The Qur'an

Al Saba (The Saba) - سبإ

34.43
34
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍ قَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ مُّفْتَرًى ۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ
Ahmad Ali
When Our clear revelations are read out to them, they say: "This is only a man who wants to turn you away from what your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but a fabricated lie." And those who do not believe say of the truth when it has reached them: "This is nothing but pure sorcery."
Ali Qarai
When Our manifest signs are recited to them, they say, ‘This is just a man who desires to keep you from what your fathers used to worship.’ And they say, ‘This is nothing but a fabricated lie.’ The faithless say of the truth when it comes to them: ‘This is nothing but plain magic,’
Amhad Khan
And if Our clear verses are recited to them, they say, “He is nothing but a man who wishes to turn you away from the deities of your forefathers!”; and they say, “This is nothing but a fabricated lie”; and said the disbelievers regarding the truth when it reached them, “This is nothing but obvious magic.”
Arberry
And when Our signs are recited to them, clear signs, they say, 'This is naught but a man who desires to bar you from that your fathers served'; and they say, 'This is nothing but a forged calumny.' And the unbelievers say to the truth, when it has come to them, 'This is nothing but manifest sorcery.
Corpus
And when are recited to them Our Verses clear they say, "Not (is) this but a man who wishes to hinder you from what used (to) worship your forefathers." And they say, "Not (is) this except a lie invented." And said those who disbelieved about the truth when it came to them, "Not (is) this except a magic obvious."
Daryabadi
And when there are rehearsed Unto them Our plain revelations, they this messenger is naught but as a man who seeketh to prevent you from that which your fathers have been worshipping. And they say: this message is naught but a fraud fabricated. And those who disbelieve say of the truth When it is come Unto them: this is naught but manifest magic.
Hilali & Khan
And when Our Clear Verses are recited to them, they say: "This (Muhammad SAW) is naught but a man who wishes to hinder you from that which your fathers used to worship." And they say: "This is nothing but an invented lie." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them (i.e. Prophet Muhammad SAW when Allah sent him as a Messenger with proofs, evidences, verses, lessons, signs, etc.): "This is nothing but evident magic!"
Maududi
When Our Clear Signs are rehearsed to them they say: “This is a person who wants to turn you away from the deities whom your ancestors worshipped.” They say: “This is nothing but an invented falsehood.” And when the Truth came to the unbelievers they declared: “This is nothing but plain sorcery,”
Muhammad Sarwar
When Our illustrious revelations are recited to them, they say, "This man only wants to prevent you from worshipping what your father's had worshipped." They say "This, (the Quran), is a mere invented lie." The unbelievers have said about the truth when it came to them, "This only is plain magic."
Muhammad Shakir
And when Our clear communications are recited to them, they say: This is naught but a man who desires to turn you away from that which your fathers worshipped. And they say: This is naught but a lie that is forged. And those who disbelieve say of the truth when it comes to them: This is only clear enchantment.
Pickthall
And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic.
Qaribullah
When Our clear verses, are recited to them, they say: 'This is nothing but a man whose wish is to prevent you from that which your fathers used to worship. 'And they say: 'This is nothing but a forged lie' And those who disbelieve say of the truth when it reaches them: 'This is nothing but clear sorcery.?
Sahih Intl
And when our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic."
Talal Itani
And when Our enlightening Verses are recited to them, they say, “This is nothing but a man who wants to divert you from what your ancestors used to worship.” And they say, “This is nothing but a fabricated lie.” And when the Truth comes to them, the blasphemers say of the Truth, “This is nothing but plain magic.”
Transliteration
Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qaloo ma hatha illa rajulun yureedu an yasuddakum AAamma kana yaAAbudu abaokum waqaloo ma hatha illa ifkun muftaran waqala allatheena kafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hatha illa sihrun mubeenun
Wahihuddin Khan
Whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they say, "This [Muhammad] is nothing but a man who wants to turn you away from what your forefathers worshipped." And they say, "This [Quran] is nothing but an invented falsehood." And they who are bent on denying the truth speak thus of the truth when it comes to them, "This is clearly nothing but plain sorcery!"
Yusuf Ali
When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!"
34.44
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ ءَاتَيْنَٰهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ
Ahmad Ali
We did not give them any scripture to study, nor sent any warner before you.
Ali Qarai
though We did not give them any scriptures that they might have studied, nor did We send them any warner before you.
Amhad Khan
And We did not give them any Books which they may read, nor did We send to them any Herald of Warning before you.
Arberry
We have not given them any Books to study, nor have We sent them before thee any warner.
Corpus
And not We (had) given them any Scriptures which they could study, and not We sent to them before you any warner.
Daryabadi
And We had not vouchsafed Unto them Books they should have been studying, nor had We sent Unto them, before thee, any warner.
Hilali & Khan
And We had not given them Scriptures which they could study, nor sent to them before you (O Muhammad SAW) any warner (Messenger).
Maududi
whereas We gave them no Books that they could study nor sent to them any warner before you.
Muhammad Sarwar
We did not send to them, (the pagans), any books to study nor a Messenger to warn them, and those who lived before them had rejected the Truth.
Muhammad Shakir
And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner.
Pickthall
And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.
Qaribullah
Yet We have not given them any Books to study, nor, before you, have We sent them a warner.
Sahih Intl
And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner.
Talal Itani
But We gave them no book to study, and We did not send them any warner before you.
Transliteration
Wama ataynahum min kutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhim qablaka min natheerin
Wahihuddin Khan
We had not given them books to study, nor have We sent them a warner before you.
Yusuf Ali
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners.
34.45
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
Ahmad Ali
Those before them had also denied, and they could not reach a tenth of (the possibilities) We had given them, and still they called My apostles liars. How great was the change that I wrought in their condition then!
Ali Qarai
Those who were before them had also denied—and these have not attained one-tenth of what We had given them—they impugned My apostles, so how was My rebuttal!
Amhad Khan
And those before them had denied – and these have not reached even a tenth of what We had given them – so they denied My Noble Messengers; so how did My rejection turn out?
Arberry
Those that were before them also cried lies, yet they reached not a tenth of what We gave them; they cried lies to My Messengers, and how was My horror!
Corpus
And denied those who (were) before them and not they have attained a tenth (of) what We (had) given them. But they denied My Messengers, so how was My rejection?
Daryabadi
And those before them belied; and these have not arrived Unto a tithe of that which We vouchsafed Unto them. But they belied My apostles. So how terrible was My disapproval
Hilali & Khan
And those before them belied; these have not received one tenth (1/10th) of what We had granted to those (of old), yet they belied My Messengers, then how (terrible) was My denial (punishment)!
Maududi
Those who went before them also denounced (Allah's Messengers) as liars. They have not attained even a tenth of what We had given them. But when they rejected My Messengers, calling them liars, how terrible was My chastisement!
Muhammad Sarwar
These people have not one tenth of power or wealth that we had given to those who lived before them. They called Our Messengers liars. Thus, how terrible was My vengeance.
Muhammad Shakir
And those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of what We gave them, but they gave the lie to My apostles, then how was the manifestation of My disapproval?
Pickthall
Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)!
Qaribullah
Those who have gone before them belied, yet they did not reach a tenth of what We gave them; yet they belied My Messengers. And how was (My) rejection (their destruction)!
Sahih Intl
And those before them denied, and the people of Makkah have not attained a tenth of what We had given them. But the former peoples denied My messengers, so how [terrible] was My reproach.
Talal Itani
Those before them also denied the Truth, yet they have not attained one-tenth of what We had given them. They rejected My messengers, so how was My disapproval?
Transliteration
Wakaththaba allatheena min qablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahum fakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeeri
Wahihuddin Khan
Their predecessors also rejected the truth. These have not attained to one tenth of the power that We had bestowed upon the earlier people. But they rejected My messengers. Then how terrible, was My chastisement!
Yusuf Ali
And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)!
34.46
24
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
Ahmad Ali
Say: "I urge upon you only one thing: Stand up for God two by two or one by one, and think and reflect!" There is no madness about your companion. He is a warner against the dreadful affliction (that awaits).
Ali Qarai
Say, ‘I give you just a single advice: that you rise up for Allah’s sake, in pairs or singly, and then reflect: there is no madness in your companion; he is just a warner to you before [the befalling of] a severe punishment.’
Amhad Khan
Proclaim, “I advise you just one thing; that stand up for Allah's sake, in twos and ones, and then think”; there is not a trace of insanity in this companion of yours; he is not but a Herald of Warning for you, before the advent of a severe punishment!
Arberry
Say: 'I give you but one admonition, that you stand unto God, two by two and one by one, and then reflect: no madness is in your comrade. He is naught but a warner unto you, before a terrible chastisement.'
Corpus
Say, "Only I advise you for one (thing), that you stand for Allah (in) pairs and (as) individuals, then reflect." Not (is in) your companion any madness. Not he (is) except a warner for you before a punishment severe."
Daryabadi
Say thou: I but exhort you Unto one thing: that ye stand, for Allah's sake, by twos and singly, and then ponder; in your companion there is no madness; he is naught but a warner Unto you preceding a torment severe.
Hilali & Khan
Say (to them O Muhammad SAW): "I exhort you on one (thing) only: that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect (within yourselves the life history of the Prophet SAW): there is no madness in your companion (Muhammad SAW), he is only a warner to you in face of a severe torment."
Maududi
Say to them, (O Prophet): “I give you but one counsel: stand up (for heaven's sake), singly and in pairs, and then think: what is it in your companion (to wit, Muhammad) that could be deemed as madness?” He is nothing but a warner, warning you before the coming of a grevious chastisement.
Muhammad Sarwar
Say, "I advise you to believe only in One God and worship Him individually or two people together." Think carefully; your companion is not possessed by jinn. He is only warning you of the coming severe torment.
Muhammad Shakir
Say: I exhort you only to one thing, that rise up for Allah's sake in twos and singly, then ponder: there is no madness in your fellow-citizen; he is only a warner to you before a severe chastisement.
Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.
Qaribullah
Say: 'I give you only one admonition, that you stand before Allah either two by two, or one by one and reflect. There is no madness is in your companion. He (Prophet Muhammad) is only a warner to you, before a terrible punishment'
Sahih Intl
Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.
