The Qur'an

Al Fatir (The angels) - فاطر

35.1
24
Roots
5
Tafirs
Arabic
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ جَاعِلِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ رُسُلًا أُو۟لِىٓ أَجْنِحَةٍ مَّثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ ۚ يَزِيدُ فِى ٱلْخَلْقِ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
ALL PRAISE BE to God, the originator of the heavens and the earth, who appointed angels as His messengers, with wings, two, three and four. He adds what He pleases to His creation. He has certainly power over everything.
Ali Qarai
All praise belongs to Allah, originator of the heavens and the earth, maker of the angels [His] messengers, possessing wings, two, three or four [of them]. He adds to the creation whatever He wishes. Indeed Allah has power over all things.
Amhad Khan
All praise is to Allah, the Maker of the heavens and the earth, Who assigns angels as messengers – who have pairs of two, three, four wings; He increases in creation whatever He wills; indeed Allah is Able to do all things.
Arberry
Praise belongs to God, Originator of the heavens and earth, who appointed the angels to be messengers having wings two, three and four, increasing creation as He wills. Surely God is powerful over everything.
Daryabadi
All praise Unto Allah, the Creator Of the heavens and the earth, the Appointer of the angels as His messengers, with wings of twos and threes and fours. He addeth in creation what soever He listeth Verily Allah is over everything Potent.
Hilali & Khan
All the praises and thanks be to Allah, the (only) Originator [or the (only) Creator] of the heavens and the earth, Who made the angels messengers with wings, - two or three or four. He increases in creation what He wills. Verily, Allah is Able to do all things.
Maududi
All praise be to Allah, the Fashioner of the heavens and earth, Who appointed angels as His message bearers, having two, three, four wings. He adds to His creation whatever He pleases. Verily Allah has power over everything.
Muhammad Sarwar
All praise belongs to God, the creator of the heavens and the earth who has made the angels Messengers of two or three or four wings. He increases the creation as He wills. God has power over all things.
Muhammad Shakir
All praise is due to Allah, the Originator of the heavens and the earth, the Maker of the angels, apostles flying on wings, two, and three, and four; He increases in creation what He pleases; surely Allah has power over all things.
Pickthall
Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two, three and four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all things.
Qaribullah
Praise belongs for Allah, the Originator of the heavens and earth, who appointed the angels to be Messengers, with wings, two, three, and four. He increases the creation as He wills. Allah has power over all things.
Sahih Intl
[All] praise is [due] to Allah, Creator of the heavens and the earth, [who] made the angels messengers having wings, two or three or four. He increases in creation what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.
Talal Itani
Praise be to God, Originator of the heavens and the earth, Maker of the angels messengers with wings—double, triple, and quadruple. He adds to creation as He wills. God is Able to do all things.
Transliteration
Alhamdu lillahi fatiri alssamawati waalardi jaAAili almalaikati rusulan olee ajnihatin mathna wathulatha warubaAAa yazeedu fee alkhalqi ma yashao inna Allaha AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
All praise be to God, Creator of the heavens and the earth, who made the angels His messengers, with wings -- two, or three, or four pairs. He adds to His creation whatever He wills; for God has the power to will anything.
Yusuf Ali
Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power over all things.
35.2
19
Roots
5
Tafirs
Arabic
مَّا يَفْتَحِ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا ۖ وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
There is none who can take away the favours He bestows on man; and there is none apart from Him to restore what He has withheld. He is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
Whatever mercy Allah unfolds for the people, no one can withhold it; and whatever He withholds no one can release it except Him, and He is the All-mighty, the All-wise.
Amhad Khan
No one can withhold the mercy which Allah opens to mankind; and whatever He withholds – so after it, none can release it; and only He is the Most Honourable, the Wise.
Arberry
Whatsoever mercy God opens to men, none can withhold and whatsoever He withholds, none can loose after Him. He is the All-mighty, the All-wise.
Daryabadi
Whatsoever of mercy Allah may grant Unto mankind none there is to withhold it; and whatsoever He may with hold none there is to release it thereafter. And He is the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
Whatever of mercy (i.e. of good), Allah may grant to mankind, none can withhold it, and whatever He may withhold, none can grant it thereafter. And He is the AllMighty, the AllWise.
Maududi
Whatever Mercy Allah accords to people, none can withhold; and whatever He withholds, no other will be able to release after Him. He is Most Mighty, Most Wise.
Muhammad Sarwar
No one can withhold whatever mercy God grants to the human being, nor can one release whatever He withholds. He is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after that, and He is the Mighty, the Wise
Pickthall
That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise.
Qaribullah
Whatever mercy Allah opens to people, none can withhold; and whatever He withholds none can release after Him. He is the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
Whatever Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds - none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Talal Itani
Whatever mercy God unfolds for the people, none can withhold it. And if He withholds it, none can release it thereafter. He is the Exalted in Power, Full of Wisdom.
Transliteration
Ma yaftahi Allahu lilnnasi min rahmatin fala mumsika laha wama yumsik fala mursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
No one can withhold the blessings God bestows upon people, nor can anyone apart from Him bestow whatever He withholds: He is the Almighty, the Wise One.
Yusuf Ali
What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
35.3
21
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ ۚ هَلْ مِنْ خَٰلِقٍ غَيْرُ ٱللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
Ahmad Ali
O you people, remember the favours of God to you. Is there any creator other than God who gives you food from the heavens and the earth? There is no god but He: How then can you turn aside?
Ali Qarai
O mankind! Remember Allah’s blessing upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky and the earth? There is no god except Him. So where do you stray?
Amhad Khan
O people! Remember the favour of Allah upon you; is there a Creator other than Allah who can provide you sustenance from the sky and the earth? There is no God except Him; so where are you reverting?
Arberry
O men, remember God's blessing upon you; is there any creator, apart from God, who provides for you out of heaven and earth? There is no god but He: how then are you perverted?
Daryabadi
O mankind! remember the favour of Allah toward you. Is there any Creator other than Allah who provideth for you from the heaven and the earth? There is no god but He. Wither then are ye deviating?
Hilali & Khan
O mankind! Remember the Grace of Allah upon you! Is there any creator other than Allah who provides for you from the sky (rain) and the earth? La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). How then are you turning away (from Him)?
Maududi
O people, remember Allah's favour upon you. Is there any creator, apart from Allah, who provides you your sustenance out of the heavens and earth? There is no god but He. Whither are you, then, being misdirected?
Muhammad Sarwar
People, remember the bounty of God that He has granted to you. Is their any creator besides God who could provide you with sustenance from the heavens and the earth? He is the only God. Where then can you turn away?
Muhammad Shakir
O men! call to mind the favor of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the earth? There is no god but He; whence are you then turned away?
Pickthall
O mankind! Remember Allah's grace toward you! Is there any creator other than Allah who provideth for you from the sky and the earth? There is no Allah save Him. Whither then are ye turned?
Qaribullah
People, remember the blessings of Allah to you. Except for Allah, is there any other creator who provides for you out of heaven and earth? There is no god except He. Where then do you turn?
Sahih Intl
O mankind, remember the favor of Allah upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and earth? There is no deity except Him, so how are you deluded?
Talal Itani
O people! Remember God’s blessings upon you. Is there a creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god but He. So how are you misled?
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum hal min khaliqin ghayru Allahi yarzuqukum mina alssamai waalardi la ilaha illa huwa faanna tufakoona
Wahihuddin Khan
People, remember God's favour to you. Is there any creator other than God who provides for you from the heavens and the earth? There is no God save Him. How then are you turned away from the truth.
Yusuf Ali
O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth?
35.4
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ
Ahmad Ali
If they call you a liar, so have other messengers been denied before you. But all things will be brought back to God.
Ali Qarai
If they impugn you, certainly [other] apostles were impugned before you, and all matters are returned to Allah.
Amhad Khan
And if they deny you, many Noble Messengers were denied before you; and towards Allah only is the return of all matters.
Arberry
If they cry lies to thee, Messengers before thee were cried lies to; and unto God all matters are returned.
Daryabadi
And if they belie thee, then surely apostles have been belied before thee. And Unto Allah shall be brought back all affairs.
Hilali & Khan
And if they belie you (O Muhammad SAW), so were Messengers belied before you. And to Allah return all matters (for decision).
Maududi
(O Prophet), (there is nothing novel in it) if they cry lies to you; Messengers before you were also cried lies to. To Allah shall all matters be sent back.
Muhammad Sarwar
If they reject you, other Messengers had certainly been rejected before you. All decisions are in the hands of God.
Muhammad Shakir
And if they call you a liar, truly apostles before you were called liars, and to Allah are all affairs returned.
Pickthall
And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back.
Qaribullah
If they belie you, other Messengers have been belied before you. To Allah all matters are returned.
Sahih Intl
And if they deny you, [O Muhammad] - already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters.
Talal Itani
If they reject you, messengers before you were also rejected. To God all matters are returned.
Transliteration
Wain yukaththibooka faqad kuththibat rusulun min qablika waila Allahi turjaAAu alomooru
Wahihuddin Khan
If they reject you, other messengers have been rejected before you. To God all affairs will be returned.
Yusuf Ali
And if they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for decision all affairs.
35.5
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلْغَرُورُ
Ahmad Ali
O you people, the promise of God is true. So do not let the life of this world delude you, nor let that (arch) deceiver deceive you about God.
Ali Qarai
O mankind! Allah’s promise is indeed true. So do not let the life of the world deceive you, nor let the Deceiver deceive you concerning Allah.
Amhad Khan
O people! Allah’s promise is indeed true; therefore do not ever let the worldly life deceive you; nor ever let the great cheat deceive you in respect of Allah’s commands.
Arberry
O men, God's promise is true; so let not the present life delude you, and let not the Deluder delude you concerning God.
Daryabadi
O mankind! verily the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and with respect to Allah let not beguile you the great be guiler.
Hilali & Khan
O mankind! Verily, the Promise of Allah is true. So let not this present life deceive you, and let not the chief deceiver (Satan) deceive you about Allah.
Maududi
O people, assuredly Allah's promise is true. So let the life of the world not delude you, and let not the Deluder delude you concerning Allah.
Muhammad Sarwar
People, the promise of God is true. Let not the worldly life deceive you. Let not the devil deceive you about God
Muhammad Shakir
O men! surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah.
Pickthall
O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah.
Qaribullah
People, the promise of Allah is true, so do not let this present life delude you, and do not let the deluder (satan) delude you about Allah.
Sahih Intl
O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
Talal Itani
O people! The promise of God is true; so let not the lowly life seduce you, and let not the Tempter tempt you away from God.
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu inna waAAda Allahi haqqun fala taghurrannakumu alhayatu alddunya wala yaghurrannakum biAllahi algharooru
Wahihuddin Khan
O Men. The promise of God is true. Let not the life of this world deceive you, nor let the Deceiver deceive you about God.
Yusuf Ali
O men! Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
35.6
13
Roots
5
Tafirs
Arabic
إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Ahmad Ali
Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell.
Ali Qarai
Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze.
Amhad Khan
Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell!
Arberry
Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze.
Daryabadi
Verily the Satan is an enemy Unto you, wherefore hold him for an enemy; he only calleth his confederates that they become of the fellows of the Blaze.
Hilali & Khan
Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.
Maududi
Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire.
Muhammad Sarwar
Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire.
Muhammad Shakir
Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning
Pickthall
Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.
Qaribullah
satan is indeed your enemy; therefore take him for an enemy. He calls his party so that they will become the companions of the Blaze.
Sahih Intl
Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.
Talal Itani
Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno.
Transliteration
Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innama yadAAoo hizbahu liyakoonoo min ashabi alssaAAeeri
Wahihuddin Khan
Surely Satan is your enemy: so treat him as an enemy: he calls on his followers only so that they should become inmates of the burning Fire.
Yusuf Ali
Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.
35.7
13
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ
Ahmad Ali
For those who are unbelievers, there is severe punishment; but for those who believe and do the right is forgiveness and a great reward.
Ali Qarai
There is a severe punishment for the faithless; but for those who have faith and do righteous deeds, there will be forgiveness and a great reward.
Amhad Khan
For the disbelievers is a severe punishment; and for those who accepted faith and did good deeds is forgiveness, and an immense reward.
Arberry
Those who disbelieve -- there awaits them a terrible chastisement; but those who believe, and do deeds of righteousness -- theirs shall be forgiveness and a great wage.
Daryabadi
Those who disbelieve - theirs shall be a torment severe; and those who believe and work righteous works, - theirs shall be forgiveness and a great hire.
Hilali & Khan
Those who disbelieve, theirs will be a severe torment; and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, theirs will be forgiveness and a great reward (i.e. Paradise).
Maududi
A severe chastisement lies in store for those that disbelieve, but there is pardon and a great reward for those that believe and work righteous deeds.
Muhammad Sarwar
The unbelievers will suffer a severe torment, but the righteously striving believers will receive forgiveness and a great reward.
Muhammad Shakir
(As for) those who disbelieve, they shall have a severe punishment, and (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and a great reward.
Pickthall
Those who disbelieve, theirs will be an awful doom; and those who believe and do good works, theirs will be forgiveness and a great reward.
Qaribullah
For the unbelievers awaits a terrible punishment, but for those who believe and do good deeds is forgiveness and a great recompense.
Sahih Intl
Those who disbelieve will have a severe punishment, and those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and great reward.
Talal Itani
Those who disbelieve will suffer a harsh punishment, but those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and a great reward.
Transliteration
Allatheena kafaroo lahum AAathabun shadeedun waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum maghfiratun waajrun kabeerun
Wahihuddin Khan
Those who are bent on denying the truth will have a severe punishment, while those who believe and do good deeds will have forgiveness and a great reward.
Yusuf Ali
For those who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.
35.8
25
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنًا ۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۖ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَٰتٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
Ahmad Ali
Can he, the evil of whose deed is made to look attractive to him so that he considers it good, (be like him who is guided)? God leads whosoever He please astray and guides whosoever He will. So do not waste away your self with grief for them. God is indeed cognisant of things they do.
Ali Qarai
Is someone the evil of whose conduct is presented as decorous to him, so he regards it as good.... Indeed Allah leads astray whomever He wishes, and guides whomever He wishes. So do not fret yourself to death regretting for them. Indeed Allah knows best what they do.
Amhad Khan
So will one whose misdeeds are made seeming good to him – so he deems them good – be ever equal to the one who is upon guidance? Therefore indeed Allah sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills; so may not your life be lost in despairing after them; Allah knows their deeds very well.
Arberry
And what of him, the evil of whose deeds has been decked out fair to him, so that he thinks it is good? God leads astray whomsoever He will, and whomsoever He will He guides; so let not thy soul be wasted in regrets for them; God has knowledge of the things they work.
Daryabadi
Is he, then, whose evil work hath been made fair-seeming unto him, so that he deemeth it good, be as he who rightly perceiveth the truth? Verily Allah sendeth astray whomsoever He listeth, and guideth whomsoever He listeth; so let not thine soul expire after them in sighings; verily Allah is the Knower of that which they perform.
Hilali & Khan
Is he, then, to whom the evil of his deeds made fairseeming, so that he considers it as good (equal to one who is rightly guided)? Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills. So destroy not yourself (O Muhammad SAW) in sorrow for them. Truly, Allah is the AllKnower of what they do!
Maududi
(How awful is the straying of the person) for whom his evil deed has been embellished so that it looks fair to him? The fact is that Allah causes whomsoever He will to fall into error and shows the Right Way to whomsoever He will. So, (O Prophet), let not your life go to waste sorrowing over them. Allah is well aware of all that they do.
Muhammad Sarwar
Can one whose evil deeds seem attractive and virtuous to him (be compared to a truly righteous person)? God guides or causes to go astray whomever He wants. (Muhammad), do not be grieved because of their disbelief. God knows well whatever they do.
Muhammad Shakir
What! is he whose evil deed is made fairseeming to him so much so that he considers it good? Now surely Allah makes err whom He pleases and guides aright whom He pleases, so let not your soul waste away in grief for them; surely Allah is Cognizant of what they do
Pickthall
Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do!
Qaribullah
What then of he whose evil deeds have been decorated fair to him and thinks them to be good? Allah leads astray whomsoever He will and whomsoever He will He guides. Do not let your soul be wasted in regrets for them; Allah has knowledge of all they do.
Sahih Intl
Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? For indeed, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
Talal Itani
What of him whose evil deed was made attractive to him, and so he regards it as good? God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. Therefore, do not waste yourself sorrowing over them. God knows exactly what they do.
Transliteration
Afaman zuyyina lahu sooo AAamalihi faraahu hasanan fainna Allaha yudillu man yashao wayahdee man yashao fala tathhab nafsuka AAalayhim hasaratin inna Allaha AAaleemun bima yasnaAAoona
Wahihuddin Khan
Is he whose evil deeds are made alluring to him so that he looks upon them as good, [equal to the man who is rightly guided]? God leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. Do not destroy yourself with grief for them. God has full knowledge of all their actions.
Yusuf Ali
Is he, then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all that they do!
35.9
17
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱللَّهُ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَٰهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلنُّشُورُ
Ahmad Ali
It is God who sends the winds that raise the clouds. Then We drive the clouds towards the land that was dead, and restore the earth to life after it had died. So will be the Resurrection.
Ali Qarai
It is Allah who sends the winds and they raise a cloud; then We drive it toward a dead land and with it revive the earth after its death. Likewise will be the resurrection [of the dead].
Amhad Khan
And it is Allah Who sent the winds – so they raise clouds and We then direct it towards a dead city – so with it We revive the earth after its death; and this is how the resurrection will be.
Arberry
God is He that looses the winds, that stir up cloud, then We drive it to a dead land and therewith revive the earth, after it is dead. Even so is the Uprising.
Daryabadi
And it is Allah Who sendeth the winds, and they raise a cloud; then We drive it unto a dead land and We quicken thereby the earth after the death thereof. Even so shall be the Resurrection.
Hilali & Khan
And it is Allah Who sends the winds, so that they raise up the clouds, and We drive them to a dead land, and revive therewith the earth after its death. As such (will be) the Resurrection!
Maududi
It is Allah Who sends forth winds which then set the clouds in motion, which We drive to some dead land giving a fresh life to earth after it had become dead. Such will be the resurrection of the dead.
Muhammad Sarwar
It is God who sends the winds to raise the clouds. We then drive them unto barren areas and revive the dead earth. (The Resurrection) will also be executed in the same way.
Muhammad Shakir
And Allah is He Who sends the winds so they raise a cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the earth after its death; even so is the quickening.
Pickthall
And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection.
Qaribullah
Allah is He who sends the winds that stir up the clouds. Then, We drive them on to a dead land and revive the earth after it's death. Such is the Raising Up.
Sahih Intl
And it is Allah who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the resurrection.
Talal Itani
God is He who sends the winds, which agitate clouds, which We drive to a dead land, and thereby revive the ground after it had died. Likewise is the Resurrection.
Transliteration
WaAllahu allathee arsala alrriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahu ila baladin mayyitin faahyayna bihi alarda baAAda mawtiha kathalika alnnushooru
Wahihuddin Khan
It is God who sends forth the winds so that they raise up the clouds. We drive them to a dead land, and by them bring the earth to life after its death. Such is the Resurrection.
Yusuf Ali
It is Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection!
35.10
24
Roots
5
Tafirs
Arabic
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْعِزَّةَ فَلِلَّهِ ٱلْعِزَّةُ جَمِيعًا ۚ إِلَيْهِ يَصْعَدُ ٱلْكَلِمُ ٱلطَّيِّبُ وَٱلْعَمَلُ ٱلصَّٰلِحُ يَرْفَعُهُۥ ۚ وَٱلَّذِينَ يَمْكُرُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۖ وَمَكْرُ أُو۟لَٰٓئِكَ هُوَ يَبُورُ
Ahmad Ali
Whosoever desires honour (should remember) that all honour is with God. All good words ascend to Him, and all good deeds He exalts. As for those who are plotting evil, there is severe punishment for them, and their plots will be fruitless.
Ali Qarai
Whoever seeks honour [should know that] honour entirely belongs to Allah. To Him ascends the good word, and He elevates righteous conduct; as for those who devise evil schemes, there is a severe punishment for them, and their plotting shall come to naught.
Amhad Khan
Whoever desires honour – therefore all honour belongs to Allah!* Towards Him only ascends the pure good speech, and He raises high the pious deed; and for those who conspire evil is a severe punishment; and their own conspiracy will be destroyed. (It is Allah Who bestows honour, to whomever He wills.)
Arberry
Whosoever desires glory, the glory altogether belongs to God. To Him good words go up, and the righteous deed -- He uplifts it; but those who devise evil deeds -- theirs shall be a terrible chastisement, and their devising shall come to naught.
Daryabadi
Whosoever desireth glory, then all glory is Allah's; unto Him mount up the goodly words; and the righteous works exalteth it. And those who plot evils,--theirs shall be a torment severe; and the plotting of those!--it shall perish.
Hilali & Khan
Whosoever desires honour, power and glory then to Allah belong all honour, power and glory [and one can get honour, power and glory only by obeying and worshipping Allah (Alone)]. To Him ascend (all) the goodly words, and the righteous deeds exalt it (the goodly words i.e. the goodly words are not accepted by Allah unless and until they are followed by good deeds), but those who plot evils, theirs will be severe torment. And the plotting of such will perish.
Maududi
He who seeks glory, let him know that all glory belongs to Allah alone. To Him do good words go up, and righteous action uplifts them. But those who contrive evil deeds, a severe punishment lies in store for them, and their contriving will come to naught.
Muhammad Sarwar
Whoever seeks honor should know that all honor belongs to God. Good words (worship) will be presented before Him and He will accept good deeds. Those who make evil plans will suffer intense torment. Their evil plans are doomed to destruction.
Muhammad Shakir
Whoever desires honor, then to Allah belongs the honor wholly. To Him do ascend the good words; and the good deeds, lift them up, and (as for) those who plan evil deeds, they shall have a severe chastisement; and (as for) their plan, it shall perish.
Pickthall
Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught.
Qaribullah
He who wants might, the Might belongs to Allah altogether. To Him ascend good words, and the righteous deed He raises. But those who devise evil deeds theirs shall be a terrible punishment, and their plotting shall be annulled.
Sahih Intl
Whoever desires honor [through power] - then to Allah belongs all honor. To Him ascends good speech, and righteous work raises it. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and the plotting of those - it will perish.
Talal Itani
Whoever desires honor—all honor belongs to God. To Him ascends speech that is pure, and He elevates righteous conduct. As for those who plot evil, a terrible punishment awaits them, and the planning of these will fail.
Transliteration
Man kana yureedu alAAizzata falillahi alAAizzatu jameeAAan ilayhi yasAAadu alkalimu alttayyibu waalAAamalu alssalihu yarfaAAuhu waallatheena yamkuroona alssayyiati lahum AAathabun shadeedun wamakru olaika huwa yabooru
Wahihuddin Khan
If anyone seeks glory, let him know that glory belongs to God alone. Good words ascend to Him and righteous deeds are exalted by Him. Those who plot evil deeds shall be sternly punished and their plotting will come to nothing.
Yusuf Ali
If any do seek for glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of such will be void (of result).
35.11
34
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَٰجًا ۚ وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِۦ ۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِى كِتَٰبٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٌ
Ahmad Ali
It is God who created you from dust, then from a sperm, then formed you into pairs. Neither does a female conceive nor gives birth without His knowledge; nor do the old grow older or become younger in years but in accordance with the law (of nature). Indeed the law of God works inevitably.
Ali Qarai
Allah created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then He made you mates. No female conceives or delivers except with His knowledge, and no elderly person advances in years, nor is anything diminished of his life, but it is [recorded] in a Book. That is indeed easy for Allah.
Amhad Khan
And Allah created you from clay, then a drop of liquid, then made you as couples; and no female conceives or gives birth except with His knowledge; and every aged being that is given the age, and every one whose life is kept short – all this is in a Book; indeed this is easy for Allah.
Arberry
God created you of dust then of a sperm-drop, then He made you pairs. No female bears or brings forth, save with His knowledge; and none is given long life who is given long life neither is any diminished in his life, but it is in a Book. Surely that is easy for God.
Daryabadi
And Allah created you of dust, then of a seed; then He made you pairs. No female beareth or bringeth forth but with His knowledge. And no aged man growth old, nor is aught diminished of his life, but it is in a Book; verily for Allah that is easy.
Hilali & Khan
And Allah did create you (Adam) from dust, then from Nutfah (male and female discharge semen drops i.e. Adam's offspring), then He made you pairs (male and female). And no female conceives or gives birth, but with His Knowledge. And no aged man is granted a length of life, nor is a part cut off from his life (or another man's life), but is in a Book (AlLauh AlMahfuz) Surely, that is easy for Allah.
Maududi
Allah created you from dust, then from a drop of sperm, then He made you into pairs. No female conceives, nor delivers (a child) except with His knowledge. None is given a long life nor is any diminished in his life but it is written in a Book. Surely that is quite easy for Allah.
Muhammad Sarwar
God created you from clay which He then turned into a living germ and made you into pairs. No female conceives or delivers without His knowledge. No one grows older nor can anything be reduced from one's life without having its record in the Book. This is not at all difficult for God.
Muhammad Shakir
And Allah created you of dust, then of the life-germ, then He made you pairs; and no female bears, nor does she bring forth, except with His knowledge; and no one whose life is lengthened has his life lengthened, nor is aught diminished of one's life, but it is all in a book; surely this is easy to Allah.
Pickthall
Allah created you from dust, then from a little fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book, Lo! that is easy for Allah.
Qaribullah
Allah created you from dust, then from a (sperm) drop. Then he made you pairs. No female conceives or is delivered except by His Knowledge. He whose life is long, whatsoever is increased or decreased of his age is in a Clear Book. Surely, that is easy for Allah.
Sahih Intl
And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy.
