The Qur'an

Al Saba (The Saba) - سبإ

34.11
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَنِ ٱعْمَلْ سَٰبِغَٰتٍ وَقَدِّرْ فِى ٱلسَّرْدِ ۖ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Ahmad Ali
"Make long coats of mail," (We said), "and fix their links, and do the right. I surely see whatsoever you do."
Ali Qarai
saying, ‘Make easy coats of mail, and keep the measure in arranging [the links], and act righteously. Indeed I watch what you do.’
Amhad Khan
“Make large coats of armour and keep proper measure while making; and all of you perform good deeds; I am indeed seeing your deeds.”
Arberry
'Fashion wide coats of mail, and measure well the links. ' -- And do ye righteousness, for surely I see the things you do.
Corpus
That make full coats of mail and measure precisely [of] the links (of armor), and work righteousness. Indeed, I Am of what you do All-Seer.
Daryabadi
Saying: make thou complete coats of mail, and rightly dispose the links, and work ye, righteously; verily I am of that which Ye work a Beholder.
Hilali & Khan
Saying: "Make you perfect coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work you (men) righteousness. Truly, I am AllSeer of what you do."
Maududi
“Fashion coats of mail and measure their links with care and act righteously. I am watching over whatever you do.”
Muhammad Sarwar
so that he could make coats of mail and properly measure their rings. We told him and his people to act righteously. We are Well-Aware of what you do.
Muhammad Shakir
Saying: Make ample (coats of mail), and assign a time to the making of coats of mail and do good; surely I am Seeing what you do.
Pickthall
Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do.
Qaribullah
(saying): 'Make large coats of mail and measure their links well. Do good deeds, for surely I see the things you do'
Sahih Intl
[Commanding him], "Make full coats of mail and calculate [precisely] the links, and work [all of you] righteousness. Indeed I, of what you do, am Seeing."
Talal Itani
“Make coats of armor, and measure the links well; and work righteousness. I am Observant of everything you do.”
Transliteration
Ani iAAmal sabighatin waqaddir fee alssardi waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona baseerun
Wahihuddin Khan
"Make full-length coats of mail, measuring the links well. And do righteous deeds. Surely, I see all that you do."
Yusuf Ali
(Commanding), "Make thou coast of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do."
34.12
27
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلِسُلَيْمَٰنَ ٱلرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُۥ عَيْنَ ٱلْقِطْرِ ۖ وَمِنَ ٱلْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِۦ ۖ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
Ahmad Ali
We (subjugated) the wind to Solomon. Its morning's journey took one month, and the evening's one month. We made a spring of molten brass to flow for him; and many jinns laboured for him by the will of his Lord. Anyone of them who turned from Our command was made to taste the torment of blazing fire.
Ali Qarai
And for Solomon [We subjected] the wind: its morning course was a month’s journey and its evening course was a month’s journey. We made a fount of [molten] copper flow for him, and [We placed at his service] some of the jinn who would work for him by the permission of his Lord, and if any of them swerved from Our command, We would make him taste the punishment of the Blaze.
Amhad Khan
And We gave the wind in Sulaiman’s control – its morning journey equal to a month’s course and the evening journey equal to a month’s course; and We sprung a stream of molten copper for him; and from the jinns, who worked before him by the command of his Lord; and those among them who turned away from Our command – We shall make them taste the punishment of the blazing fire.
Arberry
And to Solomon the wind; its morning course was a month's journey, and its evening course was a month's journey. And We made the Fount of Molten Brass to flow for him. And of the jinn, some worked before him by the leave of his Lord; and such of them as swerved away from Our commandment, We would let them taste the chastisement of the Blaze;
Corpus
And to Sulaiman, the wind - its morning course (was) a month and its afternoon course (was) a month, and We caused to flow for him a spring (of) molten copper. And [of] the jinn who worked before him by the permission (of) his Lord. And whoever deviated among them from Our Command, We will make him taste of (the) punishment (of) the Blaze.
Daryabadi
And Unto Sulaiman We subjected the wind, whereof the morning journeying was a month and the evening journeying a month. And We made a fount of brass to flow for him. And of the Jinn were some who worked before him by the Will Of his Lord. And whosoever of them swerved from Our command, him We shall cause to taste the torment of the Blaze.
Hilali & Khan
And to Solomon (We subjected) the wind, its morning (stride from sunrise till midnoon) was a month's (journey), and its afternoon (stride from the midday decline of the sun to sunset) was a month's (journey i.e. in one day he could travel two months' journey). And We caused a fount of (molten) brass to flow for him, and there were jinns that worked in front of him, by the Leave of his Lord, and whosoever of them turned aside from Our Command, We shall cause him to taste of the torment of the blazing Fire.
Maududi
And We subdued the wind to Solomon: its morning course was a month's journey and its evening course was a month's journey. We gave him a spring flowing with molten brass, and We subdued for him jinn who, by his Lord's permission, worked before him. Such of them as swerved from Our commandment, We let them taste the chastisement of the Blazing Fire.
Muhammad Sarwar
(We made subservient to) Solomon the wind that travelled a month's journey in the morning and a month's journey in the evening. We made a stream of brass flow for him and some of the jinn worked for him by his Lord's command. We would make whichever of them (jinn) who turned away from Our command to suffer a burning torment.
Muhammad Shakir
And (We made) the wind (subservient) to Sulaiman, which made a month's journey in the morning and a month's journey in the evening, and We made a fountain of molten copper to flow out for him, and of the jinn there were those who worked before him by the command of his Lord; and whoever turned aside from Our command from among them, We made him taste of the punishment of burning.
Pickthall
And unto Solomon (We gave) the wind, whereof the morning course was a month's journey and the evening course a month's journey, and We caused the fount of copper to gush forth for him, and (We gave him) certain of the jinn who worked before him by permission of his Lord. And such of them as deviated from Our command, them We caused to taste the punishment of flaming Fire.
Qaribullah
To Solomon the morning course of the wind was a month's journey, and its evening course was also a month's journey. We caused copper to be (as a) molten spring for him. And the jinn, some served him by the permission of his Lord. But as for those amongst them that swerved away from Our Command, We shall let them taste the punishment of the Blaze (the Fire).
Sahih Intl
And to Solomon [We subjected] the wind - its morning [journey was that of] a month - and its afternoon [journey was that of] a month, and We made flow for him a spring of [liquid] copper. And among the jinn were those who worked for him by the permission of his Lord. And whoever deviated among them from Our command - We will make him taste of the punishment of the Blaze.
Talal Itani
And for Solomon the wind—its outward journey was one month, and its return journey was one month. And We made a spring of tar flow for him. And there were sprites that worked under him, by the leave of his Lord. But whoever of them swerved from Our command, We make him taste of the punishment of the Inferno.
Transliteration
Walisulaymana alrreeha ghuduwwuha shahrun warawahuha shahrun waasalna lahu AAayna alqitri wamina aljinni man yaAAmalu bayna yadayhi biithni rabbihi waman yazigh minhum AAan amrina nuthiqhu min AAathabi alssaAAeeri
Wahihuddin Khan
We subjected the wind to Solomon; its morning course was a month and its evening course a month; and We caused a fount of molten copper to flow for him. And of the jinn there were some who worked under him, by the command of his Lord. If any one of them turned away from Our command, We would make him taste the punishment of the burning fire.
Yusuf Ali
And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month's (journey), and its evening (stride) was a month's (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire.
34.13
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَعْمَلُونَ لَهُۥ مَا يَشَآءُ مِن مَّحَٰرِيبَ وَتَمَٰثِيلَ وَجِفَانٍ كَٱلْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَٰتٍ ۚ ٱعْمَلُوٓا۟ ءَالَ دَاوُۥدَ شُكْرًا ۚ وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِىَ ٱلشَّكُورُ
Ahmad Ali
They made for him whatever he wished, synagogues and statues, dishes large as water-troughs, and cauldrons firmly fixed (on ovens; and We said): "O House of David, act, and give thanks." But few among My creatures are thankful.
Ali Qarai
They built for him as many temples as he wished, and figures, basins like cisterns, and caldrons fixed [in the ground]. ‘O House of David, act thankfully, and few of My servants are grateful.’
Amhad Khan
They made for him whatever he wished – synagogues and statues, basins like ponds, and large pots built into the ground; “Be thankful, O the people of Dawud!” And few among My bondmen are grateful.
Arberry
fashioning for him whatsoever he would -- places of worship, statues, porringers like water-troughs, and anchored cooking-pots. 'Labour, O House of David, in thankfulness; for few indeed are those that are thankful among My servants.'
Corpus
They worked for him what he willed of elevated chambers and statues and bowls like reservoirs and cooking-pots fixed. "Work, O family (of) Dawood! (in) gratitude." But few of My slaves (are) grateful.
Daryabadi
They worked for him whatsoever he pleased, of lofty halls and statues and basins like cisterns and cauldrons Standing firm. Work ye, house of Da'ud! with thanksgiving; few of My bondmen are thankful.
Hilali & Khan
They worked for him what he desired, (making) high rooms, images, basins as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places). "Work you, O family of Dawud (David), with thanks!" But few of My slaves are grateful.
Maududi
They made for him whatever he would desire: stately buildings, images, basins like water-troughs and huge, built-in-cauldrons: “Work, O house of David, in thankfulness (to your Lord). Few of My servants are truly thankful.”
Muhammad Sarwar
They would make for him anything that he wanted like fortresses, statues, large basins like reservoirs, and huge immovable cooking pots. It was said, "Family of David, worship and act gratefully. Only few of my servants are grateful."
Muhammad Shakir
They made for him what he pleased of fortresses and images, and bowls (large) as watering-troughs and cooking-pots that will not move from their place; give thanks, O family of Dawood! and very few of My servants are grateful.
Pickthall
They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful.
Qaribullah
They made for him whatever he wanted, arches, statues, bowls as basins, and fixed cauldrons. (We said:) 'Give thanks, House of David and work' Yet only a few of My worshipers are thankful.
Sahih Intl
They made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like reservoirs, and stationary kettles. [We said], "Work, O family of David, in gratitude." And few of My servants are grateful.
Talal Itani
They made for him whatever he wished: sanctuaries, statues, bowls like pools, and heavy cauldrons. “O House of David, work with appreciation,” but a few of My servants are appreciative.
Transliteration
YaAAmaloona lahu ma yashao min mahareeba watamatheela wajifanin kaaljawabi waqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawooda shukran waqaleelun min AAibadiya alshshakooru
Wahihuddin Khan
They made for him whatever he desired: palaces and statues, basins like reservoirs, and large cooking vessels fixed in their places. We said, "Give thanks, house of David, for few of My servants are truly grateful."
Yusuf Ali
They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!"
34.14
27
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُۥ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ٱلْغَيْبَ مَا لَبِثُوا۟ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلْمُهِينِ
Ahmad Ali
When We ordained (Solomon's) death, none but the weevil, that was eating away his staff (on which he rested), pointed out to them that he was dead. When he fell down (dead) the jinns realised that if they had knowledge of the Unknown they would never have suffered demeaning labour.
Ali Qarai
When We decreed death for him, nothing apprised them of his death except a worm which gnawed away at his staff. And when he fell down, [the humans] realized that had the jinn known the Unseen, they would not have remained in a humiliating torment.
Amhad Khan
So when We sent the command of death towards him, no one revealed his death to the jinns except the termite of the earth which ate his staff; and when he came to the ground, the truth about the jinns was exposed – if they had known the hidden, they would not have remained in the disgraceful toil.
Arberry
And when We decreed that he should die, naught indicated to them that he was dead but the Beast of the Earth devouring his staff; and when he fell down, the jinn saw clearly that, had they only known the Unseen, they would not have continued in the humbling chastisement.
Corpus
Then when We decreed for him the death, not indicated to them [on] his death except a creature (of) the earth eating his staff. But when he fell down, became clear (to) the jinn that if they had known the unseen, not they (would have) remained in the punishment humiliating.
Daryabadi
Then when We decreed death for him, naught discovered his death to them' save a moving creature of the earth which gnawed away his staff. Then when he fell, the Jinn clearly perceived that, if they had known the unseen they would not have tarried in the ignominious torment.
Hilali & Khan
Then when We decreed death for him [Sulaiman (Solomon)], nothing informed them (jinns) of his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his stick, so when he fell down, the jinns saw clearly that if they had known the unseen, they would not have stayed in the humiliating torment.
Maududi
When We executed Our decree of death on Solomon, nothing indicated to the jinn that he was dead except a worm eating away his staff. So when Solomon fell down, the jinn realised that had they known what lies in the realm beyond perception, they would not have continued to be in this humiliating chastisement.
Muhammad Sarwar
When We decreed that Solomon should die, no one knew of his death except for a creeping creature of the earth who ate-up his staff. When he fell down, the jinn realized that if they had known about the unseen, they would not have remained in such a humiliating torment for so long.
Muhammad Shakir
But when We decreed death for him, naught showed them his death but a creature of the earth that ate away his staff; and when it fell down, the jinn came to know plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in abasing torment.
Pickthall
And when We decreed death for him, nothing showed his death to them save a creeping creature of the earth which gnawed away his staff. And when he fell the jinn saw clearly how, if they had known the Unseen, they would not have continued in despised toil.
Qaribullah
And when We decreed (Solomon's) death, they had no indication that he was dead until (they saw a termite), a crawler of the earth eating away his staff. And when he fell down, the jinn realized that had they known the unseen, they would not have continued in their humiliating punishment.
Sahih Intl
And when We decreed for Solomon death, nothing indicated to the jinn his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment.
Talal Itani
Then, when We decreed death for him, nothing indicated his death to them except an earthworm eating at his staff. Then, when he fell down, it became clear to the sprites that, had they known the unseen, they would not have remained in the demeaning torment.
Transliteration
Falamma qadayna AAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illa dabbatu alardi takulu minsaatahu falamma kharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoona alghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheeni
Wahihuddin Khan
When We decreed Solomon's death, nothing indicated his death to them except a worm from the earth, which was eating away at his cane. When he fell down, the jinn plainly realized that if they had known what was unseen, they would not have had to continue with such humiliating labour.
Yusuf Ali
Then, when We decreed (Solomon's) death, nothing showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating Penalty (of their Task).
34.15
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِى مَسْكَنِهِمْ ءَايَةٌ ۖ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍ وَشِمَالٍ ۖ كُلُوا۟ مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَٱشْكُرُوا۟ لَهُۥ ۚ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ
Ahmad Ali
There was a sign for the people of Saba in their habitations: Two gardens, on the right and left. (And they were told:) "Eat of what your Lord has given you and be thankful. Fair is your land, and forgiving your Lord."
Ali Qarai
There was certainly a sign for Sheba in their habitation: two gardens, to the right and to the left. ‘Eat of the provision of your Lord and give Him thanks: a good land and an all-forgiving Lord!’
Amhad Khan
Indeed for (the tribe of) Saba was a sign in their dwelling-place – two gardens on the right and the left; “Eat the sustenance provided by your Lord and be grateful to Him”; a pure land and an Oft Forgiving Lord!
Arberry
For Sheba also there was a sign in their dwelling-place -- two gardens, one on the right and one on the left: 'Eat of your Lord's provision, and give thanks to Him; a good land, and a Lord All-forgiving.'
Corpus
Certainly, (there) was for Saba in their dwelling place a sign: Two gardens on (the) right and (on the) left. "Eat from (the) provision (of) your Lord and be grateful to Him. A land good and a Lord Oft-Forgiving."
Daryabadi
Assuredly there was for Saba a sign in their own dwelling- place: two gardens on the right hand and on the left. And it was said Unto them: eat ye of the provision of your Lord and give thanks Unto Him: a fair land' and a forgiving Lord.
Hilali & Khan
Indeed there was for Saba' (Sheba) a sign in their dwelling place, - two gardens on the right hand and on the left (and it was said to them) "Eat of the provision of your Lord, and be grateful to Him, a fair land and an OftForgiving Lord.
Maududi
For Sheba there was also a Sign in their dwelling place: the two gardens to the right and to the left. “Eat of your Lord's provision, and render thanks to Him. Most pleasant is your land and Most Forgiving is your Lord.”
Muhammad Sarwar
There was evidence (of the truth) for the people of Sheba in their homeland. (We gave them) two gardens, one on the left and one on the right and (told them), "Consume the sustenance which your Lord has given to you and give Him thanks. You have a blessed land and an All-forgiving Lord".
Muhammad Shakir
Certainly there was a sign for Saba in their abode; two gardens on the right and the left; eat of the sustenance of your Lord and give thanks to Him: a good land and a Forgiving Lord!
Pickthall
There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and the left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him. A fair land and an indulgent Lord!
Qaribullah
For Sheba there was indeed a sign. In their dwelling place there were two gardens, on the right and left side. (We said): 'Eat of your Lord's provisions and give thanks to Him, a good land, and a Lord who is the Forgiving'
Sahih Intl
There was for [the tribe of] Saba' in their dwelling place a sign: two [fields of] gardens on the right and on the left. [They were told], "Eat from the provisions of your Lord and be grateful to Him. A good land [have you], and a forgiving Lord."
Talal Itani
In Sheba’s homeland there used to be a wonder: two gardens, on the right, and on the left. “Eat of your Lord’s provision, and give thanks to Him.” A good land, and a forgiving Lord.
Transliteration
Laqad kana lisabain fee maskanihim ayatun jannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqi rabbikum waoshkuroo lahu baldatun tayyibatun warabbun ghafoorun
Wahihuddin Khan
For the people of Sheba there was a sign in their homeland: two gardens, one on the right hand and the other on the left. We said to them: "Eat what your Lord has provided for you, and be grateful. You have a good land and a Lord most forgiving."
Yusuf Ali
There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land - two Gardens to the right and to the left. "Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving!
34.16
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَعْرَضُوا۟ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ ٱلْعَرِمِ وَبَدَّلْنَٰهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَىْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَىْءٍ مِّن سِدْرٍ قَلِيلٍ
Ahmad Ali
But they turned away. So We let loose on them the inundation of (the dyke of) al-'Arim, replacing their gardens with two other gardens which bore only bitter gourd, and tamarisks and a few sparse lote-trees.
Ali Qarai
But they disregarded [the path of Allah], so We unleashed upon them a violent flood and replaced their two gardens with two gardens bearing bitter fruit, tamarisk, and sparse lote trees.
Amhad Khan
In response they turned away – We therefore sent upon them a tremendous flood, and in exchange of their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, and tamarisk, and some berries.
Arberry
But they turned away; so We loosed on them the Flood of Arim, and We gave them, in exchange for their two gardens, two gardens bearing bitter produce and tamarisk-bushes, and here and there a few lote-trees.
Corpus
But they turned away, so We sent upon them (the) flood (of) the dam, and We changed for them their two gardens (with) two gardens producing fruit bitter, and tamarisks and (some)thing of lote trees few.
Daryabadi
But they turned away. Wherefore We sent upon them the inundation of the dam and We exchanged their two gardens for two gardens bearing bitter fruit, and tamarisk. And some few lote-trees.
Hilali & Khan
But they turned away (from the obedience of Allah), so We sent against them Sail Al'Arim (flood released from the dam), and We converted their two gardens into gardens producing bitter bad fruit, and tamarisks, and some few lotetrees.
Maududi
But they turned away and so We let loose upon them a devastating flood that swept away the dams and replaced their gardens by two others bearing bitter fruits, tamarisks, and a few lote trees.
Muhammad Sarwar
They ignored (the evidence) and We sent to them a flood, arising from a broken dam. Nothing was left in their gardens but bitter fruits, some tamarisk and a few lotus trees.
Muhammad Shakir
But they turned aside, so We sent upon them a torrent of which the rush could not be withstood, and in place of their two gardens We gave to them two gardens yielding bitter fruit and (growing) tamarisk and a few lote-trees.
Pickthall
But they were froward, so We sent on them the flood of 'Iram, and in exchange for their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, the tamarisk and here and there a lote-tree.
Qaribullah
But they turned away. So We sent against them the Flood (at the city) of Arim, and exchanged their gardens with two others bearing bitter fruit andTamarisks, and here and there a few Lotus trees.
Sahih Intl
But they turned away [refusing], so We sent upon them the flood of the dam, and We replaced their two [fields of] gardens with gardens of bitter fruit, tamarisks and something of sparse lote trees.
Talal Itani
But they turned away, so We unleashed against them the flood of the dam; and We substituted their two gardens with two gardens of bitter fruits, thorny shrubs, and meager harvest.
Transliteration
FaaAAradoo faarsalna AAalayhim sayla alAAarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni thawatay okulin khamtin waathlin washayin min sidrin qaleelin
Wahihuddin Khan
Yet they turned away [from the truth]. So We let loose on them a flood from the dam and replaced their two gardens by two others bearing bitter fruits, tamarisks, and a few lote trees.
Yusuf Ali
But they turned away (from Allah), and We sent against them the Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows) into "gardens" producing bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees.
34.17
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ جَزَيْنَٰهُم بِمَا كَفَرُوا۟ ۖ وَهَلْ نُجَٰزِىٓ إِلَّا ٱلْكَفُورَ
Ahmad Ali
That is how We requited them for their ingratitude. We only punish those who are ungrateful.
Ali Qarai
We requited them with that for their ingratitude. Do We not requite ingrates?
Amhad Khan
We gave them this reward – the recompense of their ingratitude; and whom do We punish, except the ungrateful?
Arberry
Thus We recompensed them for their unbelief; and do 'We ever recompense any hut the unbeliever?
Corpus
That We recompensed them because they disbelieved. And not We recompense except the ungrateful.
Daryabadi
In this wise We requited them for they were ungrateful. And We requite not thus any save the ungrateful infidels.
Hilali & Khan
Like this We requited them because they were ungrateful disbelievers. And never do We requit in such a way except those who are ungrateful, (disbelievers).
Maududi
Thus did We retribute them for their ingratitude. And none do We retribute in this manner except the utterly ungrateful.
Muhammad Sarwar
This was how We recompensed them for their ungratefulness and thus do We recompense the ungrateful ones.
Muhammad Shakir
This We requited them with because they disbelieved; and We do not punish any but the ungrateful.
Pickthall
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates?
Qaribullah
As such We recompensed them for their disbelief; do We recompense any except the unbelievers?
Sahih Intl
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?
Talal Itani
We thus penalized them for their ingratitude. Would We penalize any but the ungrateful?
Transliteration
Thalika jazaynahum bima kafaroo wahal nujazee illa alkafoora
Wahihuddin Khan
We requited them in that way because of their ingratitude. We requite no one in that way but the ungrateful.
Yusuf Ali
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.