The Qur'an

As Sajda (The adoration) - السجدة

32.15
15
Roots
5
Tafsirs
Arabic
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩
Ahmad Ali
Only they believe in Our revelations who, when they are reminded, bow in adoration, and give praise to their Lord, and do not become arrogant.
Ali Qarai
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not arrogant.
Amhad Khan
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and proclaim the Purity of their Lord while praising Him, and are not conceited. (Command of prostration # 9).
Arberry
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down prostrate and proclaim the praise of their Lord, not waxing proud.
Corpus
Only believe in Our Verses those who when they are reminded of them fall down prostrating and glorify (the) praises (of) their Lord, and they are not arrogant.
Daryabadi
They alone believe in Our revelations who, when they are reminded thereof, fall down prostrate and hallow the praise of their Lord, and they are not stiff-necked.
Hilali & Khan
Only those believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), who, when they are reminded of them fall down prostrate, and glorify the Praises of their Lord, and they are not proud.
Maududi
None believes in Our Signs except those who, when they are given good counsel through Our verses, fall down prostrate and celebrate the praise of their Lord and do not wax proud.
Muhammad Sarwar
The only people who believe in Our revelations are those who, when reminded about them, bow down in prostration and glorify their Lord with His praise without pride.
Muhammad Shakir
Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.
Pickthall
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,
Qaribullah
Only those who believe in Our verses, when reminded of them, prostrate themselves and exalt with the praise of their Lord in humility;
Sahih Intl
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant.
Talal Itani
They believe in Our communications, those who, when reminded of them, fall down prostrate, and glorify their Lord with praise, and are not proud.
Transliteration
Innama yuminu biayatina allatheena itha thukkiroo biha kharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahum la yastakbiroona
Wahihuddin Khan
The people who truly believe in Our messages are those who fall to the ground in prostration when they are reminded of them, and glorify their Lord with praise and are not arrogant.
Yusuf Ali
Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.
32.16
11
Roots
6
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Ahmad Ali
Their backs do not rest on their beds, and they pray to their Lord in fear and hope, and spend of what We have given them (in charity).
Ali Qarai
Their sides vacate their beds to supplicate their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have provided them.
Amhad Khan
Their sides stay detached from their beds and they pray to their Lord with fear and hope – and they spend from what We have bestowed upon them.
Arberry
Their sides shun their couches as they call on their Lord in fear and hope; and they expend of that We have provided them.
Corpus
Forsake their sides from (their) beds; they call their Lord (in) fear and hope, and out of what We have provided them they spend.
Daryabadi
Their sides leave off the couches calling upon their Lord in fear and in desire, and of that wherewith We have provided them they expend.
Hilali & Khan
Their sides forsake their beds, to invoke their Lord in fear and hope, and they spend (charity in Allah's Cause) out of what We have bestowed on them.
Maududi
Their sides forsake their beds, and they call upon their Lord in fear and hope, and expend (in charity) out of the sustenance We have granted them.
Muhammad Sarwar
Their sides give-up rest in beds in order to pray before their Lord in fear and hope. They spend for the cause of God out of what we have given them.
Muhammad Shakir
Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them.
Pickthall
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.
Qaribullah
whose sides forsake their couches as they supplicate to their Lord in fear and hope; who give in charity of that which We have given them.
Sahih Intl
They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.
Talal Itani
Their sides shun their beds, as they pray to their Lord, out of reverence and hope; and from Our provisions to them, they give.
Transliteration
Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAi yadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimma razaqnahum yunfiqoona
Wahihuddin Khan
They forsake their beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have provided them with.
Yusuf Ali
Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them.
32.17
13
Roots
5
Tafsirs
8
Hadiths
Arabic
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
No soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done.
Ali Qarai
No one knows what delights have been kept hidden for them [in the Hereafter] as a reward for what they used to do.
Amhad Khan
So no soul knows the comfort of the eyes that is kept hidden for them*; the reward of their deeds. (Paradise)
Arberry
No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing.
Corpus
And not knows a soul what is hidden for them of (the) comfort (for) the eyes (as) a reward for what they used (to) do.
Daryabadi
No soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working.
Hilali & Khan
No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do.
Maududi
No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds.
Muhammad Sarwar
No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds.
Muhammad Shakir
So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did.
Pickthall
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
Qaribullah
No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do.
Sahih Intl
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.
Talal Itani
No soul knows what eye’s delight awaits them—a reward for what they used to do.
Transliteration
Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for their labours.
Yusuf Ali
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
32.18
8
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ
Ahmad Ali
Is one who is a believer like one who is a transgressor? No, they are not alike.
Ali Qarai
Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal.
Amhad Khan
So will the believer ever be equal to the one who is lawless? They are not equal!
Arberry
What? Is he who has been a believer like unto him who has been ungodly? They are not equal.
Corpus
Then is one who is a believer like (him) who is defiantly disobedient? Not they are equal.
Daryabadi
Shall he, therefore, who is a believer, be like unto him who is a transgressor? They are not equal.
Hilali & Khan
Is then he who is a believer like him who is Fasiq (disbeliever and disobedient to Allah)? Not equal are they.
Maududi
Would a true believer be like him who was an evil-doer? Surely they are not equal.
Muhammad Sarwar
Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all.
Muhammad Shakir
Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.
Pickthall
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
Qaribullah
Can he, then, who is a believer, be compared to he who is wicked? They are not equal.
Sahih Intl
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
Talal Itani
Is someone who is faithful like someone who is a sinner? They are not equal.
Transliteration
Afaman kana muminan kaman kana fasiqan la yastawoona
Wahihuddin Khan
So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.
Yusuf Ali
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they.
32.19
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
As for those who believe and do the right, there are gardens for abode as welcome for what they had done.
Ali Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be the gardens of the Abode—a hospitality for what they used to do.
Amhad Khan
Those who accepted faith and did good deeds – for them are the Gardens of (everlasting) stay; a welcome in return for what they did.
Arberry
As for those who believe, and do deeds of righteousness, there await them the Gardens of the Refuge, in hospitality for that they were doing.
Corpus
As for those who believe and do righteous deeds, then for them (are) Gardens (of) Refuge (as) hospitality for what they used (to) do.
Daryabadi
And as for those who believe and work rigteous works--for them are Gardens of Abode: an entertainment for that which they have been working.
Hilali & Khan
As for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens (Paradise) as an entertainment, for what they used to do.
Maududi
As for those who believe and act righteously, theirs shall be Gardens to dwell in, a hospitality to reward them for their deeds.
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will have Paradise for their dwelling as the reward of their good deeds.
Muhammad Shakir
As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did.
Pickthall
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do.
Qaribullah
As for those who believe and do good works, there are for them the Gardens of Refuge, in hospitality for that which they have done.
Sahih Intl
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.
Talal Itani
As for those who believe and do righteous deeds, for them are the Gardens of Shelter—hospitality for what they used to do.
Transliteration
Amma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum jannatu almawa nuzulan bima kanoo yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
Those who believe and do good deeds shall be lodged in the Gardens of Paradise as a reward for what they have done.
Yusuf Ali
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
32.20
21
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
Ahmad Ali
As for those who disobey, their abode is Hell. Whensoever they wish to escape from it they would be dragged back into it, and told: "Taste the torment of the Fire which you used to call a lie."
Ali Qarai
As for those who have transgressed, their refuge will be the Fire. Whenever they seek to leave it, they will be turned back into it and told: ‘Taste the punishment of the Fire which you used to deny.’
Amhad Khan
And those who are lawless – their destination is the fire; whenever they wish to come out of it, they will be returned into it, and it will be said to them, “Taste the punishment of the fire you used to deny!”
Arberry
But as for the ungodly, their refuge shall be the Fire; as often as they desire to come forth from it, they shall be restored into it, and it shall be said to them, 'Taste the chastisement of the Fire, which you cried lies to.'
Corpus
But as for those who are defiantly disobedient then their refuge (is) the Fire. Every time they wish to come out from it, they (will) be returned in it, and it (will) be said to them, "Taste (the) punishment (of) the Fire which you used (to) [in it] deny."
Daryabadi
And as for those who transgress their abode is the Fire. So oft as they desire to get thereout, they shall be sent back thereto; and it will be said unto them: taste the torment of the Fire which ye were wont to belie.
Hilali & Khan
And as for those who are Fasiqun (disbelievers and disobedient to Allah), their abode will be the Fire, every time they wish to get away therefrom, they will be put back thereto, and it will be said to them: "Taste you the torment of the Fire which you used to deny."
Maududi
As for the evil-doers, their refuge shall be the Fire. Every time they want to escape from it they shall be driven back and shall be told: “Taste the chastisement of the Fire which you used to reject as a lie.”
Muhammad Sarwar
However, the dwelling of the sinful ones will be hell fire. Each time they try to come out, they will be turned back with this remark, "Suffer the torment of the fire which you had called a lie".
Muhammad Shakir
And as for those who transgress, their abode is the fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
Pickthall
And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny.
Qaribullah
But those who do evil their refuge is the Fire. As often as they desire to come out of it they shall be driven back, and it will be said to them: 'Taste the punishment of the Fire, which you have belied'
Sahih Intl
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."
Talal Itani
But as for those who transgressed, their shelter is the Fire. Every time they try to get out of it, they will be brought back into it, and it will be said to them, “Taste the suffering of the Fire which you used to deny.”
Transliteration
Waamma allatheena fasaqoo famawahumu alnnaru kullama aradoo an yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqoo AAathaba alnnari allathee kuntum bihi tukaththiboona
Wahihuddin Khan
As for those who defy God, their home shall be the Fire. Whenever they try to escape it, they shall be driven back into it, and they shall be told, "Taste the torment of the Fire, which you have persistently denied."
Yusuf Ali
As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false."
32.21
9
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
But We shall make them taste the affliction of this world before the greater torment, so that they may retract.
Ali Qarai
We shall surely make them taste the nearer punishment prior to the greater punishment, so that they may come back.
Amhad Khan
And We shall indeed make them taste the smaller punishment before the greater punishment, so that they may return.
Arberry
And We shall surely let them taste the nearer chastisement, before the greater; haply so they will return.
Corpus
And surely, We will let them taste of the punishment the nearer before the punishment the greater, so that they may return.
Daryabadi
And surely We shall make them taste of the smaller torment prior to the greater torment, that haply they may yet return.
Hilali & Khan
And verily, We will make them taste of the near torment (i.e. the torment in the life of this world, i.e. disasters, calamities, etc.) prior to the supreme torment (in the Hereafter), in order that they may (repent and) return (i.e. accept Islam).
Maududi
We shall certainly have them taste some chastisement in this world in addition to the greater chastisement (of the Hereafter); perhaps they will retract (from their transgression).
Muhammad Sarwar
We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us.
Muhammad Shakir
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
Pickthall
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
Qaribullah
But We will let them taste the nearest punishment (in this life) before the greater punishment, so that they may return (to faith).
Sahih Intl
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
Talal Itani
We will make them taste the lesser torment, prior to the greater torment, so that they may return.
Transliteration
Walanutheeqannahum mina alAAathabi aladna doona alAAathabi alakbari laAAallahum yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
And most surely We will make them taste a lesser punishment before the greater punishment, so that perhaps they may return to Us in repentance.
Yusuf Ali
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return.