The Qur'an

Al Ahzab (The allies) - الأحزاب

33.57
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا
Ahmad Ali
Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them.
Ali Qarai
Indeed those who offend Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them.
Amhad Khan
Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)
Arberry
Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement.
Corpus
Indeed, those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the world and the Hereafter and prepared for them a punishment humiliating.
Daryabadi
Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious.
Hilali & Khan
Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.
Maududi
Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement.
Muhammad Sarwar
Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Apostle, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace.
Pickthall
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.
Qaribullah
Those who (try to) hurt Allah and His Messenger shall be cursed by Allah in this present life and in the Everlasting Life, and He has prepared for them a humbling punishment.
Sahih Intl
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
Talal Itani
Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this life and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment.
Transliteration
Inna allatheena yuthoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunya waalakhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan
Wahihuddin Khan
Those who annoy God and His Messenger shall be cursed by God in this world and in the Hereafter. God has prepared for them a humiliating punishment.
Yusuf Ali
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.
33.58
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
Ahmad Ali
Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity.
Ali Qarai
Those who offend faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin.
Amhad Khan
And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin.
Arberry
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.
Corpus
And those who harm the believing men and the believing women for other than what they have earned, then certainly, they bear false accusation and sin manifest.
Daryabadi
And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin.
Hilali & Khan
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.
Maududi
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin.
Muhammad Sarwar
Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense.
Muhammad Shakir
And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.
Pickthall
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
Qaribullah
Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin.
Sahih Intl
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.
Talal Itani
Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin.
Transliteration
Waallatheena yuthoona almumineena waalmuminati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan waithman mubeenan
Wahihuddin Khan
Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin.
Yusuf Ali
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
33.59
21
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Ahmad Ali
O Prophet, tell your wives and daughters, and the women of the faithful, to draw their wraps a little over them. They will thus be recognised and no harm will come to them. God is forgiving and kind.
Ali Qarai
O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the faithful to draw closely over themselves their chadors [when going out]. That makes it likely for them to be recognized and not be troubled, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
O Prophet! Command your wives and your daughters and the women of the Muslims to cover their faces with a part of their cloaks; this is closer to their being recognised and not being harassed; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. (It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
Arberry
O Prophet, say to thy wives and daughters and the believing women, that they draw their veils close to them; so it is likelier they will be known, and not hurt. God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
O Prophet! Say to your wives and your daughters and (the) women (of) the believers to draw over themselves [of] their outer garments. That (is) more suitable that they should be known and not harmed. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
O Prophet! say unto thy wives and thy daughters and women of the believers that they should let down upon them their wrapping- garments. That would be more likely to distinguish them so that they will not be affronted. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their cloaks (veils) all over their bodies (i.e. screen themselves completely except the eyes or one eye to see the way). That will be better, that they should be known (as free respectable women) so as not to be annoyed. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.
Maududi
O Prophet, enjoin your wives and your daughters and the believing women, to draw a part of their outer coverings around them. It is likelier that they will be recognised and not molested. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Muhammad Sarwar
Prophet, tell your wives, daughters, and the wives of the believers to cover their bosoms and breasts. This will make them distinguishable from others and protect them from being annoyed. God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
O Prophet! say to your wives and your daughters and the women of the believers that they let down upon them their over-garments; this will be more proper, that they may be known, and thus they will not be given trouble; and Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Qaribullah
O Prophet, tell your wives, your daughters and the believing women to draw their veils close to them, so it is likelier they will be known, and not hurt. Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Sahih Intl
O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Talal Itani
O Prophet! Tell your wives, and your daughters, and the women of the believers, to lengthen their garments. That is more proper, so they will be recognized and not harassed. God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liazwajika wabanatika wanisai almumineena yudneena AAalayhinna min jalabeebihinna thalika adna an yuAArafna fala yuthayna wakana Allahu ghafooran raheeman
Wahihuddin Khan
O Prophet! Tell your wives and your daughters and wives of the believers that they should draw over themselves some of their outer garments [when in public], so as to be recognized and not harmed. God is most forgiving and most merciful.
