The Qur'an

Al Saba (The Saba) - سبإ

34.54
15
Roots
2
Tafsirs
Arabic
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ فِى شَكٍّ مُّرِيبٍۭ
Ahmad Ali
A barrier shall be raised between them and what they desired, as was done with their partisans before. They too were filled with disquieting doubt.
Ali Qarai
and a barrier is set between them and what they desire, as was done aforetime with their likes, who had remained in grave doubt?
Amhad Khan
And a barrier is set between them and what they desire*, as was done for their earlier groups; indeed they are in a doubt that deceives. (To accept faith or return to earth)
Arberry
And a barrier is set between them and that they desire, as was done with the likes of them aforetime; they were in doubt disquieting.
Corpus
And a barrier will be placed between them and between what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in doubt disquieting.
Daryabadi
And they will be shut off from that which they will eagerly desire, as shall be done with the likes of them of yore. Verily they have been in doubt perplexing.
Hilali & Khan
And a barrier will be set between them and that which they desire [i.e. At-Taubah (turning to Allah in repentance) and the accepting of Faith etc.], as was done in the past with the people of their kind. Verily, they have been in grave doubt.
Maududi
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done with the likes of them before. Surely they were in a disquieting doubt.
Muhammad Sarwar
A gulf will exist between them and their desires on the Day of Judgment like the similar people who lived before. They, too, had lived in doubt and uncertainty (about the life hereafter).
Muhammad Shakir
And a barrier shall be placed between them and that which they desire, as was done with the likes of them before: surely they are in a disquieting doubt.
Pickthall
And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt.
Qaribullah
And a barrier is set between them and that which they desire, as it was done before with their like; they were in suspicious doubt'
Sahih Intl
And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial.
Talal Itani
A barrier will be placed between them and what they desire, as was done formerly with their counterparts. They were in disturbing doubt.
Transliteration
Waheela baynahum wabayna ma yashtahoona kama fuAAila biashyaAAihim min qablu innahum kanoo fee shakkin mureebin
Wahihuddin Khan
And between them and their desires a barrier shall be placed as was done in the past with people of their ilk; for they were indeed in disquieting doubt.
Yusuf Ali
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.