Talal Itani
God created you from dust, then from a small drop; then He made you pairs. No female conceives, or delivers, except with His knowledge. No living thing advances in years, or its life is shortened, except it be in a Record. That is surely easy for God.
Transliteration
WaAllahu khalaqakum min turabin thumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wama tahmilu min ontha wala tadaAAu illa biAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin wala yunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalika AAala Allahi yaseerun
Wahihuddin Khan
God has created you from dust, then from a drop of semen and then divided you into pairs; no female conceives or gives birth without His knowledge; and no one's life is prolonged or shortened, but it is recorded in a Book. That surely is easy for God.
Yusuf Ali
And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah.
35.12
28
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَآئِغٌ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ ۖ وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا ۖ وَتَرَى ٱلْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
Alike are not two bodies of water: This one is sweet and fresh and pleasant to drink, and this one brine and bitter; yet you get fresh meat to eat from both, and take out ornaments to wear. You see how the ships churn through them so that you may seek of His bounty and, perhaps, give thanks.
Ali Qarai
Not alike are the two seas: this one sweet and agreeable, pleasant to drink, and that one briny and bitter, and from each you eat fresh meat and obtain ornaments, which you wear. And you see the ships plowing through them, that you may seek of His bounty, and so that you may give thanks.
Amhad Khan
And the two seas are not alike; this is sweet, very sweet and palatable – and this is salty, bitter; and from each you eat fresh meat and extract the ornament which you wear; and you see the ship cleaving through it, so that you may seek His munificence, and in some way become grateful.
Arberry
Not equal are the two seas; this is sweet, grateful to taste, delicious to drink, and that is salt, bitter to the tongue. Yet of both you eat fresh flesh, and bring forth out of it ornaments for you to wear; and thou mayest see the ships cleaving through it, that you may seek of His bounty, and so haply you will be thankful.
Daryabadi
And the two seas are not alike: this, sweet, thirst- quenching, pleasant to drink; and that, saltish and bitter. And yet from each ye eat flesh fresh and bring forth the ornaments that ye wear. And thou seest therein ships cleaving the water, that ye may seek of His graCe, and that haply ye may give thanks.
Hilali & Khan
And the two seas (kinds of water) are not alike, this fresh sweet, and pleasant to drink, and that saltish and bitter. And from them both you eat fresh tender meat (fish), and derive the ornaments that you wear. And you see the ships cleaving (the seawater as they sail through it), that you may seek of His Bounty, and that you may give thanks.
Maududi
The two masses of water are not alike. The one is sweet, sates thirst, and is pleasant to drink from, while the other is salt, bitter on the tongue. Yet from both you eat fresh meat, and extract from it ornaments that you wear; and you see ships cruising through it that you may seek of His Bounty and be thankful to Him.
Muhammad Sarwar
The two oceans, one sweet and the other salty, are not alike. From each you can eat fresh meat and obtain ornaments to use. You see ships ploughing their way through them so that you may seek His favor and give Him thanks.
Muhammad Shakir
And the two seas are not alike: the one sweet, that subdues thirst by its excessive sweetness, pleasant to drink; and the other salt, that burns by its saltness; yet from each of them you eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear; and you see the ships cleave through it that you may seek of His bounty and that you may be grateful.
Pickthall
And the two seas are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks.
Qaribullah
The two seas are not alike. One is fresh, sweet and pleasant to taste, while the other is salt and bitter. Yet, from each you eat fresh flesh and bring forth out of it ornaments for you to wear. And you see the ships plow their course through it so that you may seek His bounty, and in order that you give thanks.
Sahih Intl
And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
Talal Itani
The two seas are not the same. One is fresh, sweet, good to drink, while the other is salty and bitter. Yet from each you eat tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships plowing through them, so that you may seek of His bounty, so that you may give thanks.
Transliteration
Wama yastawee albahrani hatha AAathbun furatun saighun sharabuhu wahatha milhun ojajun wamin kullin takuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatan talbasoonaha watara alfulka feehi mawakhira litabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Wahihuddin Khan
The two seas are not alike. The one is sweet, thirst-quenching, and pleasant to drink from, while the other is salty and bitter. Yet from each you eat fresh fish and extract ornaments to wear, and in each you see the ships ploughing through the waves so that you may seek His bounty and so that you may feel thankful.
Yusuf Ali
Nor are the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that ye may be grateful.
35.13
28
Roots
4
Tafirs
Arabic
يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِى لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ ٱلْمُلْكُ ۚ وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ
Ahmad Ali
He makes night run into day, the day run into night, and has harnessed the sun and the moon so that each runs to its determined course. This is God your Lord; His is the kingdom; and those you invoke apart from Him are not masters even of the film on a date-palm stone.
Ali Qarai
He makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, and He has disposed the sun and the moon, each moving for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs all sovereignty. As for those whom you invoke besides Him, they do not control so much as the husk of a date stone.
Amhad Khan
He brings the night in a part of the day and He brings the day in a part of the night; and He has subjected the sun and moon; each one runs to its fixed term; such is Allah, your Lord – only His is the kingship; and those whom you worship instead of Him do not own even the husk of a date-seed.
Arberry
He makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night, and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term. That is God, your Lord; to Him belongs the Kingdom; and those you call upon, apart from Him, possess not so much as the skin of a date-stone.
Daryabadi
He plungeth the night into the day and He plungeth the day into the night, and He hath subjected the sun and moon, each running till an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the dominion; and those whom ye call on besides Him own not even the husk of a date-stone.
Hilali & Khan
He merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added to the hours of the day), and He merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of the day are added to the hours of the night). And He has subjected the sun and the moon, each runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord; His is the kingdom. And those, whom you invoke or call upon instead of Him, own not even a Qitmir (the thin membrane over the datestone).
Maududi
He causes the night to phase into the day and the day into the night, and He has subjected the sun and the moon, each running its course to an appointed term. That is Allah, your Lord; to Him belongs the Kingdom; but those whom you call upon, apart from Allah, possess not so much as the skin of a date-stone.
Muhammad Sarwar
He causes the night to enter into the day and the day to enter into the night. He has made subservient to Himself the sun and moon, each moving in an orbit for an appointed time. Such is God, your Lord, to whom belongs the kingdom. Those whom you worship besides Him do not posses even a single straw.
Muhammad Shakir
He causes the night to enter in upon the day, and He causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient (to you) the sun and the moon; each one follows its course to an appointed time; this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those whom you call upon besides Him do not control a straw.
Pickthall
He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone.
Qaribullah
He causes the night to enter into the day and the day into the night. He has subjected the sun and the moon each running for a named term. Such is Allah, your Lord. To Him belongs the Kingdom; and those whom you call upon, other than Him, do not possess even as much as the membrane of a datestone.
Sahih Intl
He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon - each running [its course] for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed.
Talal Itani
He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He regulates the sun and the moon, each running for a stated term. Such is God, your Lord; His is the sovereignty. As for those you call upon besides Him, they do not possess a speck.
Transliteration
Yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree liajalin musamman thalikumu Allahu rabbukum lahu almulku waallatheena tadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeerin
Wahihuddin Khan
He makes the night pass into the day and He makes the day pass into the night. He has subjected the sun and the moon, each running for an appointed term. Such is God, your Lord: His is the kingdom. Those whom you invoke besides Him do not own so much as the skin of a date stone;
Yusuf Ali
He merges Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power.
35.14
18
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا۟ دُعَآءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا۟ مَا ٱسْتَجَابُوا۟ لَكُمْ ۖ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ ۚ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ
Ahmad Ali
You pray to them, but they do not hear your call; and even if they heard you, they could not answer your prayer; and on the Day of Resurrection they will deny your having worshipped them. None can acquaint you (with the reality) as He who is informed of everything.
Ali Qarai
If you invoke them they will not hear your invocation, and even if they heard they cannot respond to you, and on the Day of Resurrection they will forswear your polytheism, and none can inform you like the One who is all-aware.
Amhad Khan
If you call them, they do not hear your call; and supposedly if they heard it, they cannot fulfil your needs; and on the Day of Resurrection they will deny your ascribed partnership; and none will inform you like Him Who informs.
Arberry
If you call upon them, they will not hear your prayer, and if they heard, they would not answer you; and on the Day of Resurrection they will disown your partnership. None can tell thee like One who is aware.
Daryabadi
If ye call Unto them, they hear not your calling, and even if they heard, they could not answer you. On the Day of Judgment they will deny your associating. And none can declare Unto thee the truth like Him who is Aware.
Hilali & Khan
If you invoke (or call upon) them, they hear not your call, and if (in case) they were to hear, they could not grant it (your request) to you. And on the Day of Resurrection, they will disown your worshipping them. And none can inform you (O Muhammad SAW) like Him Who is the AllKnower (of each and everything).
Maududi
If you call upon them, they cannot hear your prayer. And if they hear it, they cannot answer it. On the Day of Resurrection they will disown you for associating others with Allah in His Divinity. No one can inform you of the truth save the All-Aware.
Muhammad Sarwar
They will not listen to your prayers if you pray to them. Even if they would listen, they would not be able to answer you. On the Day of Judgment they will reject your worship of them. Not even an expert reporter can tell you the truth in the way that God can do.
Muhammad Shakir
If you call on them they shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you; and on the resurrection day they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like the One Who is Aware.
Pickthall
If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware.
Qaribullah
If you supplicate to them they cannot hear your supplication, and if they heard, they cannot answer you. On the Day of Resurrection they will disown your associating. None can tell you like He who is the Aware.
Sahih Intl
If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Acquainted [with all matters].
Talal Itani
If you pray to them, they cannot hear your prayer. And even if they heard, they would not answer you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. None informs you like an Expert.
Transliteration
In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakum walaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamati yakfuroona bishirkikum wala yunabbioka mithlu khabeerin
Wahihuddin Khan
if you invoke them, they do not hear your call; and even if they could hear, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will disown your having associated them with God. No one can tell you [the Truth] like the One who is all knowing.
Yusuf Ali
If ye invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is acquainted with all things.
35.15
10
Roots
6
Tafirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ أَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُ إِلَى ٱللَّهِ ۖ وَٱللَّهُ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Ahmad Ali
O men, it is you who stand in need of God. As for God, He is above all need, worthy of praise.
Ali Qarai
O mankind! You are the ones who stand in need of Allah, and Allah—He is the All-sufficient, the All-laudable.
Amhad Khan
O people! You are dependant on Allah; and Allah only is the Independent (Absolute, Not Needing Anything), the Most Praiseworthy.
Arberry
O men, you are the ones that have need of God; He is the All-sufficient, the All-laudable.
Daryabadi
O mankind! ye are needers Unto Allah, and Allah! He is the Selfsufficient, the Praiseworthy
Hilali & Khan
O mankind! it is you who stand in need of Allah, but Allah is Rich (Free of all wants and needs), Worthy of all praise.
Maududi
O people, it is you who stand in need of Allah; as for Allah, He is Self-Sufficient, Immensely Praiseworthy.
Muhammad Sarwar
People, you are always in need of God and God is Self-sufficient and Praiseworthy.
Muhammad Shakir
O men! you are they who stand in need of Allah, and Allah is He Who is the Self-sufficient, the Praised One.
Pickthall
O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.
Qaribullah
People, it is you who are in need of Allah. He is the Rich, the Praised.
Sahih Intl
O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Talal Itani
O people! It is you who are the poor, in need of God; while God is the Rich, the Praiseworthy.
Transliteration
Ya ayyuha alnnasu antumu alfuqarao ila Allahi waAllahu huwa alghaniyyu alhameedu
Wahihuddin Khan
O men! It is you who stand in need of God -- God is self-sufficient, and praiseworthy --
Yusuf Ali
O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy of all praise.
35.16
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
Ahmad Ali
He could take you away if He pleased and bring a new creation (in your place).
Ali Qarai
If He wishes, He will take you away, and bring about a new creation;
Amhad Khan
If He wills, He can take you away and bring other creatures.
Arberry
If He will, He can put you away and bring a new creation;
Daryabadi
If He will, He can take you away and bring about a new creation."
Hilali & Khan
If He will, He could destroy you and bring about a new creation.
Maududi
If He wishes, He can remove you and put in your place a new creation.
Muhammad Sarwar
He could replace you by a new creation if He decided to.
Muhammad Shakir
If He please, He will take you off and bring a new generation.
Pickthall
If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation.
Qaribullah
He can put you away, if He will, and bring a new creation
Sahih Intl
If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.
Talal Itani
If He wills, He can do away with you, and produce a new creation.
Transliteration
In yasha yuthhibkum wayati bikhalqin jadeedin
Wahihuddin Khan
if He so wished, He could take you away and replace you with a new creation;
Yusuf Ali
If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
35.17
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍ
Ahmad Ali
This is well within the power of God.
Ali Qarai
and that is not a hard thing for Allah.
Amhad Khan
And this not at all difficult for Allah.
Arberry
that is surely no great matter for God.
Daryabadi
And with Allah that shall not be hard.
Hilali & Khan
And that is not hard for Allah.
