The Qur'an

Al Ahzab (The allies) - الأحزاب

33.37
48
Roots
4
Tafsirs
6
Hadiths
Arabic
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ ۖ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًا ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًا
Ahmad Ali
When you said to him who had been favoured by God and was favoured by you: "Keep your wife to yourself and fear God," you were hiding something God was about to bring to light, for you had fear of men, though you should fear God more. And when Zaid was through with her, We gave her to you in marriage, so that it may not remain a sin for the faithful (to marry) the wives of their adopted sons when they are through with them. God's command is to be fulfilled.
Ali Qarai
When you said to him whom Allah had blessed, and whom you [too] had blessed, ‘Retain your wife for yourself, and be wary of Allah,’ and you had hidden in your heart what Allah was to divulge, and you feared the people though Allah is worthier that you should fear Him, so when Zayd had got through with her, We wedded her to you, so that there may be no blame on the faithful in respect of the wives of their adopted sons, when the latter have got through with them, and Allah’s command is bound to be fulfilled.
Amhad Khan
And O dear Prophet, remember when you said to him upon whom Allah has bestowed favour and you had bestowed favour, “Keep your wife with you, and fear Allah”, and you kept in your heart what Allah willed to make known, and you feared criticism from the people; and Allah has more right that you should fear Him; so when Zaid became unconcerned with her, We gave her to you in marriage, so that there may be no sin upon believers in respect of the wives of their adopted sons when they have become unconcerned with them; and the command of Allah must be carried out.
Arberry
When thou saidst to him whom God had blessed and thou hadst favoured, 'Keep thy wife to thyself, and fear God,' and thou wast concealing within thyself what God should reveal, fearing other men; and God has better right for thee to fear Him. So when Zaid had accomplished what he would of her, then We gave her in marriage to thee, so that there should not be any fault in the believers, touching the wives of their adopted sons, when they have accomplished what they would of them; and God's commandment must be performed.
Corpus
And when you said to the one, Allah bestowed favor on him and you bestowed favor on him, "Keep to yourself your wife and fear Allah." But you concealed within yourself what Allah (was to) disclose. And you fear the people, while Allah has more right that you (should) fear Him. So when ended Zaid from her necessary (formalities), We married her to you so that not there be on the believers any discomfort concerning the wives (of) their adopted sons when they have ended from them necessary (formalities). And is (the) Command (of) Allah accomplished.
Daryabadi
And recall what time thou wast saying unto him on whom Allah had conferred favour and thou hadst conferred favour: keep thy wife to thyself and fear Allah; so and thou wast concealing in thy mind that which Allah was going to disclose, and thou wast fearing mankind, whereas Allah had a better right that Him thou shouldst fear. Then when Zaid had performed his purpose concerning her, We wedded her to thee, that there should be no blame for believers in respect of wives of their adopted sons, when they have performed their purpose concerning them. And the ordinance of Allah was to be fulfilled.
Hilali & Khan
And (remember) when you said to him (Zaid bin Harithah, the freedslave of the Prophet SAW) on whom Allah has bestowed Grace (by guiding him to Islam) and you (O Muhammad SAW too) have done favour (by manumitting him) "Keep your wife to yourself, and fear Allah." But you did hide in yourself (i.e. what Allah has already made known to you that He will give her to you in marriage) that which Allah will make manifest, you did fear the people (i.e., Muhammad SAW married the divorced wife of his manumitted slave) whereas Allah had a better right that you should fear Him. So when Zaid had accomplished his desire from her (i.e. divorced her), We gave her to you in marriage, so that (in future) there may be no difficulty to the believers in respect of (the marriage of) the wives of their adopted sons when the latter have no desire to keep them (i.e. they have divorced them). And Allah's Command must be fulfilled.
Maududi
(O Prophet), call to mind when you said to him whom Allah had favoured and you had favoured: “Cleave to your wife and fear Allah,” and you concealed within yourself for fear of people what Allah was to reveal, although Allah has greater right that you fear Him. So when Zayd had accomplished what he would of her, We gave her in marriage to you so that there should not be any constraint for the believers regarding the wives of their adopted sons after they had accomplished whatever they would of them. And Allah's command was bound to be accomplished.
Muhammad Sarwar
Say to the person to whom you and God have granted favor, "Keep your wife and have fear of God. You hide within yourself what God wants to make public. You are afraid of people while it is God whom one should fear." When Zayd set her free, We gave her in marriage to you so that the believers would not face difficulties about the wives of their adopted sons when they are divorced. God's decree has already been issued.
Muhammad Shakir
And when you said to him to whom Allah had shown favor and to whom you had shown a favor: Keep your wife to yourself and be careful of (your duty to) Allah; and you concealed in your soul what Allah would bring to light, and you feared men, and Allah had a greater right that you should fear Him. But when Zaid had accomplished his want of her, We gave her to you as a wife, so that there should be no difficulty for the believers in respect of the wives of their adopted sons, when they have accomplished their want of them; and Allah's command shall be performed.
Pickthall
And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled.
Qaribullah
And when you said to he whom Allah had favored and yourself have favored: 'Keep your wife and fear Allah' and you sought to hide in yourself what Allah was to reveal, fearing people; although Allah has a better right for you to fear Him. And when Zayd had accomplished what he would of her (divorce), We gave her to you (Prophet Muhammad) in marriage, so that there is no fault in believers concerning (marriage to) the former spouse of their foster children if they divorced them. The decree of Allah must be done.
Sahih Intl
And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort concerning the wives of their adopted sons when they no longer have need of them. And ever is the command of Allah accomplished.
Talal Itani
When you said to him whom God had blessed, and you had favored, “Keep your wife to yourself, and fear God.” But you hid within yourself what God was to reveal. And you feared the people, but it was God you were supposed to fear. Then, when Zaid ended his relationship with her, We gave her to you in marriage, that there may be no restriction for believers regarding the wives of their adopted sons, when their relationship has ended. The command of God was fulfilled.
Transliteration
Waith taqoolu lillathee anAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalayka zawjaka waittaqi Allaha watukhfee fee nafsika ma Allahu mubdeehi watakhsha alnnasa waAllahu ahaqqu an takhshahu falamma qada zaydun minha wataran zawwajnakaha likay la yakoona AAala almumineena harajun fee azwaji adAAiyaihim itha qadaw minhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoolan
Wahihuddin Khan
You said to the man who had been favoured by God and by you, "Keep your wife to yourself and have fear of God." You sought to hide in your heart what God wished to reveal. You were afraid of people, whereas it would have been more proper to fear God. When Zayd divorced his wife, We gave her to you in marriage, so that there should be no restriction on believers marrying the spouses of their adopted sons when they have divorced them. The commandment of God must be fulfilled.
Yusuf Ali
Behold! Thou didst say to one who had received the grace of Allah and thy favour: "Retain thou (in wedlock) thy wife, and fear Allah." But thou didst hide in thy heart that which Allah was about to make manifest: thou didst fear the people, but it is more fitting that thou shouldst fear Allah. Then when Zaid had dissolved (his marriage) with her, with the necessary (formality), We joined her in marriage to thee: in order that (in future) there may be no difficulty to the Believers in (the matter of) marriage with the wives of their adopted sons, when the latter have dissolved with the necessary (formality) (their marriage) with them. And Allah's command must be fulfilled.
33.38
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَّا كَانَ عَلَى ٱلنَّبِىِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ ٱللَّهُ لَهُۥ ۖ سُنَّةَ ٱللَّهِ فِى ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلُ ۚ وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا
Ahmad Ali
There is no constraint on the Prophet in what God has decreed for him. This has been the way of God with (apostles) who have gone before you, and God's command is a determined act.
Ali Qarai
There is no blame on the Prophet in respect of that which Allah has made lawful for him: Allah’s precedent with those who passed away earlier (and Allah’s commands are ordained by a precise ordaining),
Amhad Khan
There is no blame upon the Prophet regarding the matter that Allah has decreed for him; it has been Allah’s tradition in those who passed before; and the command of Allah is a certain destiny.
Arberry
There is no fault in the Prophet, touching what God has ordained for him -- God's wont with those who passed away before; and God's commandment is doom decreed;
Corpus
Not (there can) be upon the Prophet any discomfort in what Allah has imposed on him. (That is the) Way (of) Allah concerning those who passed away before. And is (the) Command (of) Allah a decree destined.
Daryabadi
No blame there is upon the Prophet in that which Allah hath decreed for him. That hath been Allah's dispensation with those who have passed away afore - and the ordinance of Allah hath been a destiny destined
Hilali & Khan
There is no blame on the Prophet (SAW) in that which Allah has made legal for him. That has been Allah's Way with those who have passed away of (the Prophets of) old. And the Command of Allah is a decree determined.
Maududi
There could be no hindrance to the Prophet regarding what Allah ordained for him. Such has been Allah's Way (with the Prophets) who went before. Allah's command is a decree firmly determined.
Muhammad Sarwar
The Prophet cannot be blamed for carrying out the commands of God. It was the tradition of God with those who lived before. The command of God has already been decreed and ordained.
Muhammad Shakir
There is no harm in the Prophet doing that which Allah has ordained for him; such has been the course of Allah with respect to those who have gone before; and the command of Allah is a decree that is made absolute:
Pickthall
There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah's way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain destiny -
Qaribullah
No fault shall be attached to the Prophet for doing what Allah has obligated for him. Such was the way of Allah with those who passed away before the decree of Allah is a decree determined
Sahih Intl
There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those [prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny decreed.
