The Qur'an

As Sajda (The adoration) - السجدة

32.4
24
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّ وَلَا شَفِيعٍ ۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Ahmad Ali
It is God who created the heavens and the earth and all that lies between them, in six spans, then assumed all authority. You have no protector other than Him, nor any intercessor. Will you not be warned even then?
Ali Qarai
It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, then He settled on the Throne. You do not have besides Him any guardian or intercessor. Will you not then take admonition?
Amhad Khan
It is Allah Who created the heavens and the earth, and all what is between them, in six days, then (befitting His Majesty) established Himself over the Throne (of control); leaving Allah, there is neither a friend nor an intercessor for you; so do you not ponder?
Arberry
God is He that created the heavens and the earth, and what between them is, in six days, then seated Himself upon the Throne. Apart from Him, you have no protector neither mediator; will you not remember?
Corpus
Allah (is) the One Who created the heavens and the earth and whatever (is) between them in six periods. Then established Himself on the Throne. Not for you besides Him any protector and not any intercessor. Then will not you take heed?
Daryabadi
Allah it is Who created the heavens and the earth and whatsoever is betwixt the twain in six days, and then He established Himself on the throne. No patron have ye nor an intercessor, besides Him. Will ye not then be admonished?
Hilali & Khan
Allah it is He Who has created the heavens and the earth, and all that is between them in six Days. Then He Istawa (rose over) the Throne (in a manner that suits His Majesty). You (mankind) have none, besides Him, as a Wali (protector or helper etc.) or an intercessor. Will you not then remember (or be admonished)?
Maududi
It is Allah Who created the heavens and the earth and all that is between the two, in six days, and then He established Himself on the Throne. You have no guardian or intercessor other than He. Will you, then, not take heed?
Muhammad Sarwar
God is the one who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then He established His dominion over the Throne. No one besides Him is your guardian or intercessor. Will you then not take heed?
Muhammad Shakir
Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He mounted the throne (of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then mind?
Pickthall
Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember?
Qaribullah
It was Allah, who, in six days created the heavens and the earth and all that is between them, and then willed to the Throne. You have no guardian nor intercessor other than Him. Will you not remember?
Sahih Intl
It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days; then He established Himself above the Throne. You have not besides Him any protector or any intercessor; so will you not be reminded?
Talal Itani
God is He who created the heavens and the earth and everything between them in six days, and then established Himself on the Throne. Apart from Him, you have no master and no intercessor. Will you not reflect?
Transliteration
Allahu allathee khalaqa alssamawati waalarda wama baynahuma fee sittati ayyamin thumma istawa AAala alAAarshi ma lakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afala tatathakkaroona
Wahihuddin Khan
It was God who created the heavens and the earth and whatsoever is in between in six Days, and then He established Himself on the throne. You have no patron nor any intercessor besides Him. So will you not pay heed?
Yusuf Ali
It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition?
32.5
17
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُۥٓ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ
Ahmad Ali
He regulates all affairs from high to low, then they rise to perfection step by step in a (heavenly) day whose measure is a thousand years of your reckoning.
Ali Qarai
He directs the command from the heaven to the earth; then it ascends toward Him in a day whose span is a thousand years by your reckoning.
Amhad Khan
He plans (all) the job(s) from the heaven to the earth – then it will return to Him on the Day which amounts to a thousand years in your count.
Arberry
He directs the affair from heaven to earth, then it goes up to Him in one day, whose measure is a thousand years of your counting.
Corpus
He regulates the affair of the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, (the) measure of which is a thousand years of what you count.
Daryabadi
He disposeth every affair from the heaven unto the earth; thereafter it shall ascend unto Him in a Day the measure whereof is one thousand years of that which ye compute.
Hilali & Khan
He arranges (every) affair from the heavens to the earth, then it (affair) will go up to Him, in one Day, the space whereof is a thousand years of your reckoning (i.e. reckoning of our present world's time).
Maududi
He governs from the heaven to the earth and then the record (of this governance) goes up to Him in a day whose measure is a thousand years in your reckoning.
Muhammad Sarwar
He sends the regulation of the affair from the heavens to the earth, then on the day which is equal to one thousand years of yours, it will ascend to Him.
Muhammad Shakir
He regulates the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years of what you count.
Pickthall
He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon.
Qaribullah
He directs the affair from heaven to earth. Then it will ascend to Him in one day, a day whose value is a thousand years by your reckoning.
Sahih Intl
He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.
Talal Itani
He regulates all affairs, from the heavens, to the earth. Then it ascends to Him on a Day the length of which is a thousand years by your count.
Transliteration
Yudabbiru alamra mina alssamai ila alardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoona
Wahihuddin Khan
He directs all affairs from heaven to earth. Then all will again ascend to Him on a Day whose length is a thousand years by the way you measure.
Yusuf Ali
He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning.
32.6
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Ahmad Ali
Such is (He) the knower of the unknown and the known, the mighty and the merciful,
Ali Qarai
That is the Knower of the sensible and the Unseen, the All-mighty, the All-merciful,
Amhad Khan
This is the All Knowing – of all the hidden and the visible, the Most Honourable, the Most Merciful.
Arberry
He is the knower of the Unseen and the Visible, the All-mighty, the All-compassionate,
Corpus
That (is the) Knower (of) the hidden and the witnessed, the All-Mighty, the Most Merciful,
Daryabadi
Such is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty, the Merciful.
Hilali & Khan
That is He, the All-Knower of the unseen and the seen, the All-Mighty, the Most Merciful.
Maududi
He knows all that is beyond as well as all that is within a creature's sense-perception. He is the Most Mighty, the Most Compassionate,
Muhammad Sarwar
He knows the unseen and the seen. He is Majestic and All-merciful.
Muhammad Shakir
This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful,
Pickthall
Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful,
Qaribullah
He is the Knower of the Unseen and the Visible, the Almighty, the Most Merciful,
Sahih Intl
That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful,
Talal Itani
That is the Knower of the Invisible and the Visible, the Powerful, the Merciful.
Transliteration
Thalika AAalimu alghaybi waalshshahadati alAAazeezu alrraheemu
Wahihuddin Khan
Such is the Knower of the unseen and the visible, the Powerful, the Merciful,
Yusuf Ali
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-
32.7
10
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ كُلَّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ ٱلْإِنسَٰنِ مِن طِينٍ
Ahmad Ali
Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay,
Ali Qarai
who perfected everything that He created and commenced man’s creation from clay.
Amhad Khan
The One Who created all things excellent, and Who initiated the creation of man from clay.
Arberry
who has created all things well. And He originated the creation of man out of clay,
Corpus
The One Who made good every thing He created, and He began (the) creation (of) man from clay.
Daryabadi
Who hath made everything exceeding good which He hath created. And He originated the creation of man from clay;
Hilali & Khan
Who made everything He has created good, and He began the creation of man from clay.
Maududi
He Who excelled in the creation of all that He created. He originated the creation of man from clay,
Muhammad Sarwar
It is He Who created everything in the best manner and began the creation of the human being from clay.
Muhammad Shakir
Who made good everything that He has created, and He began the creation of man from dust.
Pickthall
Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay;
Qaribullah
who perfected everything He created. He originated the creation of the human from clay,
Sahih Intl
Who perfected everything which He created and began the creation of man from clay.
Talal Itani
He who perfected everything He created, and originated the creation of man from clay.
Transliteration
Allathee ahsana kulla shayin khalaqahu wabadaa khalqa alinsani min teenin
Wahihuddin Khan
who gave everything its perfect form. He originated the creation of man from clay,
Yusuf Ali
He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay,
32.8
8
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٍ مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
Ahmad Ali
Then made his offspring from the extract of base fluid,
Ali Qarai
Then He made his progeny from an extract of a base fluid.
Amhad Khan
Then kept his posterity with a part of an abject fluid.
Arberry
then He fashioned his progeny of an extraction of mean water,
Corpus
Then He made his progeny from an extract of water despised.
Daryabadi
Then He made his progeny from an extract of water base.
Hilali & Khan
Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge).
Maududi
then made his progeny from the extract of a mean fluid,
Muhammad Sarwar
He made His offspring come into existence from an extract of insignificant fluid,
Muhammad Shakir
Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation.
Pickthall
Then He made his seed from a draught of despised fluid;
Qaribullah
then He made his offspring from a clot of weak water (semen).
Sahih Intl
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
Talal Itani
Then made his reproduction from an extract of an insignificant fluid.
Transliteration
Thumma jaAAala naslahu min sulalatin min main maheenin
Wahihuddin Khan
then He made his progeny from an extract of a humble fluid.
Yusuf Ali
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
32.9
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer!
Ali Qarai
Then He proportioned him and breathed into him of His Spirit, and made for you hearing, sight, and hearts. Little do you thank.
Amhad Khan
Then made him proper and blew into him a spirit from Him, and bestowed ears and eyes and hearts to you; very little thanks do you offer!
Arberry
then He shaped him, and breathed His spirit in him. And He appointed for you hearing, and sight, and hearts; little thanks you show.
Corpus
Then He fashioned him and breathed into him from His spirit and made for you the hearing and the sight and feelings; little [what] thanks you give.
Daryabadi
Then He fashioned him and breathed into him something of a spirit from Him; and He ordained for you hearing and sight and hearts. Little is the thanks ye return.
Hilali & Khan
Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give!
Maududi
then He duly proportioned him, and breathed into him of His spirit, and bestowed upon you ears and eyes and hearts. And yet, little thanks do you give.
Muhammad Sarwar
then He gave it proper shape and blew His spirit in it. He made ears, eyes and hearts for you, but you give Him very little thanks.
Muhammad Shakir
Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
Pickthall
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!
Qaribullah
Then He created him and (caused the angel to) breathe into him his (created) spirit. He gave you eyes and ears, and hearts, yet little do you thank.
Sahih Intl
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Talal Itani
Then He proportioned him, and breathed into him of His Spirit. Then He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains—but rarely do you give thanks.
Transliteration
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihi wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
Wahihuddin Khan
Then He moulded him; He breathed His Spirit into him; He gave you hearing, sight, and hearts. How seldom you are grateful!
Yusuf Ali
But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give!
32.10
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍ جَدِيدٍۭ ۚ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord.
Ali Qarai
They say, ‘When we have been lost in the dust, shall we be indeed created anew?’ Indeed, they disbelieve in the encounter with their Lord.
Amhad Khan
And they said, “When we have mingled into the earth, will we be created again?”; in fact they disbelieve in the meeting with their Lord.
Arberry
They say, 'What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?' Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.
Corpus
And they say, "Is (it) when we are lost in the earth, will we certainly be in a creation new?" Nay, they in (the) meeting (of) their Lord (are) disbelievers.
Daryabadi
And they say: when we are vanished in the earth, shall we then be raised in a new creation? Aye! in the meeting with their Lord they are disbelieving.
Hilali & Khan
And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!
Maududi
They say: “Shall we be created afresh after we have become lost in the earth?” Nay, the fact is that they deny that they will meet their Lord.
Muhammad Sarwar
They have said, "How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?" In fact, they have no faith in the Day of Judgment
Muhammad Shakir
And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.
Pickthall
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
Qaribullah
They say: 'What, when we have been destroyed in the earth, shall we indeed be in a new creation' Indeed, they disbelieve that they will meet their Lord.
Sahih Intl
And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers.
Talal Itani
And they say, “When we are lost into the earth, shall we be in a new creation?” In fact, they deny the meeting with their Lord.
Transliteration
Waqaloo aitha dalalna fee alardi ainna lafee khalqin jadeedin bal hum biliqai rabbihim kafiroona
Wahihuddin Khan
They say, "When we are lost in the earth, how can we then be recreated?" Indeed, they deny they will ever meet their Lord.
Yusuf Ali
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.