The Qur'an

Al Ahzab (The allies) - الأحزاب

33.57
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا
Ahmad Ali
Those who offend God and His Prophet will be damned in this world and the next. There is a shameful punishment ready for them.
Ali Qarai
Indeed those who offend Allah and His Apostle are cursed by Allah in the world and the Hereafter, and He has prepared a humiliating punishment for them.
Amhad Khan
Indeed those who trouble Allah and His Noble Messenger – upon them is Allah’s curse in the world and in the Hereafter, and Allah has kept prepared a disgraceful punishment for them. (To disrespect / trouble the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)
Arberry
Those who hurt God and His Messenger -- them God has cursed in the present world and the world to come, and has prepared for them a humbling chastisement.
Corpus
Indeed, those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the world and the Hereafter and prepared for them a punishment humiliating.
Daryabadi
Verily those who annoy Allah and His apostle, --Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath gotten ready for them a torment Ignominious.
Hilali & Khan
Verily, those who annoy Allah and His Messenger (SAW) Allah has cursed them in this world, and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating torment.
Maududi
Verily those who cause annoyance to Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and in the Hereafter and has prepared for them a humiliating chastisement.
Muhammad Sarwar
Those who annoy God and His Messenger will be condemned by God in this life and in the life to come. He has prepared for them a humiliating torment.
Muhammad Shakir
Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His Apostle, Allah has cursed them in this world and the here after, and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace.
Pickthall
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained.
Qaribullah
Those who (try to) hurt Allah and His Messenger shall be cursed by Allah in this present life and in the Everlasting Life, and He has prepared for them a humbling punishment.
Sahih Intl
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
Talal Itani
Those who insult God and His Messenger, God has cursed them in this life and in the Hereafter, and has prepared for them a demeaning punishment.
Transliteration
Inna allatheena yuthoona Allaha warasoolahu laAAanahumu Allahu fee alddunya waalakhirati waaAAadda lahum AAathaban muheenan
Wahihuddin Khan
Those who annoy God and His Messenger shall be cursed by God in this world and in the Hereafter. God has prepared for them a humiliating punishment.
Yusuf Ali
Those who annoy Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this World and in the Hereafter, and has prepared for them a humiliating Punishment.
33.58
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ بِغَيْرِ مَا ٱكْتَسَبُوا۟ فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟ بُهْتَٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا
Ahmad Ali
Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity.
Ali Qarai
Those who offend faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin.
Amhad Khan
And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin.
Arberry
And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.
Corpus
And those who harm the believing men and the believing women for other than what they have earned, then certainly, they bear false accusation and sin manifest.
Daryabadi
And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin.
Hilali & Khan
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.
Maududi
Those who cause hurt to believing men and to believing women have invited upon themselves a calumny and a manifest sin.
Muhammad Sarwar
Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense.
Muhammad Shakir
And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.
Pickthall
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.
Qaribullah
Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin.
Sahih Intl
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.
Talal Itani
Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin.
Transliteration
Waallatheena yuthoona almumineena waalmuminati bighayri ma iktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan waithman mubeenan
Wahihuddin Khan
Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin.
Yusuf Ali
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
33.59
21
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ قُل لِّأَزْوَٰجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَآءِ ٱلْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَٰبِيبِهِنَّ ۚ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Ahmad Ali
O Prophet, tell your wives and daughters, and the women of the faithful, to draw their wraps a little over them. They will thus be recognised and no harm will come to them. God is forgiving and kind.
Ali Qarai
O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the faithful to draw closely over themselves their chadors [when going out]. That makes it likely for them to be recognized and not be troubled, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
O Prophet! Command your wives and your daughters and the women of the Muslims to cover their faces with a part of their cloaks; this is closer to their being recognised and not being harassed; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. (It is incumbent upon women to cover themselves properly.)
Arberry
O Prophet, say to thy wives and daughters and the believing women, that they draw their veils close to them; so it is likelier they will be known, and not hurt. God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
O Prophet! Say to your wives and your daughters and (the) women (of) the believers to draw over themselves [of] their outer garments. That (is) more suitable that they should be known and not harmed. And is Allah Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
O Prophet! say unto thy wives and thy daughters and women of the believers that they should let down upon them their wrapping- garments. That would be more likely to distinguish them so that they will not be affronted. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
O Prophet! Tell your wives and your daughters and the women of the believers to draw their cloaks (veils) all over their bodies (i.e. screen themselves completely except the eyes or one eye to see the way). That will be better, that they should be known (as free respectable women) so as not to be annoyed. And Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.
Maududi
O Prophet, enjoin your wives and your daughters and the believing women, to draw a part of their outer coverings around them. It is likelier that they will be recognised and not molested. Allah is Most Forgiving, Most Merciful.
Muhammad Sarwar
Prophet, tell your wives, daughters, and the wives of the believers to cover their bosoms and breasts. This will make them distinguishable from others and protect them from being annoyed. God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
O Prophet! say to your wives and your daughters and the women of the believers that they let down upon them their over-garments; this will be more proper, that they may be known, and thus they will not be given trouble; and Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful.
Qaribullah
O Prophet, tell your wives, your daughters and the believing women to draw their veils close to them, so it is likelier they will be known, and not hurt. Allah is the Forgiver, the Most Merciful.
