The Qur'an

As Sajda (The adoration) - السجدة

32.19
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
As for those who believe and do the right, there are gardens for abode as welcome for what they had done.
Ali Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be the gardens of the Abode—a hospitality for what they used to do.
Amhad Khan
Those who accepted faith and did good deeds – for them are the Gardens of (everlasting) stay; a welcome in return for what they did.
Arberry
As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing.
Corpus
As for those who believe and do righteous deeds, then for them (are) Gardens (of) Refuge (as) hospitality for what they used (to) do.
Daryabadi
And as for those who believe and work rigteous works--for them are Gardens of Abode: an entertainment for that which they have been working.
Hilali & Khan
As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do.
Maududi
As for those who believe and act righteously, theirs shall be Gardens to dwell in, a hospitality to reward them for their deeds.
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will have Paradise for their dwelling as the reward of their good deeds.
Muhammad Shakir
As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did.
Pickthall
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do.
Qaribullah
As for those who believe and do good works, there are for them the Gardens of Refuge, in hospitality for that which they have done.
Sahih Intl
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.
Talal Itani
As for those who believe and do righteous deeds, for them are the Gardens of Shelter—hospitality for what they used to do.
Transliteration
Amma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum jannatu almawa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
Those who believe and do good deeds shall be lodged in the Gardens of Paradise as a reward for what they have done.
Yusuf Ali
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
32.20
21
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Ahmad Ali
As for those who disobey, their abode is Hell. Whensoever they wish to escape from it they would be dragged back into it, and told: "Taste the torment of the Fire which you used to call a lie."
Ali Qarai
As for those who have transgressed, their refuge will be the Fire. Whenever they seek to leave it, they will be turned back into it and told: ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny.’
Amhad Khan
And those who are lawless – their destination is the fire; whenever they wish to come out of it, they will be returned into it, and it will be said to them, “Taste the punishment of the fire you used to deny!”
Arberry
But as for the ungodly, their refuge shall be the Fire; as often as they desire to come forth from it, they shall be restored into it, and it shall be said to them, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to.'
Corpus
But as for those who are defiantly disobedient then their refuge (is) the Fire. Every time they wish to come out from it, they (will) be returned in it, and it (will) be said to them, "Taste (the) punishment (of) the Fire which you used (to) [in it] deny."
Daryabadi
And as for those who transgress their abode is the Fire. So oft as they desire to get thereout, they shall be sent back thereto; and it will be said unto them: taste the torment of the Fire which ye were wont to belie.
Hilali & Khan
And as for those who are Fasiqun (disbelievers and disobedient to Allah), their abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will be put back thereto, and it will be said to them: "Taste you the torment of the Fire which you used to deny."
Maududi
As for the evil-doers, their refuge shall be the Fire. Every time they want to escape from it they shall be driven back and shall be told: “Taste the chastisement of the Fire which you used to reject as a lie.”
Muhammad Sarwar
However, the dwelling of the sinful ones will be hell fire. Each time they try to come out, they will be turned back with this remark, "Suffer the torment of the fire which you had called a lie".
Muhammad Shakir
And as for those who transgress, their abode is the fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
Pickthall
And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny.
Qaribullah
But those who do evil their refuge is the Fire. As often as they desire to come out of it they shall be driven back, and it will be said to them: 'Taste the punishment of the Fire, which you have belied'
Sahih Intl
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."
Talal Itani
But as for those who transgressed, their shelter is the Fire. Every time they try to get out of it, they will be brought back into it, and it will be said to them, “Taste the suffering of the Fire which you used to deny.”
Transliteration
Waamma allatheena fasaqoo famawahumu alnnaru kullama aradoo an yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqoo AAathaba alnnari allathee kuntum bihi tukaththiboona
Wahihuddin Khan
As for those who defy God, their home shall be the Fire. Whenever they try to escape it, they shall be driven back into it, and they shall be told, "Taste the torment of the Fire, which you have persistently denied."
Yusuf Ali
As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."
32.21
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract.
Ali Qarai
We shall surely make them taste the nearer punishment prior to the greater punishment, so that they may come back.
Amhad Khan
And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return.
Arberry
And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.
Corpus
And surely, We will let them taste of the punishment the nearer before the punishment the greater, so that they may return.
Daryabadi
And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return.
Hilali & Khan
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).
Maududi
We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression).
Muhammad Sarwar
We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us.
Muhammad Shakir
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
Pickthall
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
Qaribullah
But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith).
Sahih Intl
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
Talal Itani
We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return.
Transliteration
Walanutheeqannahum mina alAAathabi aladna doona alAAathabi alakbari laAAallahum yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
And most surely We will make them taste a lesser punishment before the greater punishment, so that perhaps they may return to Us in repentance.
Yusuf Ali
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.
32.22
13
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ ۚ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
Ahmad Ali
Who is more wicked than he who is reminded of his Lord's revelations yet turns away from them; We will surely requite the sinners.
Ali Qarai
Who is a greater wrongdoer than him who is reminded of his Lord’s signs, whereat he disregards them? Indeed, We shall take vengeance upon the guilty.
Amhad Khan
And who is more unjust than one who is preached to from the verses his Lord, then he turns away from them? We will indeed take revenge from the guilty.
Arberry
And who does greater evil than he who is reminded of the signs of his Lord, then turns away from them? We shall take vengeance upon the sinners.
Corpus
And who (is) more unjust than (he) who is reminded of (the) Verses (of) his Lord, then he turns away from them? Indeed, We from the criminals, (will) take retribution.
Daryabadi
And who is a greater wrong-doer than he who is reminded of His signs, then he turneth aside therefrom? Verily unto the culprits We are going to be Avenger.
Hilali & Khan
And who does more wrong than he who is reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of his Lord, then he turns aside therefrom? Verily, We shall exact retribution from the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.).
Maududi
And who is more unjust than he who is given good counsel through the Signs of his Lord and yet he turns away from them? Surely We will exact full retribution from such criminals.
Muhammad Sarwar
Who are more unjust than those who are reminded of the revelation of their Lord, but have ignored them? We will take revenge on the criminal.
Muhammad Shakir
And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty.
Pickthall
And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.
Qaribullah
And who is more wicked than he who, when reminded of the verses of his Lord turns away from them? We take revenge on the sinners.
Sahih Intl
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
Talal Itani
Who is more wrong than he, who, when reminded of his Lord’s revelations, turns away from them? We will certainly wreak vengeance upon the criminals.
Transliteration
Waman athlamu mimman thukkira biayati rabbihi thumma aAArada AAanha inna mina almujrimeena muntaqimoona
Wahihuddin Khan
Who does greater wrong than someone who, when revelations of his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty.
Yusuf Ali
And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution.
32.23
14
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآئِهِۦ ۖ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Ahmad Ali
Verily We gave Moses the Book; so be not in doubt about his having received it; and We made it a guidance for the children of Israel.
Ali Qarai
Certainly We gave Moses the Book, [declaring], ‘Do not be in doubt about the encounter with Him,’ and We made it a [source of] guidance for the Children of Israel.
Amhad Khan
And indeed We bestowed the Book to Moosa, therefore have no doubt in its acquisition, and made it a guidance for the Descendants of Israel.
Arberry
Indeed, We gave Moses the Book; so he not in doubt concerning the encounter with him; and We appointed it for a guidance to the Children of Israel.
Corpus
And certainly We gave Musa the Scripture, so (do) not be in doubt about receiving it. And We made it a guide for the Children of Israel.
Daryabadi
Assuredly We vouchsafed the Book Unto Musa; so be thou not in doubt in thy receiving it. And We appointed it to be a guidance unto the Children of Is'rail.
Hilali & Khan
And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)]. So be not you in doubt of meeting him [i.e. when you met Musa (Moses) during the night of Al-Isra' and Al-Mi'raj over the heavens]. And We made it [the Taurat (Torah)] a guide to the Children of Israel.
Maududi
Verily We bestowed the Book upon Moses. So entertain no doubt if (the Prophet Muhammad) received the same. We had made that Book a guidance for the Children of Israel,
Muhammad Sarwar
We gave the Book to Moses - do not have any doubt about the Day of Judgment - and made it a guide for the children of Israel.
Muhammad Shakir
And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel.
Pickthall
We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.
Qaribullah
We have given the Book to Moses, so (Prophet Muhammad) do not be in doubt concerning the meeting with him (Prophet Moses) and made it a guidance to the Children of Israel.
Sahih Intl
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.
Talal Itani
We gave Moses the Book; so do not be in doubt regarding His encounter; and We made it a guidance for the Children of Israel.
Transliteration
Walaqad atayna moosa alkitaba fala takun fee miryatin min liqaihi wajaAAalnahu hudan libanee israeela
Wahihuddin Khan
We gave Moses the Scripture, so [Muhammad] do not doubt that you are receiving it, just as We made it a guide for the Children of Israel.
Yusuf Ali
We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel.
32.24
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
Ahmad Ali
When they persevered and firmly believed Our revelations We appointed learned men among them who guided them by Our command.
Ali Qarai
When they had been patient and had conviction in Our signs, We appointed amongst them imams to guide [the people] by Our command.
Amhad Khan
And We made some leaders among them, guiding by Our command, when they had persevered; and they used to accept faith in Our signs.
Arberry
And We appointed from among them leaders guiding by Our command, when they endured patiently, and had sure faith in Our signs.
Corpus
And We made from them leaders guiding by Our Command when they were patient and they were of Our Verses certain.
Daryabadi
And We appointed, from amongst them, leaders guiding others by Our command, when they had persevered, and of Our signs they were convinced.
Hilali & Khan
And We made from among them (Children of Israel), leaders, giving guidance under Our Command, when they were patient and used to believe with certainty in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.).
Maududi
and when they remained steadfast and firmly believed in Our Signs, We created among them leaders who guided people by Our command.
Muhammad Sarwar
We appointed some of the Israelites as leaders for their exercising patience to guide the others to Our commands. They had firm belief in Our revelations.
Muhammad Shakir
And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications.
Pickthall
And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
Qaribullah
When they were patient, We made from them leaders, guiding with Our Command and they were certain of Our verses.
Sahih Intl
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs.
Talal Itani
And We appointed leaders from among them, guiding by Our command, as long as they persevered and were certain of Our communications.
Transliteration
WajaAAalna minhum aimmatan yahdoona biamrina lamma sabaroo wakanoo biayatina yooqinoona
Wahihuddin Khan
We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had firm faith in Our signs.
Yusuf Ali
And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs.
32.25
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Ahmad Ali
Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection.
Ali Qarai
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
Amhad Khan
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.
Arberry
Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.
Corpus
Indeed, your Lord [He] will judge between them (on the) Day (of) Resurrection in what they used (to) [in it] differ.
Daryabadi
Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing.
Hilali & Khan
Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.
Maududi
Surely your Lord will judge among them on the Day of Resurrection concerning the matters about which the Children of Israel used to differ.
Muhammad Sarwar
Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment.
Muhammad Shakir
Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.
Pickthall
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Qaribullah
On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied.
Sahih Intl
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
Talal Itani
Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed.
Transliteration
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Wahihuddin Khan
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
Yusuf Ali
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)