Talal Itani
Say, “I offer you a single advice: devote yourselves to God, in pairs, or individually; and reflect. There is no madness in your friend. He is just a warner to you, before the advent of a severe punishment.”
Transliteration
Qul innama aAAithukum biwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafurada thumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin in huwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabin shadeedin
Wahihuddin Khan
Say to them, "I exhort you to do one thing: and that is to stand up before God in pairs, or singly, and then reflect. You will thus realize that your companion is not afflicted with madness. He is only a warner, warning you of an impending severe chastisement."
Yusuf Ali
Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty."
34.47
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
Ahmad Ali
Say: "The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything."
Ali Qarai
Say, ‘Whatever reward I may have asked you is for your own good. My [true] reward lies only with Allah, and He is witness to all things.’
Amhad Khan
Say, “Whatever fee I might have asked from you upon this, is yours; my reward is only upon Allah; and He is Witness over all things.”
Arberry
Say: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.'
Corpus
Say, "Not I ask you for any payment, but it (is) for you. Not (is) my payment but from Allah. And He (is) over all things a Witness."
Daryabadi
Say thou: whatsoever hire might have asked of you is yours; my hire is with Allah only. And He is of everything a Witness.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Whatever wage I might have asked of you is yours. My wage is from Allah only. and He is Witness over all things."
Maududi
Say to them: “Whatever recompense I might ask of you, it shall be yours. My recompense is with Allah, and He is witness over everything.”
Muhammad Sarwar
Say, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things."
Muhammad Shakir
Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things.
Pickthall
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
Qaribullah
Say: 'I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything'
Sahih Intl
Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness."
Talal Itani
Say, “Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from God, and He is Witness over all things.”
Transliteration
Qul ma saaltukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwa AAala kulli shayin shaheedun
Wahihuddin Khan
Say, "If I have asked you for any recompense, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is the witness of all things."
Yusuf Ali
Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."
34.48
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
Ahmad Ali
Say: "My Lord casts the truth: He is the knower of things unknown."
Ali Qarai
Say, ‘Indeed my Lord hurls the truth. [He is] the knower of all that is Unseen.’
Amhad Khan
Proclaim, “Indeed my Lord sends down the truth; the All Knowing of all the hidden.”
Arberry
Say: 'My Lord hurls the truth -- the Knower of the Unseen.'
Corpus
Say, "Indeed, my Lord projects the truth, (the) All-Knower (of) the unseen."
Daryabadi
Say thou: verily my Lord hurleth the truth: the Knower of things hidden.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Verily! My Lord sends down Inspiration and makes apparent the truth (i.e. this Revelation that had come to me), the AllKnower of the Ghaib (unseen).
Maududi
Say to them: “My Lord hurls down the Truth (upon me). He knows fully all that lies beyond the range of perception.”
Muhammad Sarwar
Say, "My Lord speaks the Truth. He has the knowledge of the unseen".
Muhammad Shakir
Say: Surely my Lord utters the truth, the great Knower of the unseen.
Pickthall
Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
Qaribullah
Say: 'My Lord hurls the truth the Knower of the Unseen'
Sahih Intl
Say, "Indeed, my Lord projects the truth. Knower of the unseen."
Talal Itani
Say, “My Lord projects the truth. He is the Knower of the Unseen.”
Transliteration
Qul inna rabbee yaqthifu bialhaqqi AAallamu alghuyoobi
Wahihuddin Khan
Say to them, "My Lord hurls forth the Truth [at falsehood] and He is the knower of hidden things."
Yusuf Ali
Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden."
34.49
8
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
Ahmad Ali
Say: "The truth has come, and falsehood had neither precedence nor will reappear."
Ali Qarai
Say, ‘The truth has come, and falsehood neither originates nor restores [anything].’
Amhad Khan
Proclaim, “The truth has come, and falsehood dare not commence nor return.”
Arberry
Say. 'Truth has come; falsehood originates not, nor brings again.'
Corpus
Say, "Has come the truth and not (can) originate the falsehood and not repeat."
Daryabadi
Say thou: the truth is come, and falsehood shall neither originate nor be restored."
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "The truth (the Quran and Allah's Inspiration) has come, and AlBatil [falsehood - Iblis (Satan)] can neither create anything nor resurrect (anything)."
Maududi
Say: “The Truth has come and falsehood can neither originate nor recreate anything.”
Muhammad Sarwar
Say, "The truth has come. Falsehood has vanished and it will not come back again".
Muhammad Shakir
Say: The truth has come, and the falsehood shall vanish and shall not come back.
Pickthall
Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.
Qaribullah
Say: 'Truth has come. Falsehood has vanished and shall return no more.'
Sahih Intl
Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]."
Talal Itani
Say, “The Truth has come; while falsehood can neither originate, nor regenerate.”
Transliteration
Qul jaa alhaqqu wama yubdio albatilu wama yuAAeedu
Wahihuddin Khan
Say to them, "The Truth has come and will endure. Falsehood has no power to originate any good, nor to reproduce it."
Yusuf Ali
Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything."