The Qur'an

As Sajda (The adoration) - السجدة

32.7
10
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ كُلَّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ ٱلْإِنسَٰنِ مِن طِينٍ
Ahmad Ali
Who made all things He created excellent; and first fashioned man from clay,
Ali Qarai
who perfected everything that He created and commenced man’s creation from clay.
Amhad Khan
The One Who created all things excellent, and Who initiated the creation of man from clay.
Arberry
who has created all things well. And He originated the creation of man out of clay,
Corpus
The One Who made good every thing He created, and He began (the) creation (of) man from clay.
Daryabadi
Who hath made everything exceeding good which He hath created. And He originated the creation of man from clay;
Hilali & Khan
Who made everything He has created good, and He began the creation of man from clay.
Maududi
He Who excelled in the creation of all that He created. He originated the creation of man from clay,
Muhammad Sarwar
It is He Who created everything in the best manner and began the creation of the human being from clay.
Muhammad Shakir
Who made good everything that He has created, and He began the creation of man from dust.
Pickthall
Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay;
Qaribullah
who perfected everything He created. He originated the creation of the human from clay,
Sahih Intl
Who perfected everything which He created and began the creation of man from clay.
Talal Itani
He who perfected everything He created, and originated the creation of man from clay.
Transliteration
Allathee ahsana kulla shayin khalaqahu wabadaa khalqa alinsani min teenin
Wahihuddin Khan
who gave everything its perfect form. He originated the creation of man from clay,
Yusuf Ali
He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay,
32.8
8
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٍ مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ
Ahmad Ali
Then made his offspring from the extract of base fluid,
Ali Qarai
Then He made his progeny from an extract of a base fluid.
Amhad Khan
Then kept his posterity with a part of an abject fluid.
Arberry
then He fashioned his progeny of an extraction of mean water,
Corpus
Then He made his progeny from an extract of water despised.
Daryabadi
Then He made his progeny from an extract of water base.
Hilali & Khan
Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge).
Maududi
then made his progeny from the extract of a mean fluid,
Muhammad Sarwar
He made His offspring come into existence from an extract of insignificant fluid,
Muhammad Shakir
Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation.
Pickthall
Then He made his seed from a draught of despised fluid;
Qaribullah
then He made his offspring from a clot of weak water (semen).
Sahih Intl
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
Talal Itani
Then made his reproduction from an extract of an insignificant fluid.
Transliteration
Thumma jaAAala naslahu min sulalatin min main maheenin
Wahihuddin Khan
then He made his progeny from an extract of a humble fluid.
Yusuf Ali
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
32.9
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
Then proportioned and breathed into him of His spirit, and gave you the senses of hearing, sight and feeling. And yet how little are the thanks you offer!
Ali Qarai
Then He proportioned him and breathed into him of His Spirit, and made for you hearing, sight, and hearts. Little do you thank.
Amhad Khan
Then made him proper and blew into him a spirit from Him, and bestowed ears and eyes and hearts to you; very little thanks do you offer!
Arberry
then He shaped him, and breathed His spirit in him. And He appointed for you hearing, and sight, and hearts; little thanks you show.
Corpus
Then He fashioned him and breathed into him from His spirit and made for you the hearing and the sight and feelings; little [what] thanks you give.
Daryabadi
Then He fashioned him and breathed into him something of a spirit from Him; and He ordained for you hearing and sight and hearts. Little is the thanks ye return.
Hilali & Khan
Then He fashioned him in due proportion, and breathed into him the soul (created by Allah for that person), and He gave you hearing (ears), sight (eyes) and hearts. Little is the thanks you give!
Maududi
then He duly proportioned him, and breathed into him of His spirit, and bestowed upon you ears and eyes and hearts. And yet, little thanks do you give.
Muhammad Sarwar
then He gave it proper shape and blew His spirit in it. He made ears, eyes and hearts for you, but you give Him very little thanks.
Muhammad Shakir
Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
Pickthall
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!
Qaribullah
Then He created him and (caused the angel to) breathe into him his (created) spirit. He gave you eyes and ears, and hearts, yet little do you thank.
Sahih Intl
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
Talal Itani
Then He proportioned him, and breathed into him of His Spirit. Then He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains—but rarely do you give thanks.
Transliteration
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihi wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
Wahihuddin Khan
Then He moulded him; He breathed His Spirit into him; He gave you hearing, sight, and hearts. How seldom you are grateful!
Yusuf Ali
But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give!