The Qur'an

Luqman - لقمان

31.6
18
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْتَرِى لَهْوَ ٱلْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Ahmad Ali
But among men are also those who spread frivolous stories to mislead (others) from the way of God, without any knowledge, and take it lightly. For such as these the nemesis will be shameful.
Ali Qarai
Among the people is he who buys diversionary talk that he may lead [people] astray from Allah’s way without any knowledge, and he takes it in derision. For such there is a humiliating punishment.
Amhad Khan
And some people buy words of play, in order to mislead from Allah’s path, without knowledge; and to make it an article of mockery; for them is a disgraceful punishment.
Arberry
Some men there are who buy diverting talk to lead astray from the way of God without knowledge, and to take it in mockery; those -- there awaits them a humbling chastisement.
Corpus
And of the mankind (is he) who purchases, idle tales to mislead from (the) path (of) Allah without knowledge, and takes it (in) ridicule. Those for them (is) a punishment humiliating.
Daryabadi
And of mankind is one who purchaseth an idle discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and taketh it by way of mockery. These! for them shall be a torment ignominious.
Hilali & Khan
And of mankind is he who purchases idle talks (i.e. music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allah without knowledge, and takes it (the Path of Allah, the Verses of the Quran) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire).
Maududi
There are some human beings who purchase an enchanting diversion in order to lead people away from the way of Allah without having any knowledge, who hold the call to the Way of Allah to ridicule. A humiliating chastisement awaits them.
Muhammad Sarwar
(In an attempt to show that God's revelations are only ancient legends) some people pay for meaningless tales to draw others attention away from the Quran without knowledge and treat as a matter of fun. They will suffer a humiliating torment.
Muhammad Shakir
And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah's path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing chastisement.
Pickthall
And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah's way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom.
Qaribullah
There are some people who would purchase distracting talk, to lead astray from the Path of Allah without knowledge, and take it in mockery; for those is a humiliating punishment.
Sahih Intl
And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
Talal Itani
Among the people is he who trades in distracting tales; intending, without knowledge, to lead away from God’s way, and to make a mockery of it. These will have a humiliating punishment.
Transliteration
Wamina alnnasi man yashtaree lahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahi bighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan olaika lahum AAathabun muheenun
Wahihuddin Khan
But among men there are some who spend their time in idle diversions only to lead people astray from the path of God, and without knowledge, hold it up to ridicule: for such there is a humiliating punishment in store.
Yusuf Ali
But there are, among men, those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a Humiliating Penalty.
31.7
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِىٓ أُذُنَيْهِ وَقْرًا ۖ فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Ahmad Ali
When Our verses are recited before them they turn away haughtily as though they did not hear them, as if a deafness had come into their ears. So give them tidings of a shameful punishment.
Ali Qarai
When Our signs are recited to him he turns away disdainfully, as if he had not heard them [at all], as if there were a deafness in his ears. So inform him of a painful punishment.
Amhad Khan
And when Our verses are recited to him he haughtily turns away as if he did not hear them – as if there is deafness in his ears; so give him the glad tidings of a painful punishment.
Arberry
And when Our signs are recited to such a man he turns away, waxing proud, as though he heard them not, and in his ears were heaviness; so give him good tidings of a painful chastisement.
Corpus
And when are recited to him Our Verses, he turns away arrogantly as if not he (had) heard them, as if in his ears (is) deafness. So give him tidings of a punishment painful.
Daryabadi
And when Our revelations are recited unto him he turneth away in his stiff-neckedness as though he heard them not: as though there was a deafness in his ears. So announce thou unto him a torment afflictive.
Hilali & Khan
And when Our Verses (of the Quran) are recited to such a one, he turns away in pride, as if he heard them not, as if there were deafness in his ear. So announce to him a painful torment.
Maududi
When Our verses are recited to such a person, he arrogantly turns away, as though he had not heard them, or as though there was a deafness in his ears. So announce to him the tidings of a grievous chastisement.
Muhammad Sarwar
When Our revelations are recited to them, they turn back on their heels out of pride as if they did not hear them or their ears had been sealed off. Warn them of the painful torment.
Muhammad Shakir
And when Our communications are recited to him, he turns back proudly, as if he had not heard them, as though in his ears were a heaviness, therefore announce to him a painful chastisement.
Pickthall
And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom.
Qaribullah
When Our verses are recited to him, he turns his back in pride, as though he never heard them, and in his ears was heaviness. Give glad tidings to him of a painful punishment!
Sahih Intl
And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment.
Talal Itani
And when Our Verses are recited to him, he turns away in pride, as though he did not hear them, as though there is deafness in his ears. So inform him of a painful punishment.
Transliteration
Waitha tutla AAalayhi ayatuna walla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhi waqran fabashshirhu biAAathabin aleemin
Wahihuddin Khan
Whenever Our messages are conveyed to such a person, he turns away in his arrogance, as though he had not heard them -- as though his ears were sealed: give him, then, the tidings of grievous suffering [in the life to come].
Yusuf Ali
When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty.
31.8
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلنَّعِيمِ
Ahmad Ali
Surely for those who believe and do the right are pleasure gardens.
Ali Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be gardens of bliss,
Amhad Khan
Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens of serenity.
Arberry
Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss
Corpus
Indeed, those who believe and do righteous deeds, for them (are) Gardens (of) Delight,
Daryabadi
Verily those who believe and work righteous works, theirs shall be Gardens of Delight.
Hilali & Khan
Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise).
Maududi
Surely those who believe and do good deeds shall have Gardens of Bliss.
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will enter Paradise
Muhammad Shakir
(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss,
Pickthall
Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,
Qaribullah
But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss,
Sahih Intl
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure.
Talal Itani
As for those who believe and do good deeds—for them are the Gardens of Bliss.
Transliteration
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi
Wahihuddin Khan
Surely, those who believe and do good works shall enter gardens of bliss,
Yusuf Ali
For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss,-
31.9
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
خَٰلِدِينَ فِيهَا ۖ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
They will abide in them for ever. The promise of God is true; and He is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
to remain in them [forever]—a true promise of Allah, and He is the All-mighty, the All-wise.
Amhad Khan
In which they will abide; it is a true promise of Allah; and only He is the Almighty, the Wise.
Arberry
therein to dwell forever -- God's promise in truth; and He is the All-mighty, the All-wise.
Corpus
(To) abide forever in it. (The) Promise of Allah (is) true. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise.
Daryabadi
Therein they will be abiders: a true promise of Allah. And He is the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
To abide therein. It is a Promise of Allah in truth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Maududi
They shall abide in them forever. This is Allah's promise that shall come true. He is the Most Powerful, the Most Wise.
Muhammad Sarwar
wherein they will live forever. It is the true promise of God. He is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
Abiding in them; the promise of Allah; (a) true (promise), and He is the Mighty, the Wise.
Pickthall
Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise.
Qaribullah
where they shall live for ever. The promise of Allah is the truth; He is the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Talal Itani
Dwelling therein forever. The promise of God is true. He is the Mighty, the Wise.
Transliteration
Khalideena feeha waAAda Allahi haqqan wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
wherein they will abide forever. That is God's true promise; He is the Mighty, the Wise One.
Yusuf Ali
To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in Power, Wise.