The Qur'an

Ya Sin - يس

36.23
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَلَا يُنقِذُونِ
Ahmad Ali
Should I take other gods apart from Him, who would neither be able to intercede for me nor save me if Ar-Rahman brings me harm?
Ali Qarai
Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me.
Amhad Khan
“What! Shall I appoint Gods other than Allah? So that if the Most Gracious should wish me any harm, their intercession would be of no use to me, nor would they be able to save me?”
Arberry
What, shall I take, apart from Him, gods whose intercession, if the All-merciful desires affliction for me, shall not avail me anything, and who will never deliver me?
Corpus
Should I take besides Him gods? If intends for me the Most Gracious any harm not will avail [from] me their intercession (in) anything, and not they (can) save me.
Daryabadi
Shall I take beside Him gods when, if the Compassionate should intend me any harm, their intercession will avail me not at all, nor would they save me?
Hilali & Khan
"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?
Maududi
What! Shall I take any deities apart from Him whose intercession will not avail me the least were the Merciful One to bring any adversity upon me, nor will they be able to rescue me?
Muhammad Sarwar
Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.
Muhammad Shakir
What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
Pickthall
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Qaribullah
What, shall I take, other than Him, gods whose intercession, if the Merciful desires to afflict me, cannot help me at all, and they will never save me?
Sahih Intl
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
Talal Itani
Shall I take other gods instead of Him? If the Merciful desires harm for me, their intercession will not avail me at all, nor will they save me.
Transliteration
Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni
Wahihuddin Khan
Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me.
Yusuf Ali
"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
36.24
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنِّىٓ إِذًا لَّفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
In that case I would surely be in clear error.
Ali Qarai
Indeed, then I would be in manifest error.
Amhad Khan
“Undoubtedly, I am then in open error.”
Arberry
Surely in that case I should be in manifest error.
Corpus
Indeed, I then surely would be in an error clear.
Daryabadi
Verily then I should be in error manifest.
Hilali & Khan
"Then verily, I should be in plain error.
Maududi
Surely in that case I should indeed be in evident error.
Muhammad Sarwar
(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).
Muhammad Shakir
In that case I shall most surely be in clear error:
Pickthall
Then truly I should be in error manifest.
Qaribullah
Surely, I should then be in clear error.
Sahih Intl
Indeed, I would then be in manifest error.
Talal Itani
In that case, I would be completely lost.
Transliteration
Innee ithan lafee dalalin mubeenin
Wahihuddin Khan
In that case I should indeed be in manifest error.
Yusuf Ali
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
36.25
4
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
Ahmad Ali
I believe in your Lord, so listen to me."
Ali Qarai
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.’
Amhad Khan
“Indeed I have believed in your Lord, so heed me.”
Arberry
Behold, I believe in your Lord; therefore hear me!'
Corpus
Indeed, I [I] have believed in your Lord, so listen to me."
Daryabadi
Verily I believe now in your Lord; so hearken Unto me."
Hilali & Khan
Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"
Maududi
I believe in your Lord; so listen to me.”
Muhammad Sarwar
Messengers, listen to me. I believe in your Lord."
Muhammad Shakir
Surely I believe in your Lord, therefore hear me.
Pickthall
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
Qaribullah
I believe in your Lord, so hear me'
Sahih Intl
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
Talal Itani
I have believed in your Lord, so listen to me.”
Transliteration
Innee amantu birabbikum faismaAAooni
Wahihuddin Khan
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
Yusuf Ali
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
36.26
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
(But they stoned him to death.) It was said to him: "Enter Paradise;" and he said: "If only my people knew
Ali Qarai
He was told, ‘Enter paradise!’ He said, ‘Alas! Had my people only known
Amhad Khan
It was said to him, “Enter Paradise”; he said, “If only my people knew!”
Arberry
It was said, 'Enter Paradise!' He said, 'Ah, would that my people had knowledge
Corpus
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people knew
Daryabadi
It was said: enter thou the Garden. He said: would that my people knew.
Hilali & Khan
It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew!
Maududi
(Eventually they killed him and he was told): “Enter Paradise.” The man exclaimed: “Would that my people knew
Muhammad Sarwar
(Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise
Muhammad Shakir
It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
Pickthall
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
Qaribullah
It was said (to him): 'Enter Paradise' and he said: 'Would that my people knew
Sahih Intl
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know
Talal Itani
It was said, “Enter Paradise.” He said, “If only my people knew.
Transliteration
Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
We said to him, "Enter paradise," and he exclaimed: "Would that my people knew
Yusuf Ali
It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
36.27
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
Ahmad Ali
How my Lord has forgiven me and made me one of those who are honoured!"
Ali Qarai
for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!’
Amhad Khan
“The manner in which my Lord has pardoned me and made me of the honoured ones!”
Arberry
that my Lord has forgiven me and that He has placed me among the honoured.'
Corpus
Of how has forgiven me my Lord and placed me among the honored ones."
Daryabadi
That my Lord hath forgiven me, and hath made me of the honoured ones.
Hilali & Khan
"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"
Maududi
for what reason Allah has forgiven me and placed me among the honoured ones.”
Muhammad Sarwar
(wherein he said), "Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor".
Muhammad Shakir
Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
Pickthall
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
Qaribullah
that my Lord has forgiven me, and caused me to be amongst the receivers of generosity'
Sahih Intl
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."
Talal Itani
How my Lord has forgiven me, and made me one of the honored.”
Transliteration
Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena
Wahihuddin Khan
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!"
Yusuf Ali
"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
36.28
13
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Ahmad Ali
We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.
Ali Qarai
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.
Amhad Khan
And after him, We did not send down any army from heaven against his people, nor did We intend to send down an army.
Arberry
And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.
Corpus
And not We sent down upon his people after him any host from the heaven, and not were We (to) send down.
Daryabadi
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor have We been sending down any such.
Hilali & Khan
And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).
Maududi
After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.
Muhammad Sarwar
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
Muhammad Shakir
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
Pickthall
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Qaribullah
And We did not send down to his nation after him any army from heaven, neither would We send any down.
Sahih Intl
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
Talal Itani
After him, We sent down no hosts from heaven to his people; nor would We ever send any down.
Transliteration
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena
Wahihuddin Khan
After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts:
Yusuf Ali
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
36.29
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَٰحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ
Ahmad Ali
There was just one blast, and they were extinguished.
Ali Qarai
It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]!
Amhad Khan
It was just one scream, and with it they were extinguished.
Arberry
It was only one Cry and lo, they were silent and still.
Corpus
Not it was but a shout one then behold! They (were) extinguished.
Daryabadi
It was but one shout, and lo! they were extinct.
Hilali & Khan
It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).
Maududi
There was but a single Blast and suddenly they became silent and still.
Muhammad Sarwar
It was only a single blast which made them extinct.
Muhammad Shakir
It was naught but a single cry, and lo! they were still.
Pickthall
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
Qaribullah
It was only one Shout and they were silent, still.
Sahih Intl
It was not but one shout, and immediately they were extinguished.
Talal Itani
It was just one Cry, and they were stilled.
Transliteration
In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona
Wahihuddin Khan
it was but one great blast and they fell down lifeless.
Yusuf Ali
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.