The Qur'an

Luqman - لقمان

31.24
7
Roots
4
Tafsirs
Arabic
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ
Ahmad Ali
We let them enjoy themselves only for a while, then We shall drag them to a severe punishment.
Ali Qarai
We will provide for them for a short time, then We will shove them toward a harsh punishment.
Amhad Khan
We shall give them some usage, then making them helpless take them towards a severe punishment.
Arberry
To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement.
Corpus
We grant them enjoyment (for) a little, then We will force them to a punishment severe.
Daryabadi
We let them enjoy for a while, and then We shall drive them to a torment rough.
Hilali & Khan
We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.
Maududi
We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement.
Muhammad Sarwar
We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment.
Muhammad Shakir
We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement.
Pickthall
We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.
Qaribullah
We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment.
Sahih Intl
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.
Talal Itani
We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment.
Transliteration
NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin
Wahihuddin Khan
We shall let them enjoy themselves for a little while, but then We shall drive them to a harsh punishment.
Yusuf Ali
We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.
31.25
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
If you ask them: "Who created the heavens and the earth?" They will surely answer: "God." Say: "All praise be to God." But most of them do not understand.
Ali Qarai
If you ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will surely say, ‘Allah.’ Say, ‘All praise belongs to Allah!’ But most of them do not know.
Amhad Khan
And if you ask them, “Who created the heavens and the earth?” – they will surely answer, “Allah”; proclaim, “All Praise is to Allah”; in fact most of them do not know.
Arberry
If thou askest them, 'Who created the heavens and the earth?' they will say, 'God.' Say: 'Praise belongs to God.' Nay, but most of them have no knowledge.
Corpus
And if you ask them, "Who created the heavens and the earth?" They will surely say, "Allah." Say, "All praises (are) for Allah." But most of them (do) not know.
Daryabadi
And wert thou to ask them: who hath created the heavens and the earth they will surely say: Allah. Say thou: All praise unto Allah! But most of them know not,
Hilali & Khan
And if you (O Muhammad SAW) ask them: "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say: "Allah." Say: "All the praises and thanks be to Allah!" But most of them know not.
Maududi
If you were to ask them: “Who created the heavens and the earth?” they will certainly reply: “Allah.” Say: “All praise and thanks be to Allah.” Yet most of them do not know.
Muhammad Sarwar
If you ask them, "Who has created the heavens and the earth," they will certainly say, "God has created them." Say, "It is only God who deserves all praise, but most of them do not know".
Muhammad Shakir
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say: Allah. Say: (All) praise is due to Allah; nay! most of them do not know.
Pickthall
If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not.
Qaribullah
If you ask them: 'Who has created the heavens and the earth' They will reply: 'Allah' Say: 'Praise belongs to Allah' But most of them do not have knowledge.
Sahih Intl
And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "[All] praise is [due] to Allah "; but most of them do not know.
Talal Itani
And if you ask them, “Who created the heavens and the earth?” They will say, “God.” Say, “Praise be to God.” But most of them do not know.
Transliteration
Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna Allahu quli alhamdu lillahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
If you should ask them, "Who created the heavens and the earth?" They will surely answer, "God." Say, "Praise be to God!" But most of them do not understand.
Yusuf Ali
If thou ask them, who it is that created the heavens and the earth. They will certainly say, "Allah". Say: "Praise be to Allah!" But most of them understand not.
31.26
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Ahmad Ali
To God belongs what is in the heavens and the earth. Verily He is all-sufficient, worthy of praise.
Ali Qarai
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.
Amhad Khan
To Allah only belongs whatsoever is in the heavens and in the earth; indeed Allah only is the Absolute, the Most Praiseworthy.
Arberry
To God belongs all that is in the heavens and the earth; surely God -- He is the All-sufficient, the All-laudable.
Corpus
To Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth. Indeed, Allah, He (is) Free of need, the Praiseworthy.
Daryabadi
Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth. Verily Allah! He is the Self-sufficient, the Praiseworthy.
Hilali & Khan
To Allah belongs whatsoever is in the heavens and the earth. Verily, Allah, He is Al-Ghani (Rich, Free of all wants), Worthy of all praise.
Maududi
All that is in the heavens and the earth belongs to Allah. Verily He is All-Sufficient, Immensely Praiseworthy.
Muhammad Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy.
Muhammad Shakir
What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
Qaribullah
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He is the Rich, the Praised.
Sahih Intl
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
Talal Itani
To God belongs everything in the heavens and the earth. God is the Rich, the Praised.
Transliteration
Lillahi ma fee alssamawati waalardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameedu
Wahihuddin Khan
Whatever is in the heavens and the earth belongs to God. Assuredly, God is self-sufficient and praiseworthy.
Yusuf Ali
To Allah belong all things in heaven and earth: verily Allah is He (that is) free of all wants, worthy of all praise.
31.27
21
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَٰمٌ وَٱلْبَحْرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَٰتُ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Ahmad Ali
If all the trees of the earth were pens and the oceans ink, with many more oceans for replenishing them, the colloquy of God would never come to end. He is indeed all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
If all the trees on the earth were pens, and the sea replenished with seven more seas [were ink], the words of Allah would not be spent. Indeed Allah is all-mighty, all-wise.
Amhad Khan
And if all the trees in the earth were pens, and the seas were its ink, with seven more seas to back it up – the Words of Allah will not finish; indeed Allah is Almighty, Wise.
Arberry
Though all the trees in the earth were pens, and the sea-seven seas after it to replenish it, yet would the Words of God not be spent. God is All-mighty, All-wise.
Corpus
And if whatever (is) in the earth of (the) trees (were) pens and the sea, (to) add to it after it seven seas, not would be exhausted (the) Words (of) Allah. Indeed, Allah (is) All-Mighty, All-Wise.
Daryabadi
And if whatever trees there are on the earth were pens, and the sea were ink with seven more seas to help it, the words of Allah could not be exhausted; verily Allah is Mighty, Wise.
Hilali & Khan
And if all the trees on the earth were pens and the sea (were ink wherewith to write), with seven seas behind it to add to its (supply), yet the Words of Allah would not be exhausted. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.
Maududi
If all the trees on earth become pens, and the sea replenished by seven more seas were to supply them with ink, the Words of Allah would not be exhausted. Verily Allah is Most Mighty, Most Wise.
Muhammad Sarwar
If all the trees in the earth were pens and the ocean, with seven more oceans, were ink still these could not suffice to record all the Words of God. God is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
And were every tree that is in the earth (made into) pens and the sea (to supply it with ink), with seven more seas to increase it, the words of Allah would not come to an end; surely Allah is Mighty, Wise.
Pickthall
And if all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to help it, (were ink), the words of Allah could not be exhausted. Lo! Allah is Mighty, Wise.
Qaribullah
If all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to replenish it (with ink), the Words of Allah would never end. Allah is the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
Talal Itani
If all the trees on earth were pens, filled by the ocean, with seven more oceans besides, the Words of God would not run out. God is Majestic and Wise.
Transliteration
Walaw annama fee alardi min shajaratin aqlamun waalbahru yamudduhu min baAAdihi sabAAatu abhurin ma nafidat kalimatu Allahi inna Allaha AAazeezun hakeemun
Wahihuddin Khan
If all the trees on earth were pens, and the sea [were] ink, with seven [more] seas added to it, the words of God would not be exhausted: for, truly, God is Almighty and Wise.
Yusuf Ali
And if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not the words of Allah be exhausted (in the writing): for Allah is Exalted in Power, full of Wisdom.
31.28
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَٰحِدَةٍ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ
Ahmad Ali
Your creation and resurrection is but like that of a single cell. Verily He is all-hearing and all-seeing.
Ali Qarai
Your creation and your resurrection are not but as of a single soul. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing.
Amhad Khan
Creating you all and raising you from the dead are like that of one soul*; indeed Allah is All Hearing, All Knowing. (He can create you slowly or all at once).
Arberry
Your creation and your upraising are as but as a single soul. God is All-hearing, All-seeing.
Corpus
Not (is) your creation and not your resurrection but as a soul single. Indeed, Allah (is) All-Hearer, All-Seer.
Daryabadi
And your creation and your upraising are only as though of one soul; verily Allah is Hearing, Beholding.
Hilali & Khan
The creation of you all and the resurrection of you all are only as (the creation and resurrection of) a single person. Verily, Allah is All-Hearer, All-Seer.
Maududi
To create all of you or to resurrect all of you is to Him like (creating or resurrecting) a single person. Verily Allah is All-Hearing, All-Seeing.
Muhammad Sarwar
For God your creation and your resurrection are only like the creation and resurrection of one soul. God is All-hearing and All-seeing.
Muhammad Shakir
Neither your creation nor your raising is anything but as a single soul; surely Allah is Hearing, Seeing.
Pickthall
Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower.
Qaribullah
Your creation and your resurrection are but as a single soul. Allah is the Hearer, the Seer.
Sahih Intl
Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
Talal Itani
Your creation and your resurrection are only as a single soul. God is Hearing and Seeing.
Transliteration
Ma khalqukum wala baAAthukum illa kanafsin wahidatin inna Allaha sameeAAun baseerun
Wahihuddin Khan
Creating and resurrecting all of you is just like creating and resurrecting a single soul. Truly, God hears all and observes all.
Yusuf Ali
And your creation or your resurrection is in no wise but as an individual soul: for Allah is He Who hears and sees (all things).
31.29
25
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِىٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَأَنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Ahmad Ali
Do you not see that God makes the night succeed the day, the day succeed the night? And He has harnessed the sun and the moon so that each runs its appointed course. Surely God is aware of all you do.
Ali Qarai
Have you not regarded that Allah makes the night pass into the day and makes the day pass into the night; and He has disposed the sun and the moon, each moving for a specified term, and that Allah is well aware of what you do?
Amhad Khan
O listener, did you not see that Allah brings the night in a part of the day and brings the day in a part of the night, and that He has subjected the sun and the moon – each one runs for its fixed term – and that Allah is Well Aware of your deeds?
Arberry
Hast thou not seen how that God makes the night to enter into the day and makes the day to enter into the night. and He has subjected the sun and the moon, each of them running to a stated term, and that God is aware of what you do?
Corpus
Do not you see that Allah causes to enter the night into the day, and causes to enter the day into the night and has subjected the sun and the moon, each moving for a term appointed, and that Allah of what you do (is) All-Aware.
Daryabadi
Observest thou not that Allah plungeth the night into the day and plungeth the day into the night and hath subjected the sun and the moon, each running unto an appointed term, and that Allah is of that which ye work Aware.
Hilali & Khan
See you not (O Muhammad SAW) that Allah merges the night into the day (i.e. the decrease in the hours of the night are added in the hours of the day), and merges the day into the night (i.e. the decrease in the hours of day are added in the hours of night), and has subjected the sun and the moon, each running its course for a term appointed; and that Allah is All-Aware of what you do.
Maududi
Do you not see that Allah makes the night phase into the day and makes the day phase into the night and has subjected the sun and the moon to His will so that each of them is pursuing its course till an appointed time? (Do you not know that) Allah is well aware of all that you do?
Muhammad Sarwar
Have you not seen that God causes the night to enter into the day and the day into the night. He has made the sun and moon subservient (to Himself). Each moves (in an orbit) for an appointed time. God is certainly All-aware of what you do.
Muhammad Shakir
Do you not see that Allah makes the night to enter into the day, and He makes the day to enter into the night, and He has made the sun and the moon subservient (to you); each pursues its course till an appointed time; and that Allah is Aware of what you do?
Pickthall
Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do?
Qaribullah
Do you not see how Allah causes the night to enter into the day, and the day enter into the night and has subjected the sun and the moon, each running to a named term? Allah is Aware of what you do.
Sahih Intl
Do you not see that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, with whatever you do, is Acquainted?
Talal Itani
Have you not seen how God merges the night into the day, and merges the day into the night? That He subjected the sun and the moon, each running for a stated term? And that God is Cognizant of everything you do?
Transliteration
Alam tara anna Allaha yooliju allayla fee alnnahari wayooliju alnnahara fee allayli wasakhkhara alshshamsa waalqamara kullun yajree ila ajalin musamman waanna Allaha bima taAAmaloona khabeerun
Wahihuddin Khan
Have you not seen that God makes the night pass into the day, and makes the day pass into the night, and that He has pressed the sun and the moon into His service, each pursuing its course for an appointed term, and that God is well aware of what you do?
Yusuf Ali
Seest thou not that Allah merges Night into Day and he merges Day into Night; that He has subjected the sun, and the moon (to his Law), each running its course for a term appointed; and that Allah is well-acquainted with all that ye do?
31.30
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ ٱلْبَٰطِلُ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْعَلِىُّ ٱلْكَبِيرُ
Ahmad Ali
That is so for God is the Reality, and what they invoke other than Him is illusion. Indeed God is all-high and supreme.
Ali Qarai
That is because Allah is the Reality, and whatever they invoke besides Him is nullity, and because Allah is the All-exalted, the All-great.
Amhad Khan
This is because only Allah is the Truth, and all that they worship besides Him are falsehood, and because only Allah is the Supreme, the Great.
Arberry
That is because God -- He is the Truth, and that they call upon apart from Him -- that is the false; and for that God is the All-high, the All-great.
Corpus
That (is) because Allah, He (is) the Truth, and that what they call besides Him (is) [the] falsehood, and that Allah, He (is) the Most High, the Most Great.
Daryabadi
That is because Allah! He is the Truth, because whatsoever they call upon beside Him is falsehood, and because He is the Exalted, the Grand.
Hilali & Khan
That is because Allah, He is the Truth, and that which they invoke besides Him is Al-Batil (falsehood, Satan and all other false deities), and that Allah, He is the Most High, the Most Great.
Maududi
All this is because Allah, He alone, is the Truth and all that which they call upon beside Him is false. Surely Allah, He alone, is All-High, Incomparably Great.
Muhammad Sarwar
This is because God is the supreme Truth and whatever they worship besides Him is falsehood. God is the Most High and the Most Great.
Muhammad Shakir
This is because Allah is the Truth, and that which they call upon besides Him is the falsehood, and that Allah is the High, the Great.
Pickthall
That (is so) because Allah, He is the True, and that which they invoke beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great.
Qaribullah
For Allah is the Truth, while that which they call upon, other than Him, is false. For that Allah is the Most High, the Great.
Sahih Intl
That is because Allah is the Truth, and that what they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.
Talal Itani
That is because God is the Reality, and what they worship besides Him is falsehood, and because God is the Exalted, the Supreme.
Transliteration
Thalika bianna Allaha huwa alhaqqu waanna ma yadAAoona min doonihi albatilu waanna Allaha huwa alAAaliyyu alkabeeru
Wahihuddin Khan
That is because God is the Truth, and what they call upon besides Him is falsehood. God is the Most High, the Supreme One.
Yusuf Ali
That is because Allah is the (only) Reality, and because whatever else they invoke besides Him is Falsehood; and because Allah,- He is the Most High, Most Great.