Sahih Intl
O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Talal Itani
O Prophet! Tell your wives, and your daughters, and the women of the believers, to lengthen their garments. That is more proper, so they will be recognized and not harassed. God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Ya ayyuha alnnabiyyu qul liazwajika wabanatika wanisai almumineena yudneena AAalayhinna min jalabeebihinna thalika adna an yuAArafna fala yuthayna wakana Allahu ghafooran raheeman
Wahihuddin Khan
O Prophet! Tell your wives and your daughters and wives of the believers that they should draw over themselves some of their outer garments [when in public], so as to be recognized and not harmed. God is most forgiving and most merciful.
Yusuf Ali
O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
33.60
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَٱلْمُرْجِفُونَ فِى ٱلْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَآ إِلَّا قَلِيلًا
Ahmad Ali
If the hypocrites and perverts, and the rumour-mongers of Madinah, do not desist even now, We shall rouse you against them, so they would not be able to live but a short time in the city with you.
Ali Qarai
If the hypocrites and those in whose hearts is a sickness, and the rumourmongers in the city do not desist, We will prompt you [to take action] against them; then they will not be your neighbours in it except briefly.
Amhad Khan
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the rumour mongers in Medinah do not desist, We shall then surely impel you against them, so then they will not remain your neighbours in Medinah except for a few days.
Arberry
Now; if the hypocrites do not give over, and those in whose hearts there is sickness and they that make commotion in the city, We shall assuredly urge thee against them and then they will be thy neighbours there only a little;
Corpus
If (do) not cease the hypocrites and those who in their hearts (is) a disease and those who spread rumors in the city, We will let you overpower them, then not they will remain your neighbors therein except (for) a little,
Daryabadi
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the raisers of commotion in Madina desist not, We shall surely set thee up against them; thenceforth they shall not be suffered to neighbour thee therein except for a little while.
Hilali & Khan
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease (evil desire for adultery, etc.), and those who spread false news among the people in AlMadinah, cease not, We shall certainly let you overpower them, then they will not be able to stay in it as your neighbours but a little while.
Maududi
If the hypocrites and those in whose hearts there is a sickness, and the scandal mongers in Madinah do not desist from their vile acts, We shall urge you to take action against them, and then they will hardly be able to stay in the city with you.
Muhammad Sarwar
If the hypocrites, those whose hearts are sick and those who encourage the spread of evil in the city, will not desist, We shall arouse you against them and they will only be allowed to be your neighbors for a short while.
Muhammad Shakir
If the hypocrites and those in whose hearts is a disease and the agitators in the city do not desist, We shall most certainly set you over them, then they shall not be your neighbors in it but for a little while;
Pickthall
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little while.
Qaribullah
If the hypocrites and those who have a disease in their hearts, and those who make a commotion in the City do not desist, We will surely urge you against them. Then they will be your neighbors for only a little (while),
Sahih Intl
If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little.
Talal Itani
If the hypocrites, and those with sickness in their hearts, and the rumormongers in the City, do not desist, We will incite you against them; then they will not be your neighbors there except for a short while.
Transliteration
Lain lam yantahi almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun waalmurjifoona fee almadeenati lanughriyannaka bihim thumma la yujawiroonaka feeha illa qaleelan
Wahihuddin Khan
If the hypocrites and those who have tainted hearts and the scandal mongers of Madinah do not desist, We shall surely give you authority over them and their days in that city will be numbered.
Yusuf Ali
Truly, if the Hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and those who stir up sedition in the City, desist not, We shall certainly stir thee up against them: Then will they not be able to stay in it as thy neighbours for any length of time:
33.61
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَّلْعُونِينَ ۖ أَيْنَمَا ثُقِفُوٓا۟ أُخِذُوا۟ وَقُتِّلُوا۟ تَقْتِيلًا
Ahmad Ali
Accursed, they would be seized wherever found, and slain mercilessly.
Ali Qarai
Accursed, they will be seized wherever they are confronted and slain violently:
Amhad Khan
Accursed – to be caught wherever found and to be slain thoroughly.
Arberry
cursed they shalt be, and wheresoever they are come upon they shall be seized and slaughtered all --
Corpus
Accursed, wherever they are found, they are seized and massacred completely.
Daryabadi
Accursed; wherever found they shall be laid hold of and slain with a relentless slaughter.
Hilali & Khan
Accursed, wherever found, they shall be seized and killed with a (terrible) slaughter.
Maududi
They shall be cursed from all around and they shall be ruthlessly killed wherever they are seized.
Muhammad Sarwar
They will be condemned wherever they are and will be sized and done away with for good.
Muhammad Shakir
Cursed: wherever they are found they shall be seized and murdered, a (horrible) murdering.
Pickthall
Accursed, they will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter.
Qaribullah
cursed wherever they are found, they will be seized and put to death.
Sahih Intl
Accursed wherever they are found, [being] seized and massacred completely.
Talal Itani
They are cursed; wherever they are found, they should be captured and killed outright.
Transliteration
MalAAooneena aynama thuqifoo okhithoo waquttiloo taqteelan
Wahihuddin Khan
Accursed, wherever they are found, they will be seized and killed.
Yusuf Ali
They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy).