The Qur'an

Al Ahzab (The allies) - الأحزاب

33.11
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
هُنَالِكَ ٱبْتُلِىَ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا۟ زِلْزَالًا شَدِيدًا
Ahmad Ali
The faithful were sorely tried there and were shaken completely,
Ali Qarai
it was there that the faithful were tested and jolted with a severe agitation.
Amhad Khan
That proved be the testing ground for the Muslims, and they were subjected to a severe shake.
Arberry
there it was that the believers were tried, and shaken most mightily.
Corpus
There - were tried the believers and shaken (with a) shake severe.
Daryabadi
There were the believers proven and shaken with a mighty shaking
Hilali & Khan
There, the believers were tried and shaken with a mighty shaking.
Maududi
The believers were then put to a severe test and were most violently convulsed.
Muhammad Sarwar
There the believers were tested and tremendously shaken.
Muhammad Shakir
There the believers were tried and they were shaken with severe shaking.
Pickthall
There were the believers sorely tried, and shaken with a mighty shock.
Qaribullah
there the believers were tried, they were shaken, a severe quake.
Sahih Intl
There the believers were tested and shaken with a severe shaking.
Talal Itani
There and then the believers were tested, and were shaken most severely.
Transliteration
Hunalika ibtuliya almuminoona wazulziloo zilzalan shadeedan
Wahihuddin Khan
There the faithful were put to the proof and they were shaken as if by an earthquake.
Yusuf Ali
In that situation were the Believers tried: they were shaken as by a tremendous shaking.
33.12
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ يَقُولُ ٱلْمُنَٰفِقُونَ وَٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ إِلَّا غُرُورًا
Ahmad Ali
When the hypocrites and those who were filled with doubt, said: "The promise of God and His Apostle was nothing but deceit."
Ali Qarai
When the hypocrites, as well as those in whose hearts is a sickness, were saying, ‘Allah and His Apostle did not promise us [anything] except delusion.’
Amhad Khan
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, began saying, “Allah and His Noble Messenger have not given us a promise except one of deceit.”
Arberry
And when tile hypocrites, and those in whose hearts is sickness, said, 'God and His Messenger promised us only delusion.'
Corpus
And when said the hypocrites and those in their hearts (was) a disease, "Not Allah promised us and His messenger except delusion."
Daryabadi
And when the hypocrites and those in whose hearts is disease were saying: Allah and His apostle have promised us nought but delusion.
Hilali & Khan
And when the hypocrites and those in whose hearts is a disease (of doubts) said: "Allah and His Messenger (SAW) promised us nothing but delusions!"
Maududi
And call to mind when the hypocrites and all those with diseased hearts said: “All that Allah and His Messenger had promised us was nothing but deceit.”
Muhammad Sarwar
It was there that the hypocrites and those whose hearts were sick, said, "The promise of God and His Messenger has proved to be nothing but deceit".
Muhammad Shakir
And when the hypocrites and those in whose hearts was a disease began to say: Allah and His Apostle did not promise us (victory) but only to deceive.
Pickthall
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but delusion.
Qaribullah
The hypocrites and those in whose hearts there is a disease said: 'Allah and His Messenger promised nothing but delusion'
Sahih Intl
And [remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said, "Allah and His Messenger did not promise us except delusion,"
Talal Itani
When the hypocrites and those in whose hearts is sickness said, “God and His Messenger promised us nothing but illusion.”
Transliteration
Waith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun ma waAAadana Allahu warasooluhu illa ghurooran
Wahihuddin Khan
The hypocrites and people with sickness in their hearts said, "God and His Messenger have promised us nothing but delusions."
Yusuf Ali
And behold! The Hypocrites and those in whose hearts is a disease (even) say: "Allah and His Messenger promised us nothing but delusion!"
33.13
25
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ قَالَت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ يَٰٓأَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَٱرْجِعُوا۟ ۚ وَيَسْتَـْٔذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ ٱلنَّبِىَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِىَ بِعَوْرَةٍ ۖ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا
Ahmad Ali
When a section of them said: "O people of Yathrib, there is no place for you here, turn back;" and a section of them asked leave of the Prophet, saying: "Our homes lie exposed," -- while they were not exposed. Their only intention was to run away.
Ali Qarai
And when a group of them said, ‘O people of Yathrib! [This is] not a place for you, so go back!’ A group of them sought the Prophet’s permission [to leave the scene of battle], saying, ‘Our homes lie exposed [to the enemy],’ although they were not exposed. They only sought to flee.
Amhad Khan
And when a group among said, “O people of Medinah! This is no place of stay for you, therefore go back to your homes”; and a group among them sought exemption from the Prophet by saying, “Our homes are unprotected” whereas their homes were not unprotected; they willed nothing except to flee.
Arberry
And when a party of them said, 'O people of Yathrib, there is no abiding here for you, therefore return!' And a part of them Were asking leave of the Prophet, saying, 'Our houses are exposed'; yet they were not exposed; they desired only to flee.
Corpus
And when said a party of them, "O People (of) Yathrib! No stand for you, so return." And asked permission a group of them (from) the Prophet, saying, "Indeed, our houses (are) exposed," and not they (were) exposed. Not they wished but to flee.
Daryabadi
And when a party of them said: O inhabitants of Yathrib! there is no place for you, so return. And a part of them asked leave of the Prophet, saying: verily our houses lie open; whereas they lay not open; they only wished to flee.
Hilali & Khan
And when a party of them said: "O people of Yathrib (AlMadinah)! There is no stand (possible) for you (against the enemy attack!) Therefore go back!" And a band of them ask for permission of the Prophet (SAW) saying: "Truly, our homes lie open (to the enemy)." And they lay not open. They but wished to flee.
Maududi
And when a section of them said: “(O people of Yathrib), now there is no place for you to stay, so turn back.” (And call to mind) when a section of them was seeking permission from the Prophet to leave, saying: “Our houses are exposed (to attack),” although they were not exposed (to attack); they only wished to flee (from the battle-front).
Muhammad Sarwar
It was there that a group of them said, "People of Yathrib, turn back for there is no place for you to stay." Another group, asking for the Prophet's permission, said, "Our homes are defenseless." In fact, they were not defenseless. They only wanted to run away.
Muhammad Shakir
And when a party of them said: O people of Yasrib! there is no place to stand for you (here), therefore go back; and a party of them asked permission of the prophet, saying. Surely our houses are exposed; and they were not exposed; they only desired to fly away.
Pickthall
And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you, therefor turn back. And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying: Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They but wished to flee.
Qaribullah
And when a party of them said: 'People of Yathrib (Madinah), there is no place for you here, therefore return' And a party of them asked leave of theProphet, saying: 'Our houses are exposed' whereas they were not, they only wished to flee.
Sahih Intl
And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are unprotected," while they were not exposed. They did not intend except to flee.
Talal Itani
And when a group of them said, “O people of Yathrib, you cannot make a stand, so retreat.” And a faction of them asked the Prophet to excuse them, saying, “Our homes are exposed,” although they were not exposed. They only wanted to flee.
Transliteration
Waith qalat taifatun minhum ya ahla yathriba la muqama lakum fairjiAAoo wayastathinu fareequn minhumu alnnabiyya yaqooloona inna buyootana AAawratun wama hiya biAAawratin in yureedoona illa firaran
Wahihuddin Khan
Others said, "People of Yathrib, you cannot withstand [the enemy] here: so go back!" Yet others asked leave of the Prophet, saying, "Our houses are exposed and [defenceless]." They were in truth not exposed: they only wished to flee.
Yusuf Ali
Behold! A party among them said: "Ye men of Yathrib! ye cannot stand (the attack)! therefore go back!" And a band of them ask for leave of the Prophet, saying, "Truly our houses are bare and exposed," though they were not exposed they intended nothing but to run away.
33.14
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا۟ ٱلْفِتْنَةَ لَءَاتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا۟ بِهَآ إِلَّا يَسِيرًا
Ahmad Ali
If the (enemy) had entered the city from every side and asked them to rise in revolt, they would have done so, and not hesitated but a little;
Ali Qarai
Had they been invaded from its flanks and had they been asked to apostatize, they would have done so with only a mild hesitation,
Amhad Khan
And if the armies had come upon them from the outskirts of Medinah and demanded disbelief from them, they would certainly have given them their demand and would not have hesitated in it except a little.
Arberry
And if entrance had been forced against them from those quarters, and then they had been asked to apostatise, they would have done so, and but tarried about it briefly.
Corpus
And if had been entered upon them from all its sides then they had been asked the treachery, they (would) have certainly done it and not they (would) have hesitated over it except a little.
Daryabadi
And if they were to be entered upon from the sides thereof and they were asked to sedition, they would surely have committed it, and they would have tarried therein but slightly.
Hilali & Khan
And if the enemy had entered from all sides (of the city), and they had been exhorted to AlFitnah (i.e. to renegade from Islam to polytheism) they would surely have committed it and would have hesitated thereupon but little.
Maududi
If the enemy were to enter the town from various directions, and they were summoned to act treacherously, they would have succumbed to it and would have shown little reluctance in doing so.
Muhammad Sarwar
Had the army of the enemies invaded their homes and asked them to give-up their religion, they would have yielded to them without delay.
Muhammad Shakir
And if an entry were made upon them from the outlying parts of it, then they were asked to wage war, they would certainly have done it, and they would not have stayed in it but a little while.
Pickthall
If the enemy had entered from all sides and they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and would have hesitated thereupon but little.
Qaribullah
And if an entrance had been forced against them from its quarters, and then they had been asked to incite, they would have done so, and remained in it (the city) but a little (time).
Sahih Intl
And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly.
Talal Itani
Had it been invaded from its sides, and they were asked to dissent, they would have done so with little hesitation.
Transliteration
Walaw dukhilat AAalayhim min aqtariha thumma suiloo alfitnata laatawha wama talabbathoo biha illa yaseeran
Wahihuddin Khan
If their town had been stormed, and they had been incited to sedition, they would have rebelled with little hesitation.
Yusuf Ali
And if an entry had been effected to them from the sides of the (city), and they had been incited to sedition, they would certainly have brought it to pass, with none but a brief delay!
33.15
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَٰرَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًا
Ahmad Ali
Whereas earlier they had made a promise to God that they would never turn their backs; and a promise made to God is answerable.
Ali Qarai
though they had already pledged to Allah before that they would not turn their backs [to flee], and pledges given to Allah are accountable.
Amhad Khan
And indeed before this they had agreed with Allah that they would not turn their backs; and the covenant of Allah will be questioned about.
Arberry
Yet they had made covenant with God before that, that they would not turn their backs; and covenants with God shall be questioned of
Corpus
And certainly they had promised Allah before, not they would turn their backs. And is (the) promise (to) Allah to be questioned.
Daryabadi
And arruredly they had already covenanted with Allah that they would not turn their backs; verily the covenant with Allah must be questioned about.
Hilali & Khan
And indeed they had already made a covenant with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must be answered for.
Maududi
They had earlier covenanted with Allah that they would not turn their backs in flight. And a covenant made with Allah must needs be answered for.
Muhammad Sarwar
They had certainly promised God that they would not turn away. To promise God is certainly a (great) responsibility.
Muhammad Shakir
And certainly they had made a covenant with Allah before, that) they would not turn (their) backs; and Allah's covenant shall be inquired of.
Pickthall
And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for.
Qaribullah
Yet before that, they made a covenant with Allah never to turn their backs. And covenants with Allah shall be questioned.
Sahih Intl
And they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned.
Talal Itani
Although they had made a pledged to God, in the past, that they will not turn their backs. A pledge to God is a responsibility.
Transliteration
Walaqad kanoo AAahadoo Allaha min qablu la yuwalloona aladbara wakana AAahdu Allahi masoolan
Wahihuddin Khan
They had already vowed before God that they would never turn their backs: and a vow made to God must be answered for.
Yusuf Ali
And yet they had already covenanted with Allah not to turn their backs, and a covenant with Allah must (surely) be answered for.
33.16
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا
Ahmad Ali
Say: "Of no gain will be your running away if you run from death or being killed, even then you will enjoy the good things of life but only for a while."
Ali Qarai
Say, ‘Flight will not avail you, if you flee from death, or from being killed, and then you will be let to enjoy only for a little while.’
Amhad Khan
Proclaim, “Fleeing will never benefit you if you flee from death or killing, and even then you will not be given the usage of this world except a little.”
Arberry
Say: 'Flight will not profit you, if you flee from death or slaying; you will be given enjoyment of days then but little.'
Corpus
Say, "Never will benefit you the fleeing, if you flee from death or killing, and then not you will be allowed to enjoy except a little."
Daryabadi
Say thou: flight shall not profit you if ye flee from death or slaughter, and lo! ye will not enjoy life except for a little.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to these hypocrites who ask your permission to run away from you): "Flight will not avail you if you flee from death or killing, and then you will enjoy no more than a little while!"
Maududi
(O Prophet), tell them: “If you run away from death or slaying, this flight will not avail you. You will have little time after that to enjoy (the pleasures of life).”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Running away will never be of any benefit to you even if you run away from death or being killed. Still you would not be able to enjoy yourselves except for a short while."
Muhammad Shakir
Say: Flight shall not do you any good if you fly from death or slaughter, and in that case you will not be allowed to enjoy yourselves but a little.
Pickthall
Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while.
Qaribullah
Say: 'Flight will not avail you, if you flee from death or slaughter, you would enjoy (this world) only for a little (time)'
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."
Talal Itani
Say, “Flight will not benefit you, if you flee from death or killing, even then you will be given only brief enjoyment.”
Transliteration
Qul lan yanfaAAakumu alfiraru in farartum mina almawti awi alqatli waithan la tumattaAAoona illa qaleelan
Wahihuddin Khan
Say, "Flight shall not avail you: if you manage to escape from death or killing, you will enjoy life only for a short while."
Yusuf Ali
Say: "Running away will not profit you if ye are running away from death or slaughter; and even if (ye do escape), no more than a brief (respite) will ye be allowed to enjoy!"
33.17
24
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ مَن ذَا ٱلَّذِى يَعْصِمُكُم مِّنَ ٱللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوٓءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً ۚ وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Ahmad Ali
Say: "Who will save you from God if He decide to afflict you or show you His mercy?" They will never find a friend or helper apart from God.
Ali Qarai
Say, ‘Who is it that can protect you from Allah if He desires to cause you harm or desires to grant you His mercy?’ Besides Allah they will not find for themselves any protector or helper.
Amhad Khan
Say, “Who is he who can avert the command of Allah from you, if He wills harm for you or wills to have mercy upon you?” And other than Allah, they will not find any friend or supporter.
Arberry
Say: 'Who is he that shall defend you from God, if lie desires evil for you, or desires mercy for you?' They shall find for themselves, apart from God, neither protector nor helper.
Corpus
Say, "Who (is) it that (can) protect you from Allah If He intends for you any harm or He intends for you a mercy?" And not they will find for them besides Allah any protector and not any helper.
Daryabadi
Say thou: who is there that will protect you from Allah if He intendeth to bring evil on you or intendeth mercy for you? And they shall not find for themselves, besides Allah, a patron or helper.
Hilali & Khan
Say: "Who is he who can protect you from Allah if He intends to harm you, or intends mercy on you?" And they will not find, besides Allah, for themselves any Wali (protector, supporter, etc.) or any helper.
Maududi
Say (to them): “Who can protect you from Allah if He desires an evil for you? And who can prevent Him if He desires to show mercy to you?” They shall find none other than Allah to be their protector or helper.
Muhammad Sarwar
Say, "Who can prevent God from punishing you or granting you mercy? They will not find anyone besides God as their guardian or helper."
Muhammad Shakir
Say: Who is it that can withhold you from Allah if He intends to do you evil, rather He intends to show you mercy? And they will not find for themselves besides Allah any guardian or a helper.
Pickthall
Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah.
Qaribullah
Say: 'Who can defend you from Allah if He desires harm for you, or if He desires mercy for you' They shall find for themselves none, other than Allah, to protect or help them.
Sahih Intl
Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper.
Talal Itani
Say, “Who is it who will shield you from God, if He intends adversity for you, or intends mercy for you?” Besides God, they will find for themselves neither friend nor helper.
Transliteration
Qul man tha allathee yaAAsimukum mina Allahi in arada bikum sooan aw arada bikum rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahi waliyyan wala naseeran
Wahihuddin Khan
Say, "Who is there to shield you from God if He wishes to harm you? If God wishes to show you mercy, who can prevent Him." Besides God they shall find none to protect them, and none to bring them succour.
Yusuf Ali
Say: "Who is it that can screen you from Allah if it be His wish to give you punishment or to give you Mercy?" Nor will they find for themselves, besides Allah, any protector or helper.