The Qur'an

Luqman - لقمان

31.10
27
Roots
4
Tafsirs
Arabic
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ رَوَٰسِىَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٍ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
Ahmad Ali
He created the skies without a support, as you can see, and placed stabilisers in the earth that you may dwell at ease as it revolves; and dispersed on it all varieties of creatures, and He sent down water from the skies and grew all kinds of splendid things upon it.
Ali Qarai
He created the heavens without any pillars that you may see, and cast firm mountains in the earth lest it should shake with you, and He has scattered in it every kind of animal. And We sent down water from the sky and caused every splendid kind [of plant] to grow in it.
Amhad Khan
He created the heavens without any supports visible to you, and cast mountains as anchors into the earth so that it may not shake with you, and spread all kinds of beasts in it; and We sent down water from the sky so thereby grew all kinds of refined pairs in it.
Arberry
He created the heavens without pillars you can see, and He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and He scattered abroad in it all manner of crawling thing. And We sent down out of heaven water, and caused to grow in it of every generous kind.
Corpus
He created the heavens without pillars that you see and has cast in the earth firm mountains lest it (might) shake with you, and He dispersed in it from every creature. And We sent down from the sky water then We caused to grow therein of every kind noble.
Daryabadi
He hath created the heavens that ye behold without pillars and hath cast Into the earth firm mountains lest it move away with you; and He hath scattered thereon every kind of animal. And We send down water from the heaven and We make grow every kind of goodly growth therein.
Hilali & Khan
He has created the heavens without any pillars, that you see and has set on the earth firm mountains, lest it should shake with you. And He has scattered therein moving (living) creatures of all kinds. And We send down water (rain) from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.
Maududi
He created the heavens without any pillars visible to you and He placed mountains in the earth as pegs lest it should turn topsy turvy with you, and He dispersed all kinds of animals over the earth, and sent down water from the sky causing all kinds of excellent plants to grow on it.
Muhammad Sarwar
He has created the heavens without pillar as you can see, fixed the mountains on earth so that it may not shake you away, and settled therein all types of living creatures. We have sent down water from the sky and made all kinds of plants grow in gracious pairs.
Muhammad Shakir
He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind.
Pickthall
He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.
Qaribullah
He created the heavens without pillars that you see and cast on the earth firm mountains lest it should shake with you. Upon it He dispersed all manner of crawling thing, and He sent down water from the sky with which He caused to grow in it every generous kind.
Sahih Intl
He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind.
Talal Itani
He created the heavens without pillars that you can see, and placed stabilizers on earth lest it shifts with you, and scattered throughout it all kinds of creatures. And from the sky We sent down water, and caused to grow therein of every noble pair.
Transliteration
Khalaqa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee alardi rawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kulli dabbatin waanzalna mina alssamai maan faanbatna feeha min kulli zawjin kareemin
Wahihuddin Khan
He has created the skies without any support that you could see, and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, and has caused all manner of living creatures to multiply thereon. And We sent down water from the skies, and thus We made every kind of excellent plant grow there:
Yusuf Ali
He created the heavens without any pillars that ye can see; He set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with you; and He scattered through it beasts of all kinds. We send down rain from the sky, and produce on the earth every kind of noble creature, in pairs.
31.11
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا خَلْقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِى مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ ۚ بَلِ ٱلظَّٰلِمُونَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Ahmad Ali
Such is God's creation. Show me now what those (they worship) beside Him have created. Surely the evil-doers are in clear error.
Ali Qarai
This is the creation of Allah. Now show Me what others besides Him have created. Indeed, the wrongdoers are in manifest error!
Amhad Khan
Allah has created this – therefore show me what has been created by those other than Him; in fact the unjust are in open error.
Arberry
This is God's creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.
Corpus
This (is the) creation (of) Allah. So show Me what have created those besides Him. Nay, the wrongdoers (are) in error clear.
Daryabadi
This is the creation of Allah; shew that which those beside Him me have created. Aye! the wrong-doers are in error manifest.
Hilali & Khan
This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimun (polytheists, wrong-doers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.
Maududi
Such is Allah's creation. Show me, then, what any others, apart from Allah, have created. Nay, the fact is that the wrong-doers are in manifest error.
Muhammad Sarwar
This is the creation of God. Show me what those whom you consider equal to God have created. In fact, the unjust ones are in plain error.
Muhammad Shakir
This is Allah's creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error
Pickthall
This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!
Qaribullah
Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error.
Sahih Intl
This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.
Talal Itani
Such is God’s creation. Now show me what those besides Him have created. In fact, the wicked are in obvious error.
Transliteration
Hatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin
Wahihuddin Khan
this is God's creation. Show me then what those besides Him have created! The wrongdoers are in manifest error.
Yusuf Ali
Such is the Creation of Allah: now show Me what is there that others besides Him have created: nay, but the Transgressors are in manifest error.