Yusuf Ali
O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
33.60
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًا
Ahmad Ali
If the hypocrites and perverts, and the rumour-mongers of Madinah, do not desist even now, We shall rouse you against them, so they would not be able to live but a short time in the city with you.
Ali Qarai
If the hypocrites and those in whose hearts is a sickness, and the rumourmongers in the city do not desist, We will prompt you [to take action] against them; then they will not be your neighbours in it except briefly.
Amhad Khan
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the rumour mongers in Medinah do not desist, We shall then surely impel you against them, so then they will not remain your neighbours in Medinah except for a few days.
Arberry
Now; if the hypocrites do not give over, and those in whose hearts there is sickness and they that make commotion in the city, We shall assuredly urge thee against them and then they will be thy neighbours there only a little;
Corpus
If (do) not cease the hypocrites and those who in their hearts (is) a disease and those who spread rumors in the city, We will let you overpower them, then not they will remain your neighbors therein except (for) a little,
Daryabadi
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the raisers of commotion in Madina desist not, We shall surely set thee up against them; thenceforth they shall not be suffered to neighbour thee therein except for a little while.
Hilali & Khan
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease (evil desire for adultery, etc.), and those who spread false news among the people in AlMadinah, cease not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbours but a little while.
Maududi
If the hypocrites and those in whose hearts there is a sickness, and the scandal mongers in Madinah do not desist from their vile acts, We shall urge you to take action against them, and then they will hardly be able to stay in the city with you.
Muhammad Sarwar
If the hypocrites, those whose hearts are sick and those who encourage the spread of evil in the city, will not desist, We shall arouse you against them and they will only be allowed to be your neighbors for a short while.
Muhammad Shakir
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall most certainly set you over them, then they shall not be your neighbors in it but for a little while;
Pickthall
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little while.
Qaribullah
If the hypocrites and those who have a disease in their hearts, and those who make a commotion in the City do not desist, We will surely urge you against them. Then they will be your neighbors for only a little (while),
Sahih Intl
If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little.
Talal Itani
If the hypocrites, and those with sickness in their hearts, and the rumormongers in the City, do not desist, We will incite you against them; then they will not be your neighbors there except for a short while.
Transliteration
Lain lam yantahi almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun waalmurjifoona fee almadeenati lanughriyannaka bihim thumma la yujawiroonaka feeha illa qaleelan
Wahihuddin Khan
If the hypocrites and those who have tainted hearts and the scandal mongers of Madinah do not desist, We shall surely give you authority over them and their days in that city will be numbered.
Yusuf Ali
Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them: Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of time:
33.61
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَّلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوٓا۟ أُخِذُوا۟ وَقُتِّلُوا۟ تَقْتِيلًا
Ahmad Ali
Accursed, they would be seized wherever found, and slain mercilessly.
Ali Qarai
Accursed, they will be seized wherever they are confronted and slain violently:
Amhad Khan
Accursed – to be caught wherever found and to be slain thoroughly.
Arberry
cursed they shalt be, and wheresoever they are come upon they shall be seized and slaughtered all --
Corpus
Accursed, wherever they are found, they are seized and massacred completely.
Daryabadi
Accursed; wherever found they shall be laid hold of and slain with a relentless slaughter.
Hilali & Khan
Accursed, wherever found, they shall be seized and killed with a (terrible) slaughter.
Maududi
They shall be cursed from all around and they shall be ruthlessly killed wherever they are seized.
Muhammad Sarwar
They will be condemned wherever they are and will be sized and done away with for good.
Muhammad Shakir
Cursed: wherever they are found they shall be seized and murdered, a (horrible) murdering.
Pickthall
Accursed, they will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter.
Qaribullah
cursed wherever they are found, they will be seized and put to death.
Sahih Intl
Accursed wherever they are found, [being] seized and massacred completely.
Talal Itani
They are cursed; wherever they are found, they should be captured and killed outright.
Transliteration
MalAAooneena aynama thuqifoo okhithoo waquttiloo taqteelan
Wahihuddin Khan
Accursed, wherever they are found, they will be seized and killed.
Yusuf Ali
They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy).
33.62
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبْدِيلًا
Ahmad Ali
Such was the law of God among those before you; and you will not find any change in the law of God.
Ali Qarai
Allah’s precedent with those who passed away before, and you will never find any change in Allah’s precedent.
Amhad Khan
The tradition of Allah prevalent among those who passed away before; and you will never find the traditions of Allah changing.
Arberry
God's wont with those who passed away before; and thou shall find no changing the wont of God.
Corpus
(Such is the) Way (of) Allah with those who passed away before and never you will find in (the) Way (of) Allah any change.
Daryabadi
That hath been the dispensation of Allah with those who have passed away afore; and thou shalt not find in the dispensation of Allah any change.
Hilali & Khan
That was the Way of Allah in the case of those who passed away of old, and you will not find any change in the Way of Allah.
Maududi
This has been Allah's Way with those who have gone before, and you shall find no change in Allah's Way.
Muhammad Sarwar
This was the tradition of God with those who lived before. There will never be any change in the tradition of God.
Muhammad Shakir
(Such has been) the course of Allah with respect to those who have gone before; and you shall not find any change in the course of Allah.
Pickthall
That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change.
Qaribullah
Such has been the way of Allah with those who have passed before them, and you shall find no change in the ways of Allah.
Sahih Intl
[This is] the established way of Allah with those who passed on before; and you will not find in the way of Allah any change.
Talal Itani
Such has been God’s precedent with those who passed away before. You will find no change in God’s system.
Transliteration
Sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu walan tajida lisunnati Allahi tabdeelan
Wahihuddin Khan
Such has been God's way with those who have gone before them. You shall find no change in the ways of God.
Yusuf Ali
(Such was) the practice (approved) of Allah among those who lived aforetime: No change wilt thou find in the practice (approved) of Allah.
33.63
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
يَسْـَٔلُكَ ٱلنَّاسُ عَنِ ٱلسَّاعَةِ ۖ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ ٱللَّهِ ۚ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا
Ahmad Ali
People ask you about the Hour (of the great change). Say: "Only God has knowledge of it. Who knows? The Hour may be close at hand."
Ali Qarai
The people question you concerning the Hour. Say, ‘Its knowledge is only with Allah.’ What do you know, maybe the Hour is near.
Amhad Khan
People ask you regarding the Last Day; proclaim, “Its knowledge is only with Allah; and what do you know, the Last Day may really be near!”
Arberry
The people will question thee concerning the Hour. Say: 'The knowledge of it is only with God; what shall make thee know? Haply the Hour is nigh.'
Corpus
Ask you the people about the Hour. Say, "Only its knowledge (is) with Allah. And what will make you know? Perhaps the Hour is near."
Daryabadi
People ask thee ccncerning the Hour. Say thou: the knowledge there of is only with Allah: and what knowest thou! --belike the Hour is nigh.
Hilali & Khan
People ask you concerning the Hour, say: "The knowledge of it is with Allah only. What do you know? It may be that the Hour is near!"
Maududi
People ask you concerning the Hour (of Resurrection). Say: “Allah alone has knowledge of it. What do you know? Perhaps the Hour is nigh.”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), people ask you about the Day of Judgment. Say, "Only God has knowledge about it. Perhaps the Hour of Doom will soon come to pass."
Muhammad Shakir
Men ask you about the hour; say: The knowledge of it is only with Allah, and what will make you comprehend that the hour may be nigh.
Pickthall
Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh.
Qaribullah
The people will ask you about the Hour. Say: 'The knowledge of it is with Allah alone, what makes you to know that the Hour is near'
Sahih Intl
People ask you concerning the Hour. Say," Knowledge of it is only with Allah. And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near."
Talal Itani
The people ask you about the Hour. Say, “The knowledge thereof rests with God. But what do you know? Perhaps the hour is near.”
Transliteration
Yasaluka alnnasu AAani alssaAAati qul innama AAilmuha AAinda Allahi wama yudreeka laAAalla alssaAAata takoonu qareeban
Wahihuddin Khan
People will ask you about the Hour. Say, "God alone has knowledge of it. Who knows? The Hour may well be near at hand."
Yusuf Ali
Men ask thee concerning the Hour: Say, "The knowledge thereof is with Allah (alone)": and what will make thee understand?- perchance the Hour is nigh!