Maududi
That surely is not difficult for Allah.
Muhammad Sarwar
This would not cost God dear at all.
Muhammad Shakir
And this is not hard to Allah.
Pickthall
That is not a hard thing for Allah.
Qaribullah
this is not a great matter for Allah.
Sahih Intl
And that is for Allah not difficult.
Talal Itani
And that would not be difficult for God.
Transliteration
Wama thalika AAala Allahi biAAazeezin
Wahihuddin Khan
that is not difficult for God.
Yusuf Ali
Nor is that (at all) difficult for Allah.
35.18
34
Roots
4
Tafirs
2
Hadiths
Arabic
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَىْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰٓ ۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِۦ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Ahmad Ali
No one who carries a burden bears another's load; and even if the burdened soul cry out for help none will carry the least of its burden, however close a relative it may be. You can only warn those who fear their Lord in secret and fulfil their devotional obligations. Whoever grows in goodness does so for himself. To God is the journeying back.
Ali Qarai
No bearer shall bear another’s burden, and should someone heavily burdened call [another] to carry it, nothing of it will be carried [by anyone] even if he should be a near relative. You can only warn those who fear their Lord in secret and maintain the prayer. Whoever purifies himself, purifies only for his own sake, and to Allah is the return.
Amhad Khan
And no burdened soul will carry another soul’s burden; and if a burdened soul calls another to share the burden, no one will carry any part of it, even if he is a close relative; O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), your warning only benefits those who fear their Lord without seeing and who keep the prayer established; and whoever cleansed himself, has cleansed for his own benefit; and towards Allah only is the return.
Arberry
No soul laden bears the load of another; and if one heavy-burdened calls for its load to be carried, not a thing of it will be carried, though he be a near kinsman. Thou warnest only those who fear their Lord in the Unseen and perform the prayer; and whosoever purifies himself, purifies himself only for his own soul's good. To God is the homecoming.
Daryabadi
And a bearer of burthen will not bear another's burthen, and if one heavy-laden calleth for his load, naught thereof will be borne although he be of kin. Thou canst warn only those who fear their Lord, unseen, and establish prayer. And whosoever becometh clean becometh clean only for himself; and Unto Allah is the return.
Hilali & Khan
And no bearer of burdens shall bear another's burden, and if one heavily laden calls another to (bear) his load, nothing of it will be lifted even though he be near of kin. You (O Muhammad SAW) can warn only those who fear their Lord unseen, and perform As-Salat (IqamatasSalat). And he who purifies himself (from all kinds of sins), then he purifies only for the benefit of his ownself. And to Allah is the (final) Return (of all).
Maududi
No one can bear another's burden. If a heavily laden one should call another to carry his load, none of it shall be carried by the other, even though he be a near of kin. (O Prophet), you can warn only those who fear their Lord without seeing Him and establish Prayer. Whoever purifies himself does so to his own good. To Allah is the final return.
Muhammad Sarwar
No one will bear the burden of another. Even if an overburdened soul should ask another to bear a part of his burden, no one, not even a relative, will do so. (Muhammad), you can only warn those who have fear of their Lord without seeing Him and who are steadfast in prayer. Whoever purifies himself, does so for his own good. To God do all things return.
Muhammad Shakir
And a burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself only for (the good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming.
Pickthall
And no burdened soul can bear another's burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying.
Qaribullah
No laden soul shall bear another's load. If one is heavyburdened and calls for his load to be carried, nothing of it will be carried, not even if he is a close relative. You warn only those who fear their Lord in the Unseen, and establish the prayer. He who purifies himself, purifies himself for the good of his own soul. To Allah is the arrival.
Sahih Intl
And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination.
Talal Itani
No burdened soul can carry the burden of another. Even if one weighted down calls for help with its burden, nothing can be lifted from it, even if they were related. You are to warn those who fear their Lord inwardly, and perform the prayer. He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return.
Transliteration
Wala taziru waziratun wizra okhra wain tadAAu muthqalatun ila himliha la yuhmal minhu shayon walaw kana tha qurba innama tunthiru allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi waaqamoo alssalata waman tazakka fainnama yatazakka linafsihi waila Allahi almaseeru
Wahihuddin Khan
No burden-bearer shall bear another's burden, and if some over-laden soul should call out for someone else to carry his load, not the least portion of it will be borne for him, even though he were a near relative. You can only warn those who fear their Lord in the unseen, and pray regularly. Anyone who purifies himself will benefit greatly from doing so. To God all shall return.
Yusuf Ali
Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah.
35.19
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَعْمَىٰ وَٱلْبَصِيرُ
Ahmad Ali
Equal are not the blind and those who can see,
Ali Qarai
The blind one and the seer are not equal,
Amhad Khan
And the blind and the sighted are not equal!
Arberry
Not equal are the blind and the seeing man,
Daryabadi
Not alike are the blind and the seeing.
Hilali & Khan
Not alike are the blind (disbelievers in Islamic Monotheism) and the seeing (believers in Islamic Monotheism).
Maududi
The blind and the seeing are not alike,
Muhammad Sarwar
The blind and the seeing are not alike
Muhammad Shakir
And the blind and the seeing are not alike
Pickthall
The blind man is not equal with the seer;
Qaribullah
The blind and the seeing are not equal,
Sahih Intl
Not equal are the blind and the seeing,
Talal Itani
Not equal are the blind and the seeing.
Transliteration
Wama yastawee alaAAma waalbaseeru
Wahihuddin Khan
The blind and the sighted are not equal,
Yusuf Ali
The blind and the seeing are not alike;
35.20
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَا ٱلظُّلُمَٰتُ وَلَا ٱلنُّورُ
Ahmad Ali
Nor darkness and light,
Ali Qarai
nor darkness and light;
Amhad Khan
And neither are darkness and brightness!
Arberry
the shadows and the light,
Daryabadi
Neither darknesses and light,
Hilali & Khan
Nor are (alike) the darkness (disbelief) and the light (Belief in Islamic Monotheism).
Maududi
nor darkness and light;
Muhammad Sarwar
nor are darkness and light
Muhammad Shakir
Nor the darkness and the light,
Pickthall
Nor is darkness (tantamount to) light;
Qaribullah
nor are darkness and light.
Sahih Intl
Nor are the darknesses and the light,
Talal Itani
Nor are the darkness and the light.
Transliteration
Wala alththulumatu wala alnnooru
Wahihuddin Khan
nor are the darkness and the light;
Yusuf Ali
Nor are the depths of Darkness and the Light;
35.21
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَا ٱلظِّلُّ وَلَا ٱلْحَرُورُ
Ahmad Ali
Nor shade and heat of sunshine.
Ali Qarai
nor shade and torrid heat;
Amhad Khan
And neither are the shadow and the hot sunshine!
Arberry
the shade and the torrid heat;
Daryabadi
- Nor the shade and the sun's heat.
Hilali & Khan
Nor are (alike) the shade and the sun's heat.
Maududi
nor cool shade and torrid heat;
Muhammad Sarwar
nor shade and heat
Muhammad Shakir
Nor the shade and the heat,
Pickthall
Nor is the shadow equal with the sun's full heat;
Qaribullah
The shade and the hot wind are not equal,
Sahih Intl
Nor are the shade and the heat,
Talal Itani
Nor are the shade and the torrid heat.
Transliteration
Wala alththillu wala alharooru
Wahihuddin Khan
shade and heat are not alike,
Yusuf Ali
Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:
35.22
16
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَحْيَآءُ وَلَا ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِى ٱلْقُبُورِ
Ahmad Ali
Equal are not the living and the dead. Verily God makes those He will to listen; but you cannot make those hear who are in their graves.
Ali Qarai
nor are the living equal to the dead. Indeed Allah makes whomever He wishes to hear, and you cannot make those who are in the graves hear you.
Amhad Khan
And not equal are the living and the dead! Indeed Allah causes them to listen*, whomever He wills; and you cannot make those who are in the graves** listen. (* Listen to guidance **The disbelievers are referred to as dead, whose fates are sealed.)
Arberry
not equal are the living and the dead. God makes to hear whomsoever He will; thou canst not make those in their tombs to hear -
Daryabadi
Nor alike are the living and the dead. Verily Allah maketh whomsoever He listeth to hear and thou canst not make them hear who are in the graves.
Hilali & Khan
Nor are (alike) the living (believers) and the dead (disbelievers). Verily, Allah makes whom He will hear, but you cannot make hear those who are in graves.
Maududi
nor are the living and the dead alike. Allah makes to hear whomsoever He wishes, but you, (O Prophet), cannot cause to hear those who are in their graves.
Muhammad Sarwar
nor are the living and the dead. God makes to listen whomever He wants. (Muhammad), you cannot make people in the graves to listen.
Muhammad Shakir
Neither are the living and the dead alike. Surely Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are in the graves.
Pickthall
Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves.
Qaribullah
nor are the living and the dead equal. Allah makes to hear whosoever He will, but you cannot make those who are in their graves hear.
Sahih Intl
And not equal are the living and the dead. Indeed, Allah causes to hear whom He wills, but you cannot make hear those in the graves.
Talal Itani
Nor are equal the living and the dead. God causes whomever He wills to hear, but you cannot make those in the graves hear.
Transliteration
Wama yastawee alahyao wala alamwatu inna Allaha yusmiAAu man yashao wama anta bimusmiAAin man fee alquboori
Wahihuddin Khan
nor are the living and the dead. God causes whom He will to hear Him, but you cannot make those who are in their graves hear you.
Yusuf Ali
Nor are alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves.
35.23
4
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنْ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ
Ahmad Ali
You are only a bearer of warnings.
Ali Qarai
You are but a warner.
Amhad Khan
You are purely a Herald of Warning.
Arberry
thou art naught but a warner.
Daryabadi
Thou art naught but a warner.
Hilali & Khan
You (O Muhammad SAW) are only a warner (i.e. your duty is to convey Allah's Message to mankind but the guidance is in Allah's Hand).
Maududi
You are no more than a warner.
Muhammad Sarwar
You are simply a warner.
Muhammad Shakir
You are naught but a warner.
Pickthall
Thou art but a warner.
Qaribullah
You (Prophet Muhammad) are but a warner.
Sahih Intl
You, [O Muhammad], are not but a warner.
Talal Itani
You are only a warner.
Transliteration
In anta illa natheerun
Wahihuddin Khan
You are but a warner,
Yusuf Ali
Thou art no other than a warner.
35.24
12
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۚ وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ
Ahmad Ali
We have sent you with the truth, to give glad tidings and to warn. Never has there been a community to which an admonisher was not sent.
Ali Qarai
Indeed We have sent you with the truth as a bearer of good news and as a warner; and there is not a nation but a warner has passed in it.
Amhad Khan
And O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), We have indeed sent you with the Truth, giving glad tidings and heralding warnings; and there was a Herald of Warning in every group.
Arberry
Surely We have sent thee with the truth good tidings to bear, and warning; not a nation there is, but there has passed away in it a warner.
Daryabadi
Verily We! We have sent thee with the truth, as a bearer of glad tidings and as a warner; and there is not a community but there hath passed among them a warner.
Hilali & Khan
Verily! We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings, and a warner. And there never was a nation but a warner had passed among them.
Maududi
We have sent you with the Truth to proclaim good news and to warn. Never has there been a nation but a warner came to it.
Muhammad Sarwar
We have sent you in all truth as a bearer of glad news and a warner. No nation who lived before was left without a warner.
Muhammad Shakir
Surely We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among them.
Pickthall
Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them.
Qaribullah
We have sent you with the truth, a bearer of glad tidings and warning, for there is no nation, that has not had a warner pass away in it.
Sahih Intl
Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner.
Talal Itani
We sent you with the truth; a bearer of good news, and a warner. There is no community but a warner has passed through it.
Transliteration
Inna arsalnaka bialhaqqi basheeran wanatheeran wain min ommatin illa khala feeha natheerun
Wahihuddin Khan
We have sent you with the truth as a bearer of good news and a warner, there is no community to which a warner has not come.
Yusuf Ali
Verily We have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner having lived among them (in the past).
35.25
13
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَبِٱلزُّبُرِ وَبِٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُنِيرِ
Ahmad Ali
If they call you a liar, so had those before them called their apostles liars, who had come to them with clear proofs, scriptures and the splendent Book.
Ali Qarai
If they impugn you, those before them have impugned [likewise]: their apostles brought them manifest proofs, [holy] writs, and illuminating scriptures.
Amhad Khan
And if these disbelievers deny you, those before them had also denied; their Noble Messengers came to them with clear proofs and scriptures and the bright Book.
Arberry
If they cry thee lies, those before them also cried lies; their Messengers came to them with the clear signs, the Psalms, the Illuminating Book;
Daryabadi
And if they belie thee, then surely those before them have also belied. Their apostles came Unto them with evidences and scriptures and a Book luminous.
Hilali & Khan
And if they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs, and with the Scriptures, and the book giving light.
Maududi
If they give the lie to you now, those that went before them also gave the lie to their Messengers when they came to them with Clear Proofs, with Scriptures, and with the Illuminating Book.
Muhammad Sarwar
If they reject you, (know that) others who lived before them had also rejected their Messengers, Messengers who had brought them miracles, scriptures, and the enlightening Book
Muhammad Shakir
And if they call you a liar, so did those before them indeed call (their apostles) liars; their apostles had come to them with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book.
Pickthall
And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.
Qaribullah
If they belie you, those before them also belied. Their Messengers came to them with clear signs; the Psalms, and the Illuminating Book.
Sahih Intl
And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture.
Talal Itani
If they disbelieve you, those before them also disbelieved. Their messengers came to them with the clear proofs, with the Psalms, and with the Enlightening Scripture.
Transliteration
Wain yukaththibooka faqad kaththaba allatheena min qablihim jaathum rusuluhum bialbayyinati wabialzzuburi wabialkitabi almuneeri
Wahihuddin Khan
If they reject you, so did their predecessors. Messengers came to them with clear signs, with scriptures, and with the enlightening Book,
Yusuf Ali
And if they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
35.26
7
Roots
4
Tafirs
Arabic
ثُمَّ أَخَذْتُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Ahmad Ali
So We seized the unbelievers. How great was the change I wrought in their condition then!
Ali Qarai
Then I seized the faithless. So how was My rebuttal!
Amhad Khan
Then I seized the disbelievers; so how did denial My rejection turn out?
Arberry
then I seized the unbelievers, and how was My horror!
Daryabadi
Then I took hold of those who disbelieved. So how terrible was My disapproval!
Hilali & Khan
Then I took hold of those who disbelieved, and how terrible was My denial (punishment)!
Maududi
Then I seized those who denied the Truth, and how terrible was My punishment!
Muhammad Sarwar
so I seized the unbelievers and how terrible was their torment.
Muhammad Shakir
Then did I punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval?
Pickthall
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence!
Qaribullah
Then I seized those who disbelieved, and how was My rejection!
Sahih Intl
Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach.
Talal Itani
Then I seized those who disbelieved—so how was My rejection?
Transliteration
Thumma akhathtu allatheena kafaroo fakayfa kana nakeeri
Wahihuddin Khan
but in the end I seized those who were bent on denying the truth and how terrible was My punishment.
Yusuf Ali
In the end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection (of them)!
35.27
22
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ أَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ ثَمَرَٰتٍ مُّخْتَلِفًا أَلْوَٰنُهَا ۚ وَمِنَ ٱلْجِبَالِ جُدَدٌۢ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ
Ahmad Ali
Do you not see how God sends water from the sky, then We produce fruits from it variegated in colour; and on mountains are tracts of red and white, in different shades and raven black.
Ali Qarai
Have you not regarded that Allah sends down water from the sky, with which We produce fruits of diverse hues. And in the mountains are stripes, white and red, of diverse hues, and [others] pitch black?
Amhad Khan
Have you not seen that it is Allah Who causes the water to descend from the sky? So with it We have grown various colourful fruits; and among the mountains are tracks white and red, of different hues, and others dark black.
Arberry
Hast thou not seen how that God sends down out of heaven water, and therewith We bring forth fruits of diverse hues? And in the mountains are streaks white and red, of diverse hues, and pitchy black;
Daryabadi
Beholdest thou not that Allah sendeth down water from the heaven, and then We thereby bring fruit of diverse colours? And in the mountains are steaks white and red, of diverse colours, and also intensely black.
Hilali & Khan
See you not that Allah sends down water (rain) from the sky, and We produce therewith fruits of varying colours, and among the mountains are streaks white and red, of varying colours and (others) very black.
Maududi
Do you not see that Allah sent down water from the sky with which We brought forth fruits of diverse hues? In the mountains there are white and red, of diverse hues, and pitchy black;
Muhammad Sarwar
Have you not seen that God has sent water down from the sky, has produced fruits of various colors, and has made streaks of various colors in the mountains, white, red, and intense black.
Muhammad Shakir
Do you not see that Allah sends down water from the cloud, then We bring forth therewith fruits of various colors; and in the mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely black?
Pickthall
Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black;
Qaribullah
Did you not see how Allah sends down water from the sky and with it brings forth different colored fruits? In the mountains there are paths of various colors, of white and red, and jetblack.
Sahih Intl
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and We produce thereby fruits of varying colors? And in the mountains are tracts, white and red of varying shades and [some] extremely black.
Talal Itani
Have you not seen that God sends down water from the sky? With it We produce fruits of various colors. And in the mountains are streaks of white and red—varying in their hue—and pitch-black.
Transliteration
Alam tara anna Allaha anzala mina alssamai maan faakhrajna bihi thamaratin mukhtalifan alwanuha wamina aljibali judadun beedun wahumrun mukhtalifun alwanuha wagharabeebu soodun
Wahihuddin Khan
Did you not see how God sent down water from the sky with which We bring forth fruit of diverse colours. In the mountains there are streaks of various shades of white and red, and jet-black rocks;
Yusuf Ali
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue.
35.28
17
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلدَّوَآبِّ وَٱلْأَنْعَٰمِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَٰنُهُۥ كَذَٰلِكَ ۗ إِنَّمَا يَخْشَى ٱللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ ٱلْعُلَمَٰٓؤُا۟ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ
Ahmad Ali
And so are among men, beasts and cattle, different shades. Only those of His creatures fear God who have knowledge. Verily He is all-mighty and forgiving.
Ali Qarai
And of humans and beasts and cattle there are likewise diverse hues. Only those of Allah’s servants having knowledge fear Him. Indeed Allah is all-mighty, all-forgiving.
Amhad Khan
And similarly the colours of men and beasts and cattle, are different; among the bondmen of Allah, only the people of knowledge fear Him; indeed Allah is the Most Honourable, Oft Forgiving.
Arberry
men too, and beasts and cattle -- diverse are their hues. Even so only those of His servants fear God who have knowledge; surely God is All-mighty, All-forgiving.
Daryabadi
And of men and beasts and cattle, likewise of diverse colours. Those only of His bondmen who have knowledge fear Allah Verily Allahis the Mighty, the Forgiving.
Hilali & Khan
And of men and AdDawab (moving living creatures, beasts, etc.), and cattle, in like manner of various colours. It is only those who have knowledge among His slaves that fear Allah. Verily, Allah is AllMighty, OftForgiving.
Maududi
and human beings too, and beasts, and cattle -- diverse are their hues. From among His servants, it is only those who know that fear Allah. Verily Allah is Most Mighty, Most Forgiving.
Muhammad Sarwar
He has also created people, beasts, and cattle of various colors. Only God's knowledgeable servants fear Him. God is Majestic and All-pardoning.
Muhammad Shakir
And of men and beasts and cattle are various species of it likewise; those of His servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is Mighty, Forgiving.
Pickthall
And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.
Qaribullah
People too, and beasts and cattle have their different colors. But it is only those amongst His worshippers that fear Allah who have knowledge. Indeed, Allah is the Almighty and the Forgiving.
Sahih Intl
And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allah, from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving.
Talal Itani
Likewise, human beings, animals, and livestock come in various colors. From among His servants, the learned fear God. God is Almighty, Oft-Forgiving.
Transliteration
Wamina alnnasi waalddawabbi waalanAAami mukhtalifun alwanuhu kathalika innama yakhsha Allaha min AAibadihi alAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoorun
Wahihuddin Khan
in like manner, men, beasts, and cattle have their diverse hues too. Only those of His servants, who possess knowledge, fear God. God is almighty and most forgiving.
Yusuf Ali
And so amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving.
35.29
16
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَنفَقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَٰرَةً لَّن تَبُورَ
Ahmad Ali
Surely those who read the Book of God, are firm in devotion, and spend of what We have given them in secret or openly, can hope for a commerce that will not decline,
Ali Qarai
Indeed those who recite the Book of Allah and maintain the prayer, and spend secretly and openly out of what We have provided them, expect a commerce that will never go bankrupt,
Amhad Khan
Indeed those who read the Book of Allah, and keep the prayer established, and spend from what We have bestowed upon them in secret and publicly, are hopeful of a trade in which there is never a loss.
Arberry
Surely those who recite the Book of God and perform the prayer, and expend of that We have provided them, secretly and in public, look for a commerce that comes not to naught,
Daryabadi
Verily those Who read the book of Allah and establish prayer and expend of that wherewith We have provided them, secretly and in open, hope for a merchandise that shall not perish.
Hilali & Khan
Verily, those who recite the Book of Allah (this Quran), and perform AsSalat (IqamatasSalat), and spend (in charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a (sure) tradegain that will never perish.
Maududi
Surely those who recite the Book of Allah and establish Prayer and spend, privately and publicly, out of what We have provided them, look forward to a trade that shall suffer no loss;
Muhammad Sarwar
Those who recite the Book of God, who are steadfast in prayer and, who spend out of what We have given them for the cause of God, both in public and in private, have hope in an indestructible bargain
Muhammad Shakir
Surely they who recite the Book of Allah and keep up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a gain which will not perish.
Pickthall
Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain,
Qaribullah
Indeed, those who recite the Book of Allah and establish their prayers and spend, in secret and in public of that which We have provided them, look for a trade that does not come to nothing,
Sahih Intl
Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a profit that will never perish -
Talal Itani
Those who recite the Book of God, and perform the prayer, and spend of what We have provided for them, secretly and publicly, expect a trade that will not fail.
Transliteration
Inna allatheena yatloona kitaba Allahi waaqamoo alssalata waanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatan yarjoona tijaratan lan taboora
Wahihuddin Khan
Those who read the Book of God and attend to their prayers and spend in charity in private and in public out of what We have provided them, may hope for a commerce that suffers no loss.
Yusuf Ali
Those who rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that will never fail:
35.30
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ غَفُورٌ شَكُورٌ
Ahmad Ali
So that He may reward them in full, and give them a greater increase by His grace. He is verily forgiving and rewarding.
Ali Qarai
so that He may pay them their full reward and enhance them out of His bounty. Indeed He is all-forgiving, all-appreciative.
Amhad Khan
In order that He may reward them with goodness in full, and further increase it with His munificence; indeed He is Oft Forgiving, Most Appreciative.
Arberry
that He may pay them in full their wages and enrich them of His bounty; surely He is All-forgiving, All-thankful.
Daryabadi
That He may pay them their hires in full and increase Unto them of His grace; verily, He is Forgiving, Appreciative.
Hilali & Khan
That He may pay them their wages in full, and give them (even) more, out of His Grace. Verily! He is OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).
Maududi
(a trade in which they have invested their all) so that Allah may pay them their wages in full and may add to them out of His Bounty. He is Most Forgiving, Most Appreciative.
Muhammad Sarwar
and in receiving their reward from God and in further favors. He is All-forgiving and All-appreciating.
Muhammad Shakir
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards.
Pickthall
That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.
Qaribullah
so that He may pay them in full their wages and enrich them from His bounty. Surely, He is the Forgiver and the Thanker.
Sahih Intl
That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative.
Talal Itani
He will pay them their dues in full, and will increase them from His bounty. He is Forgiving and Appreciative.
Transliteration
Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihi innahu ghafoorun shakoorun
Wahihuddin Khan
He will give them their full rewards and give them more out of His bounty. He is forgiving and appreciative.
Yusuf Ali
For He will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
35.31
16
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ مِنَ ٱلْكِتَٰبِ هُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ بِعِبَادِهِۦ لَخَبِيرٌۢ بَصِيرٌ
Ahmad Ali
What We have revealed to you of the Book is the truth, and proves (what has been sent) before it to be true. Verily God is informed of His creatures and sees everything.
Ali Qarai
That which We have revealed to you of the Book is the truth, confirming what was [revealed] before it. Indeed Allah is all-aware, all-seeing about His servants.
Amhad Khan
And the Book which We have divinely revealed to you – that is the Truth, confirming the Books which were before it; indeed Allah is Aware of His bondmen, All Seeing.
Arberry
And that We have revealed to thee of the Book is the truth, confirming what is before it; God is aware of and sees His servants.
Daryabadi
And that which We have revealed Unto thee of the Book - it is the very truth confirming that which hath been before it; verily, Allah is Unto His servants Aware, Beholding.
Hilali & Khan
And what We have inspired in you (O Muhammad SAW), of the Book (the Quran), it is the (very) truth [that you (Muhammad SAW) and your followers must act on its instructions], confirming that which was (revealed) before it. Verily! Allah is indeed AllAware, and AllSeer of His slaves.
Maududi
(O Prophet), the Book We have revealed to you is the Truth, confirming the Books that came before it. Verily Allah is well aware of His servants and sees everything.
Muhammad Sarwar
Whatever We have revealed to you from the Book is all truth. It confirms what was revealed before. God sees His servants and is All-aware of them.
Muhammad Shakir
And that which We have revealed to you of the Book, that is the truth verifying that which is before it; most surely with respect to His servants Allah is Aware, Seeing.
Pickthall
As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves.
Qaribullah
That which We have revealed to you of the Book is the truth and it confirms what was before it. Allah is Aware and sees His worshipers.
Sahih Intl
And that which We have revealed to you, [O Muhammad], of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed, Allah, of His servants, is Acquainted and Seeing.
Talal Itani
What We inspired in you, of the Book, is the truth, confirming what preceded it. God is Well-Informed of His servants, All-Seeing.
Transliteration
Waallathee awhayna ilayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqan lima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihi lakhabeerun baseerun
Wahihuddin Khan
The Book which We have revealed to you is the truth confirming previous scriptures. God knows and observes His servants.
Yusuf Ali
That which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant.
35.32
21
Roots
6
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
ثُمَّ أَوْرَثْنَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا ۖ فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌۢ بِٱلْخَيْرَٰتِ بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْكَبِيرُ
Ahmad Ali
So We made those of Our creatures whom We had chosen, heirs to the Book; but some of these exceed themselves, and some follow the middle course, and some surpass others in goodness by God's will, which is the greatest blessing.
Ali Qarai
Then We made those whom We chose from Our servants heirs to the Book. Yet some of them are those who wrong themselves, and some of them are average, and some of them are those who take the lead in all the good works by Allah’s will. That is the greatest grace [of Allah]!
Amhad Khan
We then made Our chosen bondmen the inheritors of the Book; so among them is one who wrongs himself; and among them is one who stays on the middle course; and among them is one who, by the command of Allah, surpassed others in good deeds; this is the great favour!
Arberry
Then We bequeathed the Book on those of Our servants We chose; but of them some wrong themselves, some of them are lukewarm, and some are outstrippers in good works by the leave of God; that is the great bounty.
Daryabadi
Thereafter We made inheritors of the book those whom We chose of Our bondmen. Then of them are some who wrong themselves, and of them are some who keep the middle way, and of them are some who, by Allah's leave, go ahead in virtues. That! that is a great grace.
Hilali & Khan
Then We gave the Book the Quran) for inheritance to such of Our slaves whom We chose (the followers of Muhammad SAW). Then of them are some who wrong their ownselves, and of them are some who follow a middle course, and of them are some who are, by Allah's Leave, foremost in good deeds. That (inheritance of the Quran), that is indeed a great grace.
Maududi
Then We bequeathed the Book to those of Our servants that We chose. Now, some of them wrong themselves and some follow the medium course; and some, by Allah's leave, vie with each other in acts of goodness. That is the great bounty.
Muhammad Sarwar
We gave the Book as an inheritance to Our chosen servants, among whom some are unjust against their souls, some are moderate, and some are exceedingly virtuous by the permission of God. This is indeed a great favor.
Muhammad Shakir
Then We gave the Book for an inheritance to those whom We chose from among Our servants; but of them is he who makes his soul to suffer a loss, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's permission; this is the great excellence.
Pickthall
Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm, and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah's leave. That is the great favour!
Qaribullah
Then, We gave the Book as an inheritance to those of our worshipers whom We chose. Among them, is he who was harmful to himself, and some who minimize, and some who, by the permission of Allah, race in charity, this is the greatest virtue.
Sahih Intl
Then we caused to inherit the Book those We have chosen of Our servants; and among them is he who wrongs himself, and among them is he who is moderate, and among them is he who is foremost in good deeds by permission of Allah. That [inheritance] is what is the great bounty.
Talal Itani
Then We passed the Book to those of Our servants whom We chose. Some of them wrong their souls, and some follow a middle course, and some are in the foremost in good deeds by God’s leave; that is the greatest blessing.
Transliteration
Thumma awrathna alkitaba allatheena istafayna min AAibadina faminhum thalimun linafsihi waminhum muqtasidun waminhum sabiqun bialkhayrati biithni Allahi thalika huwa alfadlu alkabeeru
Wahihuddin Khan
We have bestowed the Book on those of Our servants whom We have chosen. Some wrong their own souls, some keep half-way [between right and wrong]; some, by God's leave, excel others in good deeds. This is a great bounty of God:
Yusuf Ali
Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace.
35.33
13
Roots
5
Tafirs
Arabic
جَنَّٰتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
Ahmad Ali
They will enter the gardens of Eden, where they will be adorned with bracelets of gold and pearls, and of silk will be their garments.
Ali Qarai
Gardens of Eden, which they will enter, adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their garments therein will be of silk.
Amhad Khan
They shall enter the Gardens of everlasting stay (Eden) – in which they shall be given to adorn armlets of gold and pearls; and their garment in it is silk.
Arberry
Gardens of Eden they shall enter; therein they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel there shall be of silk.
Daryabadi
Gardens Everlasting! these they Shall enter, wearing therein bracelets of gold and pearls, and their raiment therein shall be of silk.
Hilali & Khan
'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens) will they enter, therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls, and their garments there will be of silk (i.e. in Paradise).
Maududi
They shall enter the everlasting Gardens, shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and their apparel therein shall be silk.
Muhammad Sarwar
They will enter the gardens of Eden wherein they will be decked with bracelets of gold, pearls, and silk garments.
Muhammad Shakir
Gardens of perpetuity, they shall enter therein; they shad be made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress therein shall be silk.
Pickthall
Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk.
Qaribullah
They shall enter the Gardens of Eden, where they shall be adorned with bracelets of gold and with pearls, and there, their robes shall be of silk.
Sahih Intl
[For them are] gardens of perpetual residence which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk.
Talal Itani
The Gardens of Eden, which they will enter. They will be adorned therein with gold bracelets and pearls, and their garments therein will be of silk.
Transliteration
Jannatu AAadnin yadkhuloonaha yuhallawna feeha min asawira min thahabin waluluan walibasuhum feeha hareerun
Wahihuddin Khan
they shall enter the Gardens of Eternity, where they shall be adorned with bracelets of gold and pearls, and wear silk garments.
Yusuf Ali
Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.
35.34
11
Roots
6
Tafirs
Arabic
وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَذْهَبَ عَنَّا ٱلْحَزَنَ ۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ
Ahmad Ali
They will say: "All praise be to God who has removed all care from us. Indeed our Lord is forgiving and rewarding,
Ali Qarai
They will say, ‘All praise belongs to Allah, who has removed all grief from us. Indeed Our Lord is all-forgiving, all-appreciative,
Amhad Khan
And they will say; “All praise is to Allah Who has put away our grief; indeed Our Lord is Oft Forgiving, Most Appreciative.”
Arberry
And they shall say, 'Praise belongs to God who has put away all sorrow from us. Surely our Lord is All-forgiving, All-thankful,
Daryabadi
And they will Say: all praise Unto Allah who hath taken away grief from us. verily, our Lord is Forgiving, Appreciative.
Hilali & Khan
And they will say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has removed from us (all) grief. Verily, our Lord is indeed OftForgiving, Most Ready to appreciate (good deeds and to recompense).
Maududi
They will say: “All praise be to Allah Who has taken away all sorrow from us. Surely our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative;
Muhammad Sarwar
They will say, "It is only God who deserves all praise. He has removed all of our suffering. Our Lord is certainly All-forgiving and All-appreciating.
Muhammad Shakir
And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Multiplier of rewards,
Pickthall
And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful,
Qaribullah
They shall say: 'Praise belongs to Allah who has removed all sorrow from us. Indeed, our Lord is the Forgiver, the Thanker.
Sahih Intl
And they will say, "Praise to Allah, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative -
Talal Itani
And they will say, “Praise God, who has lifted all sorrow from us. Our Lord is Most Forgiving, Most Appreciative.
Transliteration
Waqaloo alhamdu lillahi allathee athhaba AAanna alhazana inna rabbana laghafoorun shakoorun
Wahihuddin Khan
They will say, "Praise be to God who has taken away all sorrow from us. Our Lord is forgiving and appreciative.
Yusuf Ali
And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):
35.35
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
Ahmad Ali
Who has settled us by His grace in the mansions of eternal rest, where there is no labour for us, nor does weariness come upon us."
Ali Qarai
who has settled us in the everlasting abode by His grace. In it we are untouched by toil, and untouched by fatigue.’
Amhad Khan
“The One Who has, by His munificence, established us in a place of serenity; in which no hardship shall ever reach us nor any fatigue affect us.”
Arberry
who of His bounty has made us to dwell in the abode of everlasting life wherein no weariness assails us neither fatigue.'
Daryabadi
Who hath, through His grace, lodged us in the abode of permanence, wherein there will not touch us tall, and wherein there will not touch us weariness.
Hilali & Khan
Who, out of His Grace, has lodged us in a home that will last forever; there, toil will touch us not, nor weariness will touch us."
Maududi
(the Lord) Who, out of His Bounty, has made us dwell in an abode wherein no toil, nor fatigue affects us.
Muhammad Sarwar
It is He who has granted us, through His favor, an everlasting dwelling wherein we shall experience no hardship nor any fatigue."
Muhammad Shakir
Who has made us alight in a house abiding for ever out of His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein afflict us.
Pickthall
Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.
Qaribullah
Through His bounty He has made us to live in the abode of Everlasting Life, where neither weariness nor fatigue shall touch us'
Sahih Intl
He who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]."
Talal Itani
He Who settled us in the Home of Permanence, by His grace, where boredom will not touch us, and fatigue will not afflict us.”
Transliteration
Allathee ahallana dara almuqamati min fadlihi la yamassuna feeha nasabun wala yamassuna feeha lughoobun
Wahihuddin Khan
Through His grace He has admitted us to the everlasting Abode, where neither toil nor weariness affects us."
Yusuf Ali
"Who has, out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."
35.36
18
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا۟ وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى كُلَّ كَفُورٍ
Ahmad Ali
As for the unbelievers, there is the fire of Hell. It will neither consume them wholly that they should die, nor will its torment be lessened for them. That is how We requite the ungrateful.
Ali Qarai
As for the faithless, there is for them the fire of hell: they will neither be done away with so that they may die, nor shall its punishment be lightened for them. Thus do We requite every ingrate.
Amhad Khan
And for those who disbelieved is the fire of hell; neither does their final seizure come that they may die, nor is its punishment lightened for them; this is how We punish every extremely ungrateful person.
Arberry
As for the unbelievers, theirs shall be the fire of Gehenna; they shall neither be done with and die, nor shall its chastisement be lightened for them. Even so We recompense every ungrateful one.
Daryabadi
And those who disbelieve-for them shall be Hell-Fire. It shall not be decreed to them that they should die, nor shall the torment thereof be lightened for them. Thus We requite Every ingrate.
Hilali & Khan
But those who disbelieve, (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) for them will be the Fire of Hell. Neither it will have a complete killing effect on them so that they die, nor shall its torment be lightened for them. Thus do We requite every disbeliever!
Maududi
As for those who disbelieved, the Fire of Hell awaits them. There they shall not be finished off and die; nor will the torment (of Hell) be lightened for them. Thus do We requite every thankless being.
Muhammad Sarwar
The unbelievers will dwell in hell. It will not be decreed for them to die nor will their torment be relieved. Thus do We recompense the ungrateful ones.
Muhammad Shakir
And (as for) those who disbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be finished with them entirely so that they should die, nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We retribute every ungrateful one.
Pickthall
But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate.
Qaribullah
As for the unbelievers, theirs is the Fire of Gehenna. They shall neither be done away with nor die, and its punishment shall never be lightened for them. As such shall We recompense every unbeliever.
Sahih Intl
And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we recompense every ungrateful one.
Talal Itani
As for those who disbelieve, for them is the Fire of Hell, wherein they will never be finished off and die, nor will its punishment be lightened for them. Thus We will repay every ingrate.
Transliteration
Waallatheena kafaroo lahum naru jahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo wala yukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalika najzee kulla kafoorin
Wahihuddin Khan
Those who deny the truth shall remain in the fire of Hell. Death will not be decreed for them, so that they could escape by way of death, nor will its torment ever be eased for them. Thus do We requite every ungrateful person.
Yusuf Ali
But those who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one!
35.37
25
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا غَيْرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُ ۚ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُ ۖ فَذُوقُوا۟ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ
Ahmad Ali
There they will cry for help: "O Lord, get us out that we may do the right, and not what we used to do." Did We not give you a long enough span of life so that he who remembered may reflect? And did not the warner come to you? So now taste (the punishment). The iniquitous will have none to help them.
Ali Qarai
They shall cry therein for help: ‘Our Lord! Bring us out, so that we may act righteously—differently from what we used to do!’ ‘Did We not give you a lifelong enough that one who is heedful might take admonition? And [moreover] the warner had [also] come to you. Now taste [the consequence of your deeds], for the wrongdoers have no helper.’
Amhad Khan
And they shall be screaming in it; “Our Lord! Extricate us, so that we may do good deeds, the opposite of what we used to do”; (It will be said to them) “And did We not give you an age long enough, in which anyone who wants to understand would have understood? And the Herald of Warning did come to you; therefore now taste it – for the unjust do not have any supporter.”
Arberry
Therein they shall shout, 'Our Lord, bring us forth, and we will do righteousness, other than what we have done.' 'What, did We not give you long life, enough to remember in for him who would remember? To you the warner came; taste you now! The evildoers shall have no helper.'
Daryabadi
And they will be shouting therein: our Lord! take us out; we shall work righteously, not that which we have been working. Gave We not you lives long enough so that whosoever would receive admonition could receive admonition therein? and there came Unto you a warner; taste therefore and for the wrong-doers there will be no helper.
Hilali & Khan
Therein they will cry: "Our Lord! Bring us out, we shall do righteous good deeds, not (the evil deeds) that we used to do." (Allah will reply): "Did We not give you lives long enough, so that whosoever would receive admonition, - could receive it? And the warner came to you. So taste you (the evil of your deeds). For the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) there is no helper."
Maududi
They will cry out in Hell and say: “Our Lord, let us out so that we may act righteously, different from what we did before.” (They will be told): “Did we not grant you an age long enough for anyone to take heed if he had wanted to take heed? Besides, there came a warner to you. So have a taste of the torment now. None may come to the help of the wrong-doers.”
Muhammad Sarwar
Therein they will cry-out, "Lord, take us out of here. We shall act righteously and behave different to what we did before." They will be told, "Did We not allow you to live long enough for you to seek guidance? Did We not send a warner to you? Suffer (the torment). There is no one to help the unjust."
Muhammad Shakir
And they shall cry therein for succour: O our Lord! take us out, we will do good deeds other than those which we used to do. Did We not preserve you alive long enough, so that he who would be mindful in it should mind? And there came to you the warner; therefore taste; because for the unjust, there is no helper.
Pickthall
And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper.
Qaribullah
There they will cry out: 'Our Lord, bring us out, and we will do good, other than what we have done' What, did We not make your lives long enough to remember for whosoever would remember? A warner came to you, so taste now! None shall help the harmdoers.
Sahih Intl
And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness - other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper.
Talal Itani
And they will scream therein, “Our Lord, let us out, and we will act righteously, differently from the way we used to act.” Did We not give you a life long enough, in which anyone who wanted to understand would have understood? And the warner did come to you. So taste. The evildoers will have no helper.
Transliteration
Wahum yastarikhoona feeha rabbana akhrijna naAAmal salihan ghayra allathee kunna naAAmalu awalam nuAAammirkum ma yatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumu alnnatheeru fathooqoo fama lilththalimeena min naseerin
Wahihuddin Khan
There they will cry out, "Lord, take us out! We shall do good deeds, and behave differently from the way we used to." But He will answer, "Did We not make your life long enough to take warning if you were going to? The warner did come to you. So now have a taste of the punishment." Wrongdoers will have no supporter.
Yusuf Ali
Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers there is no helper."
35.38
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ عَٰلِمُ غَيْبِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Ahmad Ali
Verily God knows the unknown of the heavens and the earth. Indeed He knows what lies in the hearts of men.
Ali Qarai
Indeed Allah is the knower of the Unseen of the heavens and the earth. Indeed, He knows well what is in the breasts.
Amhad Khan
Indeed Allah is All Knowing – of all the hidden things in the heavens and in the earth; indeed He knows what lies within the hearts.
Arberry
God knows the Unseen in the heavens and the earth; He knows the thoughts within the breasts.
Daryabadi
Verily Allah is the Knower of the unseen of the heavens and the earth. Verily, He is the Knower of that which is in the breasts.
Hilali & Khan
Verily, Allah is the AllKnower of the unseen of the heavens and the earth. Verily! He is the AllKnower of that is in the breasts.
Maududi
Surely Allah knows the Unseen in the heavens and the earth. He even knows the secrets hidden in people's breasts.
Muhammad Sarwar
God has knowledge of whatever is unseen in the heavens and the earth. He knows best what the hearts contain.
Muhammad Shakir
Surely Allah is the Knower of what is unseen in the heavens and the earth; surely He is Cognizant of what is in the hearts.
Pickthall
Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts.
Qaribullah
Allah knows the Unseen in the heavens and earth. He knows that which is in the innermost of the chests.
Sahih Intl
Indeed, Allah is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
Talal Itani
God is the Knower of the future of the heavens and the earth. He knows what the hearts contain.
Transliteration
Inna Allaha AAalimu ghaybi alssamawati waalardi innahu AAaleemun bithati alssudoori
Wahihuddin Khan
God knows the hidden reality of the heavens and the earth. He has full knowledge of what is in the hearts of men;
Yusuf Ali
Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts.
35.39
24
Roots
4
Tafirs
Arabic
هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَكُمْ خَلَٰٓئِفَ فِى ٱلْأَرْضِ ۚ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًا ۖ وَلَا يَزِيدُ ٱلْكَٰفِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًا
Ahmad Ali
He is the one who made you trustees on the earth. So he who disbelieves, will bear the consequence of his unbelief. but their unbelief will only increase disgust for unbelievers in the sight of their Lord; and their unbelief will only lead the unbelievers to greater loss.
Ali Qarai
It is He who made you successors on the earth. So whoever is faithless, his unfaith is to his own detriment. The unfaith of the faithless does not increase them with their Lord [in anything] except disfavour, and their unfaith increases the faithless in nothing except loss.
Amhad Khan
It is He Who has made you the successors of your predecessors in the earth; so whoever disbelieves – (the harm of) his disbelief falls only on him; and for the disbelievers, their disbelief increases nothing in their Lord’s sight except disgust; and for the disbelievers, their disbelief increases nothing for them except ruin.
Arberry
It is He who appointed you viceroys in the earth. So whosoever disbelieves, his unbelief shall be charged against him; their unbelief increases the disbelievers only in hate in God's sight; their unbelief increases the disbelievers only in loss.
Daryabadi
He it is who hath made you successors in the earth. So whosoever disbelieveth, on him will befall his infidelity. And for the infidels their infidelity increaseth with their Lord naught save abhorence. And for the infidels their infidelity increastth naught save loss.
Hilali & Khan
He it is Who has made you successors generations after generations in the earth, so whosoever disbelieves (in Islamic Monotheism) on him will be his disbelief. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but hatred with their Lord. And the disbelief of the disbelievers adds nothing but loss.
Maududi
It is He Who made you vicegerents in the earth. So whoever disbelieves will bear the burden of his unbelief. The unbelievers' unbelief adds nothing but Allah's wrath against them. The unbelievers' unbelief adds nothing but their own loss.
Muhammad Sarwar
It is He who has made you each other's successors on earth. Whoever disbelieves, does so against his own self. The disbelief of the unbelievers will only increase the anger of their Lord and will only cause them greater loss.
Muhammad Shakir
He it is Who made you rulers in the land; therefore whoever disbelieves, his unbelief is against himself; and their unbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything except hatred; and their unbelief does not increase the disbelievers in anything except loss.
Pickthall
He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.
Qaribullah
It is He who made you caliphs in the earth. He who disbelieves, his disbelief shall be charged against him. The unbelievers disbelief does nothing for them, except, increase them in hate with Allah their disbelief increases the unbelievers only in loss.
Sahih Intl
It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss.
Talal Itani
It is He who made you successors on earth. Whoever disbelieves, his disbelief will recoil upon him. The disbelief of the disbelievers adds only to their Lord's disfavor of them. The disbelief of the disbelievers adds only to their perdition.
Transliteration
Huwa allathee jaAAalakum khalaifa fee alardi faman kafara faAAalayhi kufruhu wala yazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illa maqtan wala yazeedu alkafireena kufruhum illa khasaran
Wahihuddin Khan
it is He who has made you inherit the earth. He who denies Him shall bear the burden of his denial. God's displeasure with the deniers will only be increased by their denial of the truth, it will only increase their loss.
Yusuf Ali
He it is That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds to (their own) undoing.
35.40
33
Roots
4
Tafirs
Arabic
قُلْ أَرَءَيْتُمْ شُرَكَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِى مَاذَا خَلَقُوا۟ مِنَ ٱلْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ كِتَٰبًا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍ مِّنْهُ ۚ بَلْ إِن يَعِدُ ٱلظَّٰلِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا
Ahmad Ali
Say: "Look at the compeers you invoke apart from God. Show me, what of the earth have they created, or what share have they in the heavens?" Or have We given them a Book whose testimony they possess? Not in the least. What the unbelievers have been promising one another is nothing but deceit.
Ali Qarai
Say, ‘Tell me about your ‘partners’ whom you invoke besides Allah? Show me what [part] of the earth have they created. Have they any share in the heavens?’ Have We given them a scripture so that they stand on a manifest proof from it? No, the wrongdoers do not promise one another [anything] except delusion.
Amhad Khan
Proclaim, “Just show me your partners (false deities) whom you worship other than Allah; show me which part of the earth have they created – or do they have any share in the heavens?” Or have We given them some Book, so they are on its clear proofs? In fact the unjust do not give promises to each other, except of deceit.
Arberry
Say: 'Have you considered your associates on whom you call, apart from God? Show me what they have created in the earth; or have they a partnership in the heavens?' Or have We given them a Book, so that they are upon a clear sign from it? Nay, but the evildoers promise one another naught but delusion.
Daryabadi
Say thou: what bethink ye of your associate-gods upon which ye call besides Allah? Show me whatsoever they have created of the earth. Or, have they7 any partnership in the heavens? Or have We vouchsafed to them a Book so that they stand on an evidence therefrom? Nay! the wrong-doers promise each other only delusions.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Tell me or inform me (what) do you think about your (socalled) partnergods to whom you call upon besides Allah, show me, what they have created of the earth? Or have they any share in the heavens? Or have We given them a Book, so that they act on clear proof therefrom? Nay, the Zalimun (polytheists and wrongdoers, etc.) promise one another nothing but delusions."
Maududi
Say to them (O Prophet): “Have you ever seen those of your associates upon whom you call apart from Allah? Show me what have they created in the earth? Or do they have any partnership (with Allah) in the heavens? Or have We given them a Book so that they have a clear proof (for associating others with Allah in His Divinity)?” Nay, what these wrong-doers promise each other is nothing but delusion.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask them, "Think about the idols which you worship besides God. Show me what part of the earth they have created. Do they have any share in the heavens? Has God sent them a Book to confirm their authority? In fact, whatever the unjust promise each other is nothing but deceit."
Muhammad Shakir
Say: Have you considered your associates which you call upon besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or have they any share in the heavens; or, have We given them a book so that they follow a clear argument thereof? Nay, the unjust do not hold out promises one to another but only to deceive.
Pickthall
Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye pray beside Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any portion in the heavens? Or have We given them a scripture so they act on clear proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one another only to deceive.
Qaribullah
Say: 'Have you considered your associates who you call upon, other than Allah? Show me what they have created in the earth! Or, have they a partnership in the heavens' Or, have We given them a Book so that they have proof of it? No, the harmdoers promise each other nothing else but delusion.
Sahih Intl
Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides Allah? Show me what they have created from the earth, or have they partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a book so they are [standing] on evidence therefrom? [No], rather, the wrongdoers do not promise each other except delusion."
Talal Itani
Say, “Have you considered those partners of yours that you worship instead of God? Show me what they have created on earth. Or do they have any share in the heavens?” Or have We given them a book whose clear teachings they follow? In fact, the wrongdoers promise one another nothing but delusions.
Transliteration
Qul araaytum shurakaakumu allatheena tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina alardi am lahum shirkun fee alssamawati am ataynahum kitaban fahum AAala bayyinatin minhu bal in yaAAidu alththalimoona baAAduhum baAAdan illa ghurooran
Wahihuddin Khan
Say, "Have you ever considered your associate gods whom you call on besides God? Show me what it is that they have created on earth. Or have they a share in the creation of the heavens?" Or have We given them a book so that they may act on evidence from it? Indeed, the wrongdoers' promises to one another are nothing but deception.
Yusuf Ali
Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah? Show Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions.
35.41
19
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ يُمْسِكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ أَن تَزُولَا ۚ وَلَئِن زَالَتَآ إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا
Ahmad Ali
Verily God holds the heavens and the earth in position lest they deviate; and if they deviated there will be none to hold them in place, apart from Him He is sagacious and forgiving.
Ali Qarai
Indeed Allah sustains the heavens and the earth lest they should fall apart, and if they were to fall apart, there is none who can sustain them except Him. Indeed He is all-forbearing, all-forgiving.
Amhad Khan
Indeed Allah restrains the heavens and the earth from convulsing; and were they to convulse, who could stop them except Allah? Indeed He is Most Forbearing, Oft Forgiving.
Arberry
God holds the heavens and the earth, lest they remove; did they remove, none would hold them after Him. Surely He is All-clement, All-forgiving.
Daryabadi
Verily Allah withholdeth the heavens and the earth lest they cease; and should they cease, not any one could withhold them after Him. Verily He is ever Forbearing, Forgiving.
Hilali & Khan
Verily! Allah grasps the heavens and the earth lest they move away from their places, and if they were to move away from their places, there is not one that could grasp them after Him. Truly, He is Ever Most Forbearing, OftForgiving.
Maududi
Surely Allah holds the heavens and the earth, lest they should be displaced there, for if they were displaced none would be able to hold them after Him. Surely He is Most Forbearing, Most Forgiving.
Muhammad Sarwar
God prevents the heavens and the earth from falling apart. If they do fall apart, then, no one besides Him can restore them. He is All-forbearing and All-forgiving.
Muhammad Shakir
Surely Allah upholds the heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving.
Pickthall
Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
Qaribullah
It is Allah who holds the heavens and the earth lest they vanish. Should they vanish, none would hold them after Him. He is the Clement, the Forgiving.
Sahih Intl
Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving.
Talal Itani
God holds the heavens and the earth, lest they fall apart. And were they to fall apart, there is none to hold them together except He. He is Most Clement, Most Forgiving.
Transliteration
Inna Allaha yumsiku alssamawati waalarda an tazoola walain zalata in amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kana haleeman ghafooran
Wahihuddin Khan
Surely, God holds the heavens and the earth, lest they should deviate [from their places]. Were they to deviate, none could hold them after Him. Surely, He is forbearing and most forgiving.
Yusuf Ali
It is Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
35.42
19
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى ٱلْأُمَمِ ۖ فَلَمَّا جَآءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا
Ahmad Ali
The unbelievers swore on oath emphatically that if an admonisher came to them they would be guided better than the other communities. But when the admonisher came to them their aversion for the truth increased,
Ali Qarai
They had sworn by Allah with solemn oaths that if a warner were to come to them, they would be better guided than any of the nations. But when a warner came to them, it only increased their distance [from the truth],
Amhad Khan
And they swore by Allah most vehemently in their oaths, that if a Herald of Warning came to them, they would be more upon guidance than any other group; then when a Herald of Warning did come to them, he increased nothing in them except hatred.
Arberry
They have sworn by God the most earnest oaths that if a warner came to them, they would be more rightly guided than any one of the nations; but when a warner came to them, it increased them only in aversion,
Daryabadi
And`they swear by God with a most solemn oath, that if there came a warnet Unto them, they would surely be better guided than any of the other communities. Then when there did come Unto them a warner, it increased in them naught save aversion,-
Hilali & Khan
And they swore by Allah their most binding oath, that if a warner came to them, they would be more guided than any of the nations (before them), yet when a warner (Muhammad SAW) came to them, it increased in them nothing but flight (from the truth),
Maududi
Swearing by Allah their strongest oaths they claimed that if a warner came to them they would be better-guided than any other people. But when a warner did come to them, his coming only increased their aversion (to the Truth).
Muhammad Sarwar
They solemnly swear that if a warner were to come to them, they would certainly have been better guided than any other nation. But when a warner came to them, it only increased their hatred
Muhammad Shakir
And they swore by Allah with the strongest of their oaths that if there came to them a warner they would be better guided than any of the nations; but when there came to them a warner it increased them in naught but aversion.
Pickthall
And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance,
Qaribullah
They solemnly swore by Allah that if a warner came to them they would be more rightly guided than any other of the nations. Yet, when a warner came to them, it only increased their aversion,
Sahih Intl
And they swore by Allah their strongest oaths that if a warner came to them, they would be more guided than [any] one of the [previous] nations. But when a warner came to them, it did not increase them except in aversion.
Talal Itani
And they swore by God with their solemn oaths, that if a warner came to them, they would be more guided than any other people. Yet when a warner came to them, it only increased them in aversion.
Transliteration
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain jaahum natheerun layakoonunna ahda min ihda alomami falamma jaahum natheerun ma zadahum illa nufooran
Wahihuddin Khan
They swore their most solemn oaths that if a warner should ever come to them, they would be better guided than any other community. But when a warner did come to them, it only increased their aversion,
Yusuf Ali
They swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight (from righteousness),-
35.43
26
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱسْتِكْبَارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَكْرَ ٱلسَّيِّئِ ۚ وَلَا يَحِيقُ ٱلْمَكْرُ ٱلسَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِۦ ۚ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ ٱلْأَوَّلِينَ ۚ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ ٱللَّهِ تَحْوِيلًا
Ahmad Ali
As did their arrogance in the land, and their plotting of evil. But their evil plots will turn back on the plotters themselves. So can they expect any thing but what befell the earlier people? You will not find any change in the law of God, nor will you find divine law mutable.
Ali Qarai
due to their domineering [conduct] in the land and their devising of evil schemes; and evil schemes beset only their authors. So do they await anything except the precedent of the ancients? Yet you will never find any change in Allah’s precedent, and you will never find any revision in Allah’s precedent.
Amhad Khan
Priding themselves in the earth and scheming evil; and the evil scheming falls only upon those who scheme it; so what are they waiting for, except the tradition of the earlier nations? So you will never find the traditions of Allah changing; and you will never find Allah’s law being avoided.
Arberry
waxing proud in the land, and devising evil; but evil devising encompasses only those who do it; So do they expect anything but the wont of the ancients? And thou shalt never find any changing the Wont of God, and thou shalt never find any altering the wont of God.
Daryabadi
Through their stiff-neckedness in the land, And the plotting of evil only infoldeth the authors thereof. Wait they, then, but the dispensation of the ancients? And thou wilt not find in dispensation of Allah a change, nor wilt thou find in dispensation of Allah a turning off
Hilali & Khan
(They took to flight because of their) arrogance in the land and their plotting of evil. But the evil plot encompasses only him who makes it. Then, can they expect anything (else), but the Sunnah (way of dealing) of the peoples of old? So no change will you find in Allah's Sunnah (way of dealing), and no turning off will you find in Allah's Sunnah (way of dealing).
Maududi
They began to wax even more proud on earth and contrived evil designs although the contriving of evil designs only overtakes their authors. Are they waiting, then, for anything except what happened to the nations before them? You shall not find any change in the Way of Allah; and you shall not find anything that can ever alter the Way of Allah.
Muhammad Sarwar
because of their pride in the land and their evil plots. Evil plots only affect the plotters. Do they expect anything other than (God's) tradition (torment) with those who lived before. You will never find any change in the tradition of God nor will you find any alteration in it.
Muhammad Shakir
(In) behaving proudly in the land and in planning evil; and the evil plans shall not beset any save the authors of it. Then should they wait for aught except the way of the former people? For you shall not find any alteration in the course of Allah; and you shall not find any change in the course of Allah.
Pickthall
(Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah's way of treatment aught of power to change.
Qaribullah
behaving arrogantly in the land and devising evil. But, evil devising coils only those who do it. Do they look except for the ways of former nations? You shall never find any change in the way of Allah.
Sahih Intl
[Due to] arrogance in the land and plotting of evil; but the evil plot does not encompass except its own people. Then do they await except the way of the former peoples? But you will never find in the way of Allah any change, and you will never find in the way of Allah any alteration.
Talal Itani
Priding themselves on earth, and scheming evil. But evil scheming overwhelms none but its authors. Do they expect anything but the precedent of the ancients? You will not find any change in God’s practice, and you will not find any substitute to God’s practice.
Transliteration
Istikbaran fee alardi wamakra alssayyii wala yaheequ almakru alssayyio illa biahlihi fahal yanthuroona illa sunnata alawwaleena falan tajida lisunnati Allahi tabdeelan walan tajida lisunnati Allahi tahweelan
Wahihuddin Khan
and they behaved arrogantly in the land and plotted evil. But the plotting of evil only rebounds on those who plot. Are they but looking for the way the previous peoples [sinners] were dealt with? You will never find any change in the ways of God; nor will you ever find God's decree averted.
Yusuf Ali
On account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of dealing).
35.44
30
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعْجِزَهُۥ مِن شَىْءٍ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا
Ahmad Ali
Have they not journeyed in the land and seen how the end of those before them, who were far more powerful, came about? There is nothing in the heavens and the earth that can defeat (the law of) God. He is all-knowing and all-powerful.
Ali Qarai
Have they not travelled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were more powerful than them, and Allah is not to be frustrated by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is all-knowing, all-powerful.
Amhad Khan
And did they not travel in the land in order to see what sort of fate befell those who were before them, whereas they exceeded them in strength? And Allah is not such that anything in the heavens or in the earth can break away from His control; indeed He is All Knowing, Able.
Arberry
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might; but God -- there is naught in the heavens or the earth that can frustrate Him. Surely He is All-knowing, All-powerful.
Daryabadi
Have they not travelled on the earth, so that they might see what wise hath been the end of those before them. although they were stronger than these in Power? And Allah is not such that aught in the heavens and the earth can frustrate him. Verily, He is ever the Knowing, the potent.
Hilali & Khan
Have they not travelled in the land, and seen what was the end of those before them, and they were superior to them in power? Allah is not such that anything in the heavens or in the earth escapes Him. Verily, He is AllKnowing, AllOmnipotent.
Maududi
Have they not journeyed in the earth to behold the end of those who went before them though they were stronger than them in might? Nothing in the heavens nor on earth can frustrate Him in the least. He is All-Knowing, All-Powerful.
Muhammad Sarwar
Have they not travelled (sufficiently) through the land to see how terrible was the end of the mightier people who lived before them. Nothing in the heavens or the earth can challenge God. God is All-knowing and All-powerful.
Muhammad Shakir
Have they not travelled in the land and seen how was the end of those before them while they were stronger than these in power? And Allah is not such that any thing in the heavens or in the earth should escape Him; surely He is Knowing, Powerful.
Pickthall
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty.
Qaribullah
What, have they not journeyed through the land and seen the end of those who went before them? They were stronger and mightier than themselves. Allah! There is nothing in heavens or earth that can frustrate Him, He is the Knower, the Able.
Sahih Intl
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent.
Talal Itani
Have they not journeyed in the land and observed the fate of those who preceded them? They were superior to them in strength. But nothing can defeat God in the heavens or on Earth. He is indeed Omniscient and Omnipotent.
Transliteration
Awalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim wakanoo ashadda minhum quwwatan wama kana Allahu liyuAAjizahu min shayin fee alssamawati wala fee alardi innahu kana AAaleeman qadeeran
Wahihuddin Khan
Have they not travelled around the earth and seen the fate of those who preceded them? And they were far superior to them in strength. Nothing in the heavens or the earth can ever frustrate God's [plans]. He is all-knowing and all powerful.
Yusuf Ali
Do they not travel through the earth, and see what was the End of those before them,- though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.
35.45
25
Roots
2
Tafirs
Arabic
وَلَوْ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُوا۟ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَآبَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرًۢا
Ahmad Ali
If God were to seize men for their doings, not a living being would be left upon the earth. But He gives them respite for a time ordained. When their time is come, surely God will keep (the interest of) His creatures in view.
Ali Qarai
Were Allah to take humans to task because of what they have earned, He would not leave any living being on its back. But He respites them until a specified time, and when their time comes, [He retributes them in accordance with their works], for Allah has been watching His servants.
Amhad Khan
If Allah were to seize people upon their deeds, He would leave no creature walking on the surface of the earth, but He gives them respite till a fixed term; and when their term comes – so indeed Allah is observing all His bondmen!
Arberry
If God should take men to task for what they have earned He would not leave upon the face of the earth one creature that crawls; but He is deferring them to a stated term. But when their term is come -- surely God sees His servants.
Daryabadi
Were Allah to take mankind to task for that which they earn, He would not leave a moving creature on the back thereof; but He putteth them off until a term appointed; then when their term cometh, - then, verily Allah is ever of His bondmen a Beholder.
Hilali & Khan
And if Allah were to punish men for that which they earned, He would not leave a moving (living) creature on the surface of the earth, but He gives them respite to an appointed term, and when their term comes, then verily, Allah is Ever AllSeer of His slaves.
Maududi
If Allah were to take people to task for their deeds, He would not leave any living creature on earth, but He grants them respite to an appointed time. When their appointed time comes to an end, surely Allah fully observes His servants.
Muhammad Sarwar
Were God to punish people for their deeds immediately, not one creature would have survived on earth. However, He has given them a respite for an appointed time and when their term comes to an end, let it be known that God watches over His servants.
Muhammad Shakir
And were Allah to punish men for what they earn, He would not leave on the back of it any creature, but He respites them till an appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah is Seeing with respect to His servants.
Pickthall
If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves.
Qaribullah
If Allah should take people to task for what they have earned, He would not leave one creature that crawls upon the face (of the earth)! But, He is deferring them to a named time. And when their time comes, indeed, Allah is the Seer of His worshipers.
Sahih Intl
And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon the earth any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing.
Talal Itani
If God were to punish the people for what they have earned, He would not leave a single living creature on its surface. But He defers them until a stated time. Then, when their time has arrived—God is Observant of His creatures.
Transliteration
Walaw yuakhithu Allahu alnnasa bima kasaboo ma taraka AAala thahriha min dabbatin walakin yuakhkhiruhum ila ajalin musamman faitha jaa ajaluhum fainna Allaha kana biAAibadihi baseeran
Wahihuddin Khan
If God were to take men to task for their misdeeds, He would not leave a single living creature on the surface of the earth; but He grants them respite until an appointed time; and when their appointed time comes, then they will know that God is indeed observant of all His servants.
Yusuf Ali
If Allah were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His Servants.