Talal Itani
There is no blame on the Prophet regarding what God has ordained for him. Such is the pattern of God among those who passed before. The command of God is an absolute decree.
Transliteration
Ma kana AAala alnnabiyyi min harajin feema farada Allahu lahu sunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakana amru Allahi qadaran maqdooran
Wahihuddin Khan
No blame shall be attached to the Prophet for doing what is sanctioned for him by God. This was God's way with those who went before him -- and the command of God is a decree determined.
Yusuf Ali
There can be no difficulty to the Prophet in what Allah has indicated to him as a duty. It was the practice (approved) of Allah amongst those of old that have passed away. And the command of Allah is a decree determined.
33.39
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَٰلَٰتِ ٱللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُۥ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا ٱللَّهَ ۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبًا
Ahmad Ali
(For) those who convey the messages of God, and fear Him and no one else, God is sufficient to keep account.
Ali Qarai
such as deliver the messages of Allah and fear Him, and fear no one except Allah, and Allah suffices as reckoner.
Amhad Khan
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear anyone except Allah; and Allah is Sufficient to take account.
Arberry
who were delivering the Messages of God, and were fearing Him, and fearing not any one except Him; and God suffices as a reckoner.
Corpus
Those who convey (the) Messages (of) Allah and fear Him and (do) not fear anyone except Allah. And sufficient is Allah (as) a Reckoner.
Daryabadi
Those who preached the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah; and Allah sufficeth as a Reckoner.
Hilali & Khan
Those who convey the Message of Allah and fear Him, and fear none save Allah. And Sufficient is Allah as a Reckoner.
Maududi
(This is Allah's Way) regarding those who deliver the Messages of Allah and who fear Him, and fear no one else than Allah. Allah is Sufficient as a Reckoner.
Muhammad Sarwar
Those who preach the message of God and are humble before Him should not be afraid of anyone besides God. God is Sufficient in keeping the account.
Muhammad Shakir
Those who deliver the messages of Allah and fear Him, and do not fear any one but Allah; and Allah is sufficient to take account.
Pickthall
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account.
Qaribullah
who were delivering the Messages of Allah, fearing Him and fearing none except Allah. Allah suffices as a Reckoner.
Sahih Intl
[Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant.
Talal Itani
Those who deliver the messages of God, and fear Him, and never fear anyone except God. God is sufficient as a reckoner.
Transliteration
Allatheena yuballighoona risalati Allahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadan illa Allaha wakafa biAllahi haseeban
Wahihuddin Khan
Those who conveyed God's messages and fear Him only: God suffices as a reckoner.
Yusuf Ali
(It is the practice of those) who preach the Messages of Allah, and fear Him, and fear none but Allah. And enough is Allah to call (men) to account.
33.40
17
Roots
5
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَآ أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَٰكِن رَّسُولَ ٱللَّهِ وَخَاتَمَ ٱلنَّبِيِّۦنَ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمًا
Ahmad Ali
Muhammad is not the father of any man among you, but a messenger of God, and the seal of the prophets. God has knowledge of everything.
Ali Qarai
Muhammad is not the father of any man among you, but he is the Apostle of Allah and the Seal of the Prophets, and Allah has knowledge of all things.
Amhad Khan
Mohammed (peace and blessings be upon him) is not the father of any man among you – but he is the Noble Messenger of Allah and the Last of the Prophets*; and Allah knows all things. (* Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Last Prophet. There can be no new Prophet after him).
Arberry
Muhammad is not the father of any one of your men, but the Messenger of God, and the Seal of the Prophets; God has knowledge of everything.
Corpus
Not is Muhammad (the) father (of) anyone of your men but (he is the) Messenger (of) Allah and Seal (of) the Prophets. And Allah is of every thing All-Knower.
Daryabadi
Muhammad is not the father of any of your males, but the apostle of Allah and the seal of the prophets; and Allah of everything is ever the Knower.
Hilali & Khan
Muhammad (SAW) is not the father of any man among you, but he is the Messenger of Allah and the last (end) of the Prophets. And Allah is Ever AllAware of everything.
Maududi
Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Messenger of Allah and the seal of the Prophets. Allah has full knowledge of everything.
Muhammad Sarwar
Muhammad is not the father of any of your males. He is the Messenger of God and the last Prophet. God has the knowledge of all things.
Muhammad Shakir
Muhammad is not the father of any of your men, but he is the Apostle of Allah and the Last of the prophets; and Allah is cognizant of all things.
Pickthall
Muhammad is not the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is ever Aware of all things.
Qaribullah
Muhammad is not the father of any of your men. He is the Messenger of Allah and the Seal of the Prophets. Allah has knowledge of all things.
Sahih Intl
Muhammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of Allah and last of the prophets. And ever is Allah, of all things, Knowing.
Talal Itani
Muhammad is not the father of any of your men; but he is the Messenger of God, and the seal of the prophets. God is Cognizant of everything.
Transliteration
Ma kana muhammadun aba ahadin min rijalikum walakin rasoola Allahi wakhatama alnnabiyyeena wakana Allahu bikulli shayin AAaleeman
Wahihuddin Khan
Muhammad is not the father of any of your men, but is God's Messenger and the seal of the Prophets. God has knowledge of all things.
Yusuf Ali
Muhammad is not the father of any of your men, but (he is) the Messenger of Allah, and the Seal of the Prophets: and Allah has full knowledge of all things.
33.41
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا
Ahmad Ali
O you who believe, remember God a great deal,
Ali Qarai
O you who have faith! Remember Allah with frequent remembrance,
Amhad Khan
O People who Believe! Remember Allah profusely.
Arberry
O believers, remember God oft,
Corpus
O you who believe! Remember Allah (with) remembrance much
Daryabadi
O Ye who believe! remember Allah with much remembrance.
Hilali & Khan
O you who believe! Remember Allah with much remembrance.
Maududi
Believers, remember Allah much
Muhammad Sarwar
Believers, remember God very often
Muhammad Shakir
O you who believe! remember Allah, remembering frequently,
Pickthall
O ye who believe! Remember Allah with much remembrance.
Qaribullah
Believers, remember Allah frequently,
Sahih Intl
O you who have believed, remember Allah with much remembrance
Talal Itani
O you who believe, remember God with frequent remembrance.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo othkuroo Allaha thikran katheeran
Wahihuddin Khan
Believers, remember God often.
Yusuf Ali
O ye who believe! Celebrate the praises of Allah, and do this often;
33.42
3
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Ahmad Ali
And sing His praises morning and evening.
Ali Qarai
and glorify Him morning and evening.
Amhad Khan
And proclaim His Purity, morning and evening.
Arberry
and give Him glory at the dawn and in the evening.
Corpus
And glorify Him morning and evening.
Daryabadi
And hallow Him morning and evening.
Hilali & Khan
And glorify His Praises morning and afternoon [the early morning (Fajr) and 'Asr prayers].
Maududi
and glorify Him morning and evening.
Muhammad Sarwar
and glorify Him both in the mornings and in the evenings.
Muhammad Shakir
And glorify Him morning and evening.
Pickthall
And glorify Him early and late.
Qaribullah
exalt Him at dawn and in the evening.
Sahih Intl
And exalt Him morning and afternoon.
Talal Itani
And glorify Him morning and evening.
Transliteration
Wasabbihoohu bukratan waaseelan
Wahihuddin Khan
Glorify Him morning and evening.
Yusuf Ali
And glorify Him morning and evening.
33.43
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا
Ahmad Ali
It is He who sends His blessings on you, as (do) His angels, that He may lead you out of darkness into light, for He is benevolent to the believers.
Ali Qarai
It is He who blesses you—and so do His angels—that He may bring you out from darkness into light, and He is most merciful to the faithful.
Amhad Khan
It is He Who sends blessings upon you*, and so do His angels, so that He may bring you out from darkness into light; and He is Most Merciful upon the Muslims. (* Upon the companions of the Holy Prophet).
Arberry
It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers.
Corpus
He (is) the One Who sends His blessings upon you and His Angels so that He may bring you out from the darkness[es] to the light. And He is to the believers Merciful.
Daryabadi
He it is Who sendeth His benedictions to you and His angels also that he may bring you forth from darknessess into light; and unto the believers He is ever Merciful.
Hilali & Khan
He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers.
Maududi
It is He Who lavishes His blessings on you and His angels invoke blessings on you that He may lead you out of darkness into light. He is Most Compassionate to the believers.
Muhammad Sarwar
It is He who forgives you and His angels pray for you so that He will take you out of darkness into light. God is All-merciful to the believers.
Muhammad Shakir
He it is Who sends His blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers.
Pickthall
He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers.
Qaribullah
It is He who has mercy on you, and His angels to bring you out from the darkness into light. He is the Most Merciful to the believers.
Sahih Intl
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful.
Talal Itani
It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you out of darkness into the light. And He is Ever-Merciful towards the believers.
Transliteration
Huwa allathee yusallee AAalaykum wamalaikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmumineena raheeman
Wahihuddin Khan
It is He who sends blessings to you, as do His angels, so that He may bring you out of the darkness into the light. He is most merciful to the believers.
Yusuf Ali
He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers.