outstrip the day. All glide along, each in its own orbit.
Muhammad Sarwar
how the sun is not supposed to catch-up with the moon, nor is the night to precede the day. All of them are to float in a certain orbit;
Muhammad Shakir
Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere.
Pickthall
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
Qaribullah
The sun shall not outstrip the moon, nor shall the night outstrip the day. Each is floating in an orbit.
Sahih Intl
It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.
Talal Itani
The sun is not to overtake the moon, nor is the night to outpace the day. Each floats in an orbit.
Transliteration
La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona
Wahihuddin Khan
The sun cannot overtake the moon, nor can the night outpace the day: each floats in [its own] orbit.
Yusuf Ali
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).