The Qur'an

Al Saba (The Saba) - سبإ

34.23
22
Roots
4
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَٰعَةُ عِندَهُۥٓ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُۥ ۚ حَتَّىٰٓ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا۟ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
Ahmad Ali
No intercession avails with Him except his He allows, so that when their hearts are freed of fear, they ask (one another): "What did your Lord say?" They will answer: "What is expedient. He is the all-mighty and supreme."
Ali Qarai
Intercession is of no avail with Him, except for those whom He permits. When fear is lifted from their hearts, they say, ‘What did your Lord say?’ They say, ‘The truth, and He is the All-exalted, the All-great.’
Amhad Khan
And intercession does not benefit before Him, except for one whom He permits; to the extent that when the fear is removed from their hearts by giving permission, they say to each other, “How splendidly has your Lord spoken!” They say, “All that He has proclaimed is the Truth; and He is the Supreme, the Great.”
Arberry
Intercession will not avail with Him save for him to whom He gives leave; till, when terror is lifted from their hearts, they will say, "What said your Lord?' They will say, 'The truth; and He is the All-high; the All-great.'
Corpus
And not benefits the intercession with Him except for (one) whom He permits for him. Until when fear is removed on their hearts, they will say, "What is that - your Lord has said?" They will say, "The truth." And He (is) the Most High, the Most Great.
Daryabadi
lntercession with Him profiteth not save the intercession of him whom He giveth leave. They hold their peace until when fright is taken off from their hearts, they say: What is it that your Lord hath said? They say: the very truth. And He is the Exalted, the Great.
Hilali & Khan
Intercession with Him profits not, except for him whom He permits. Until when fear is banished from their (angels') hearts, they (angels) say: "What is it that your Lord has said?" They say: "The truth. And He is the Most High, the Most Great."
Maududi
No intercession can avail with Allah except for him whom Allah permits (to intercede). When their hearts are relieved of fright they will ask the intercessors: “What did your Lord say?” They will reply: “(He said) what is right, and He is the High, the Great.”
Muhammad Sarwar
No intercession with Him will be of any benefit except that of those whom He has granted permission. The angels cannot intercede. They are always submissive to their Lord. Fear vanishes from their heart when (they receive a message from their Lord). They ask each other, "What did your Lord say?" Others answer, "He spoke the Truth. He is the Most High and the Most Great."
Muhammad Shakir
And intercession will not avail aught with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their hearts, They shall say: What is it that your Lord said? They shall say: The truth. And He is the Most High, the Great.
Pickthall
No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great.
Qaribullah
Intercession with Him will not help, except for him to whom He gives permission. When terror is lifted from their hearts, they shall say: 'What did your Lord say' 'The truth' they shall answer. 'He is the Most High, the Great'
Sahih Intl
And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And those wait] until, when terror is removed from their hearts, they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Grand.
Talal Itani
Intercession with Him is of no value, except for someone He has permitted. Until, when fear has subsided from their hearts, they will say, “What did your Lord say?” They will say, “The truth, and He is the High, the Great.”
Transliteration
Wala tanfaAAu alshshafaAAatu AAindahu illa liman athina lahu hatta itha fuzziAAa AAan quloobihim qaloo matha qala rabbukum qaloo alhaqqa wahuwa alAAaliyyu alkabeeru
Wahihuddin Khan
No intercession avails with Him, except on the part of one to whom He grants permission. When their hearts are relieved of fear, they will enquire from those to whom permission is granted, "What has your Lord said?" They will answer, "The truth. He is the Most High, the Supreme One."
Yusuf Ali
"No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most Great'."
34.24
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ قُلِ ٱللَّهُ ۖ وَإِنَّآ أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
Say: "Who gives you food from the heavens and the earth?" Say: "God. Surely either you or we are on guidance, or are lost in clear error."
Ali Qarai
Say, ‘Who provides for you from the heavens and the earth?’ Say, ‘Allah! Indeed either we or you are rightly guided or in manifest error.’
Amhad Khan
Proclaim, “Who provides you sustenance from the sky and the earth?” Proclaim, “Allah – and indeed either we or you are upon guidance, or in open error.”
Arberry
Say: 'Who provides for you out of the heavens and the earth?' Say: 'God.' Surely, either we or you are upon right guidance, or in manifest error.
Corpus
Say, "Who provides (for) you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you (are) surely upon guidance or in error clear."
Daryabadi
Say thou: who provideth food for you from the heavens and the earth? Say thou: Allah; verily either we or ye are on the guidance or in error manifest.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "Who gives you provision from the heavens and the earth?" Say: "Allah, And verily, (either) we or you are rightly guided or in a plain error."
Maududi
Ask them, (O Prophet): “Who provides you sustenance from the heavens and the earth?” Say: “Allah. Now, inevitably only one of us is rightly guided, either we or you; and the other is in manifest error.”
Muhammad Sarwar
Say, "Who provides you with sustenance from the heavens and the earth?" Say, "It is God. Only one group among us has the true guidance. The others must certainly be in plain error".
Muhammad Shakir
Say: Who gives you the sustenance from the heavens and the earth? Say: Allah. And most surely we or you are on a right way or in manifest error
Pickthall
Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest.
Qaribullah
Say: 'Who provides for you from the heavens and earth' Say: 'Allah' Surely, either we or you are rightly guided or in clear error.
Sahih Intl
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."
Talal Itani
Say, “Who provides for you from the heavens and the earth?” Say, “God. And Either you, or we, are rightly guided, or in evident error.”
Transliteration
Qul man yarzuqukum mina alssamawati waalardi quli Allahu wainna aw iyyakum laAAala hudan aw fee dalalin mubeenin
Wahihuddin Khan
Ask them, "Who provides sustenance for you from the heavens and the earth?" Say, "It is God"; either you or we are rightly guided or in manifest error."
Yusuf Ali
Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!"
34.25
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُل لَّا تُسْـَٔلُونَ عَمَّآ أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْـَٔلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
Say: "You will not be questioned about the sins that we have committed, nor shall we be questioned about your deeds."
Ali Qarai
Say, ‘You will not be questioned about our guilt, nor shall we be questioned about what you do.’
Amhad Khan
Proclaim, “You will not be questioned regarding the sins you assume we have committed, nor will we be questioned regarding your misdeeds.”
Arberry
Say: 'You will not be questioned concerning our sins, neither shall we be questioned as to what you do.'
Corpus
Say, "Not you will be asked about what sins we committed and not we will be asked about what you do."
Daryabadi
Say thou: ye will not be questioned about that which we have committed, nor shall we be questioned about that which ye work.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to these polytheists, pagans, etc.) "You will not be asked about our sins, nor shall we be asked of what you do."
Maududi
Tell them: “You will not be called to account about the guilt we committed, nor will we be called to account for what you did.”
Muhammad Sarwar
Say, "You will not be questioned about our sins nor shall we about your deeds".
Muhammad Shakir
Say: You will not be questioned as to what we are guilty of, nor shall we be questioned as to what you do.
Pickthall
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do.
Qaribullah
Say: 'You will not to be questioned about our sins, neither will we be questioned for your actions'
Sahih Intl
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."
Talal Itani
Say, “You will not be asked about our misdeeds, nor will we be asked about what you do.”
Transliteration
Qul la tusaloona AAamma ajramna wala nusalu AAamma taAAmaloona
Wahihuddin Khan
Say to them, "You will not be called to account for our sins and we shall not be called to account for what you do."
Yusuf Ali
Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do."
34.26
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِٱلْحَقِّ وَهُوَ ٱلْفَتَّاحُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
Say: "Our Lord will gather us together and judge between us equitably, for He is the Judge all-knowing."
Ali Qarai
Say, ‘Our Lord will bring us together, then He will judge between us with justice, and He is the All-knowing Judge.’
Amhad Khan
Say, “Our Lord will bring us all together, and then judge truthfully between us; and He is the Best Judge, the All Knowing.”
Arberry
Say: 'Our Lord will bring us together, then make deliverance between us by the truth. He is the Deliverer, the All-knowing.'
Corpus
Say, "Will gather us together our Lord, then He will judge between us in truth. And He (is) the Judge the All-Knowing."
Daryabadi
Say thou: our Lord shall assemble us together, then He shall judge between us with truth; and He is the Great Judge, the Knower.
Hilali & Khan
Say: "Our Lord will assemble us all together (on the Day of Resurrection), then He will judge between us with truth. And He is the (Most Trustworthy) AllKnowing Judge."
Maududi
Say: “Our Lord will bring us together and then He will rightly judge between us. He is the Great Judge, the All-Knowing.”
Muhammad Sarwar
Say, "Our Lord will gather us all together and issue the true Judgment about our differences. He is the Best Judge and All-knowing."
Muhammad Shakir
Say: Our Lord will gather us together, then will He judge between us with the truth; and He is the greatest Judge, the All-knowing.
Pickthall
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge.
Qaribullah
Say: 'Our Lord will bring us all together, then, with truth, He will rightly judge between us. He is the Opener, the Knower.
Sahih Intl
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."
Talal Itani
Say, “Our Lord will bring us together; then He will judge between us equitably. He is the All-Knowing Judge.”
Transliteration
Qul yajmaAAu baynana rabbuna thumma yaftahu baynana bialhaqqi wahuwa alfattahu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
Tell them, "Our Lord will gather us together; then He will judge between us with truth and justice. He is the Just Decider, the All Knowing."
Yusuf Ali
Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all."
34.27
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ أَرُونِىَ ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِۦ شُرَكَآءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
Say: "Just show me those you associate with Him as compeers." No, (you cannot), for He is God, the all-mighty and all-wise."
Ali Qarai
Say, ‘Show me those whom you associate with Him as partners.’ No! [They can never show any such partner]. Indeed, He is Allah, the All-mighty, the All-wise.
Amhad Khan
Say, “(Dare you) Show me those whom you have matched with Him – never! Rather only He is Allah, the Most Honourable, the Wise.”
Arberry
Say: 'Show me those you have joined to Him as associates. No indeed; rather He is God, the All-mighty, the All-wise.'
Corpus
Say, "Show me those whom you have joined with Him (as) partners. By no means! Nay, He (is) Allah the All-Mighty, the All-Wise."
Daryabadi
Say thou: show me those whom ye have joined with Him as associates. By no means! Aye! He is Allah, the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to these polytheists and pagans): "Show me those whom you have joined to Him as partners. Nay (there are not at all any partners with Him)! But He is Allah (Alone), the AllMighty, the AllWise."
Maududi
Say: “Show me those whom you have attached to Him as His associates (in Divinity).” Nay, Allah alone is Most Mighty, Most Wise.
Muhammad Sarwar
Say, "Show me those whom you have related to God as His partner. He is too Exalted to have any partners. He is the Majestic and All-wise God."
Muhammad Shakir
Say: Show me those whom you have joined with Him as associates; by no means (can you do it). Nay! He is Allah, the Mighty, the Wise.
Pickthall
Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise.
Qaribullah
Say: 'Show me those whom you joined with Him as associates; no, indeed; rather He is Allah, the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise."
Talal Itani
Say, “Show me those you have attached to Him as associates. No indeed! But He is God, the Powerful, the Wise.”
Transliteration
Qul arooniya allatheena alhaqtum bihi shurakaa kalla bal huwa Allahu alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
Say to them, "Show me those whom you have joined with Him as partners. No indeed! For He alone is God, the Mighty One, the Wise One."
Yusuf Ali
Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise."
34.28
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
We have sent you only as a bearer of good tidings and admonisher for all mankind; yet most people do not understand.
Ali Qarai
We did not send you except as a bearer of good news and warner to all mankind, but most people do not know.
Amhad Khan
And O dear Prophet, We have not sent you except with a Prophethood that covers the entire mankind, heralding glad tidings and warnings, but most people do not know. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind.)
Arberry
We have sent thee not, except to mankind entire, good tidings to bear, and warning; but most men do not know it.
Corpus
And not We have sent you except comprehensively to mankind (as) a giver of glad tidings and (as) a warner. But most [the] people (do) not know.
Daryabadi
And We have not sent thee save as a bearer of glad tidings and a warner Unto all mankind; but most of man kind know not.
Hilali & Khan
And We have not sent you (O Muhammad SAW) except as a giver of glad tidings and a warner to all mankind, but most of men know not.
Maududi
(O Prophet), We have not sent you forth but as a herald of good news and a warner for all mankind. But most people do not know.
Muhammad Sarwar
We have sent you as a bearer of glad news and a warner to the whole of mankind, but most people do not know.
Muhammad Shakir
And We have not sent you but to all the men as a bearer of good news and as a warner, but most men do not know.
Pickthall
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not.
Qaribullah
We did not send you (Prophet Muhammad) for all mankind except to bring them glad tidings and to warn, but most people do not know.
Sahih Intl
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
Talal Itani
We sent you only universally to all people, a herald and warner, but most people do not know.
Transliteration
Wama arsalnaka illa kaffatan lilnnasi basheeran wanatheeran walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
We have sent you as a bearer of glad tidings and a warner for the whole of mankind, but most people have no knowledge.
Yusuf Ali
We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not.
34.29
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Ahmad Ali
Instead they say: "When is this promise going to be, if you speak the truth?"
Ali Qarai
They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’
Amhad Khan
And they say, “When will this promise come, if you are truthful?
Arberry
They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'
Corpus
And they say, "When (is) this promise, if you are truthful?"
Daryabadi
And they say: when is this promise to be fulfilled if ye say sooth?
Hilali & Khan
And they say: "When is this promise (i.e. the Day of Resurrection will be fulfilled) if you are truthful?"
Maududi
They ask you: “When will this promise (of Resurrection) be fulfilled, if what you say is true?”
Muhammad Sarwar
They say, "When will the Day of Judgment be if what you say is true?"
Muhammad Shakir
And they say: When will this promise be (fulfilled) if you are truthful?
Pickthall
And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful?
Qaribullah
They ask: 'When, if what you say is true, will this promise come'
Sahih Intl
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Talal Itani
And they say, “When is this promise due, if you are truthful?”
Transliteration
Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Wahihuddin Khan
They ask, "When will this promise be fulfilled, if you are truthful?"
Yusuf Ali
They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?"