As for the unbelievers, there is the fire of Hell. It will neither consume them wholly that they should die, nor will its torment be lessened for them. That is how We requite the ungrateful.
As for the faithless, there is for them the fire of hell: they will neither be done away with so that they may die, nor shall its punishment be lightened for them. Thus do We requite every ingrate.
And for those who disbelieved is the fire of hell; neither does their final seizure come that they may die, nor is its punishment lightened for them; this is how We punish every extremely ungrateful person.
As for the unbelievers, theirs shall be the fire of Gehenna; they shall neither be done with and die, nor shall its chastisement be lightened for them. Even so We recompense every ungrateful one.
And those who disbelieve, for them (will be the) Fire (of) Hell. Not is decreed for them that they die, and not will be lightened for them of its torment. Thus We recompense every ungrateful one.
And those who disbelieve-for them shall be Hell-Fire. It shall not be decreed to them that they should die, nor shall the torment thereof be lightened for them. Thus We requite Every ingrate.
Hilali & Khan
But those who disbelieve, (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) for them will be the Fire of Hell. Neither it will have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!
As for those who disbelieved, the Fire of Hell awaits them. There they shall not be finished off and die; nor will the torment (of Hell) be lightened for them. Thus do We requite every thankless being.
The unbelievers will dwell in hell. It will not be decreed for them to die nor will their torment be relieved. Thus do We recompense the ungrateful ones.
And (as for) those who disbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be finished with them entirely so that they should die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We retribute every ungrateful one.
But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate.
As for the unbelievers, theirs is the Fire of Gehenna. They shall neither be done away with nor die, and its punishment shall never be lightened for them. As such shall We recompense every unbeliever.
And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we recompense every ungrateful one.
As for those who disbelieve, for them is the Fire of Hell, wherein they will never be finished off and die, nor will its punishment be lightened for them. Thus We will repay every ingrate.
Waallatheena kafaroo lahum naru jahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo wala yukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalika najzee kulla kafoorin
Those who deny the truth shall remain in the fire of Hell. Death will not be decreed for them, so that they could escape by way of death, nor will its torment ever be eased for them. Thus do We requite every ungrateful person.
But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one!
There they will cry for help: "O Lord, get us out that we may do the right, and not what we used to do." Did We not give you a long enough span of life so that he who remembered may reflect? And did not the warner come to you? So now taste (the punishment). The iniquitous will have none to help them.
They shall cry therein for help: ‘Our Lord! Bring us out, so that we may act righteously—differently from what we used to do!’ ‘Did We not give you a lifelong enough that one who is heedful might take admonition? And [moreover] the warner had [also] come to you. Now taste [the consequence of your deeds], for the wrongdoers have no helper.’
And they shall be screaming in it; “Our Lord! Extricate us, so that we may do good deeds, the opposite of what we used to do”; (It will be said to them) “And did We not give you an age long enough, in which anyone who wants to understand would have understood? And the Herald of Warning did come to you; therefore now taste it – for the unjust do not have any supporter.”
Therein they shall shout, 'Our Lord, bring us forth, and we will do righteousness, other than what we have done.' 'What, did We not give you long life, enough to remember in for him who would remember? To you the warner came; taste you now! The evildoers shall have no helper.'
And they will cry therein, "Our Lord! Bring us out; we will do righteous (deeds) other than (that) which we used (to) do." Did not We give you life long enough that (would) receive admonition therein whoever receives admonition? And came to you the warner. So taste, then not (is) for the wrongdoers any helper.
And they will be shouting therein: our Lord! take us out; we shall work righteously, not that which we have been working. Gave We not you lives long enough so that whosoever would receive admonition could receive admonition therein? and there came Unto you a warner; taste therefore and for the wrong-doers there will be no helper.
Hilali & Khan
Therein they will cry: "Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not (the evil deeds) that we used to do." (Allah will reply): "Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition, - could receive it? And the warner came to you. So taste you (the evil of your deeds). For the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) there is no helper."
They will cry out in Hell and say: “Our Lord, let us out so that we may act righteously, different from what we did before.” (They will be told): “Did we not grant you an age long enough for anyone to take heed if he had wanted to take heed? Besides, there came a warner to you. So have a taste of the torment now. None may come to the help of the wrong-doers.”
Therein they will cry-out, "Lord, take us out of here. We shall act righteously and behave different to what we did before." They will be told, "Did We not allow you to live long enough for you to seek guidance? Did We not send a warner to you? Suffer (the torment). There is no one to help the unjust."
And they shall cry therein for succour: O our Lord! take us out, we will do good deeds other than those which we used to do. Did We not preserve you alive long enough, so that he who would be mindful in it should mind? And there came to you the warner; therefore taste; because for the unjust, there is no helper.
And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper.
There they will cry out: 'Our Lord, bring us out, and we will do good, other than what we have done' What, did We not make your lives long enough to remember for whosoever would remember? A warner came to you, so taste now! None shall help the harmdoers.
And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness - other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper.
And they will scream therein, “Our Lord, let us out, and we will act righteously, differently from the way we used to act.” Did We not give you a life long enough, in which anyone who wanted to understand would have understood? And the warner did come to you. So taste. The evildoers will have no helper.
Wahum yastarikhoona feeha rabbana akhrijna naAAmal salihan ghayra allathee kunna naAAmalu awalam nuAAammirkum ma yatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumu alnnatheeru fathooqoo fama lilththalimeena min naseerin
There they will cry out, "Lord, take us out! We shall do good deeds, and behave differently from the way we used to." But He will answer, "Did We not make your life long enough to take warning if you were going to? The warner did come to you. So now have a taste of the punishment." Wrongdoers will have no supporter.
Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper."