The Qur'an

Al Ahzab (The allies) - الأحزاب

33.45
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّبِىُّ إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ شَٰهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Ahmad Ali
O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of happy tidings and an admonisher,
Ali Qarai
O Prophet! Indeed We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warner
Amhad Khan
O Herald of the Hidden! We have indeed sent you as an observing present witness and a Herald of glad tidings and warning.
Arberry
O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning,
Corpus
O Prophet! Indeed, We have sent you (as) a witness and a bearer of glad tidings and (as) a warner
Daryabadi
Prophet! verily We have sent thee a witness and a bearer of glad tidings and a warner.
Hilali & Khan
O Prophet (MuhammadSAW)! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,
Maududi
O Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of good tidings, and a warner,
Muhammad Sarwar
Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad news, a warner,
Muhammad Shakir
O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner,
Pickthall
O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner.
Qaribullah
O Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad tidings, and to bear warning;
Sahih Intl
O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner.
Talal Itani
O prophet! We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.
Transliteration
Ya ayyuha alnnabiyyu inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran
Wahihuddin Khan
O Prophet, We have sent forth you as a witness, as a bearer of good news and a warner.
Yusuf Ali
O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-
33.46
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
Ahmad Ali
And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent.
Ali Qarai
and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp.
Amhad Khan
And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah.)
Arberry
calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp.
Corpus
And as one who invites to Allah by His permission, and (as) a lamp illuminating.
Daryabadi
And a summoner unto Allah by His command and an illuminating lamp.
Hilali & Khan
And as one who invites to Allah [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)] by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW).
Maududi
as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp.
Muhammad Sarwar
a preacher for God by His permission and as a shining torch.
Muhammad Shakir
And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch.
Pickthall
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.
Qaribullah
a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp.
Sahih Intl
And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.
Talal Itani
And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon.
Transliteration
WadaAAiyan ila Allahi biithnihi wasirajan muneeran
Wahihuddin Khan
As one who calls people to God by His leave, and guides them like a shining light.
Yusuf Ali
And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.