The Qur'an

Ar Rum (The Romans) - الروم

30.47
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
Verily We sent many apostles before you to their people, who brought clear signs with them. Then We retributed those who were sinful. It is a duty incumbent on Us to help the believers.
Ali Qarai
Certainly We sent apostles to their people before you, and they brought them manifest proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty, and it was a must for Us to help the faithful.
Amhad Khan
And indeed We sent several Noble Messengers before you, to their nations – so they came to them with clear signs – We therefore took revenge from the guilty; and it is incumbent upon Our mercy, to help the Muslims.
Arberry
Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers.
Corpus
And verily, We sent before you Messengers to their people, and they came to them with clear proofs; then We took retribution from those who committed crimes. And it was incumbent upon Us (to) help the believers.
Daryabadi
And assuredly We sent apostles before thee unto their people. They brought them manifest signs. Then We took vengeance upon those who transgressed. And incumbent upon us was avengement of the believers.
Hilali & Khan
And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad SAW) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allah, sins, etc.), and (as for) the believers it was incumbent upon Us to help (them).
Maududi
We sent Messengers before you to their respective nations, and they brought Clear Signs to them. Then We took vengeance upon those who acted wickedly. It was incumbent on Us to come to the aid of the believers.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We had sent before you Our Messengers to their people. The Messengers showed them clear miracles and We took revenge on the criminals. It was necessary for Us to help the believers.
Muhammad Shakir
And certainly We sent before you apostles to their people, so they came to them with clear arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping the believers is ever incumbent on Us.
Pickthall
Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us.
Qaribullah
Before you We sent other Messengers to their people; and they came with clear signs. We took revenge upon the sinners, and it was an incumbent duty upon Us to give victory to the believers.
Sahih Intl
And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers.
Talal Itani
Before you, We sent messengers to their people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who sinned. It is incumbent on Us to help the believers.
Transliteration
Walaqad arsalna min qablika rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati faintaqamna mina allatheena ajramoo wakana haqqan AAalayna nasru almumineena
Wahihuddin Khan
Surely, We sent messengers before you to their own people, and they brought them clear signs. Then We took vengeance on the guilty. It was certainly Our duty to help the believers.
Yusuf Ali
We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.
30.48
28
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ ۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Ahmad Ali
It is God who sends the breezes that raise clouds, then spreads them over the sky as He please, fold on fold, then you see the drops of rain issue from between them. When He sends it down to those of His creatures as He will, they are filled with joy,
Ali Qarai
It is Allah who sends the winds. Then they generate a cloud, then He spreads it as He wishes in the sky, and forms it into fragments, whereat you see the rain issuing from its midst. Then, when He strikes with it whomever of His servants that He wishes, behold, they rejoice;
Amhad Khan
It is Allah Who sends the winds raising the clouds – therefore spreads them in the sky as He wills and shatters them – so you see the rain dropping from inside it; so when He delivers it upon whomever He wills among His bondmen, thereupon they rejoice.
Arberry
God is He that looses the winds, that stir up clouds; and He spreads them in heaven how He will, and shatters them; then thou seest the rain issuing out of the midst of them, and when He smites with it whomsoever of His servants He will, lo, they rejoice,
Corpus
Allah (is) the One Who sends the winds, so they raise (the) clouds, then He spreads them in the sky, how He wills, and He makes them fragments so you see the rain coming forth from their midst. Then when He causes it to fall on whom He wills of His slaves, behold! They rejoice.
Daryabadi
Allah is He Who sendeth the winds so that they raise a cloud and then spreadeth it along the heaven as He will and breaketh it into fragments, and thou beholdest the rain come forth from the intestines thereof. Then when He maketh it fall upon such of His bondmen as He will, lo! they rejoice.
Hilali & Khan
Allah is He Who sends the winds, so they raise clouds, and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments, until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His slaves as He will, lo! they rejoice!
Maududi
Allah sends the winds that stir up clouds and then He spreads them in the sky as He pleases and splits them into different fragments, whereafter you see drops of rain pouring down from them. He then causes the rain to fall on whomsoever of His servants He pleases, and lo, they rejoice at it,
Muhammad Sarwar
It is God who sends the winds to raise the clouds. He spreads them in the sky as He wants, then He intensifies them, and then you can see the rain coming down from the cloud. When He sends it down upon whichever of His servants He wants, they rejoice
Muhammad Shakir
Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! they are joyful
Pickthall
Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;
Qaribullah
It is Allah who looses the winds that stir the clouds. He spreads them as He will in heaven and disperses them, so that you can see the rain falling from their midst. When He smites with it whom He will of His worshipers they rejoice,
Sahih Intl
It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice
Talal Itani
God is He who sends the winds. They stir up clouds. Then He spreads them in the sky as He wills. And He breaks them apart. Then you see rain drops issuing from their midst. Then, when He makes it fall upon whom He wills of His servants, behold, they rejoice.
Transliteration
Allahu allathee yursilu alrriyaha fatutheeru sahaban fayabsutuhu fee alssamai kayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fatara alwadqa yakhruju min khilalihi faitha asaba bihi man yashao min AAibadihi itha hum yastabshiroona
Wahihuddin Khan
It is God who sends out the winds so that they raise the clouds. Then He spreads them in the sky as He wills and places them layer upon layer and you see the rain issuing forth from their midst. When He causes it to fall on whichever of His servants He pleases, behold! they rejoice;
Yusuf Ali
It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-
30.49
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ
Ahmad Ali
Although before it came down they were despondent.
Ali Qarai
and indeed they had been despondent earlier, before it was sent down upon them.
Amhad Khan
Although they had lost hope before it was sent down upon them.
Arberry
although before it was sent down on them before that they had been in despair.
Corpus
And certainly they were, before [that] it was sent down upon them, [before it], surely in despair.
Daryabadi
Even though before it was sent down upon them, before that, they were surely despairing.
Hilali & Khan
And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair!
Maududi
although before that they were given to despair.
Muhammad Sarwar
at the rainfall, though before that they had been in despair.
Muhammad Shakir
Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair.
Pickthall
Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
Qaribullah
though before its coming they had despaired.
Sahih Intl
Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair.
Talal Itani
Although they were before this—before it was sent down upon them—in despair.
Transliteration
Wain kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena
Wahihuddin Khan
though before that, before it was sent down upon them, they were in despair.
Yusuf Ali
Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!
30.50
19
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فَٱنظُرْ إِلَىٰٓ ءَاثَٰرِ رَحْمَتِ ٱللَّهِ كَيْفَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
So consider the signs of His benevolence: How He quickens the earth after it had become waste. He is verily the one who will raise the dead. He has power over everything.
Ali Qarai
So observe the effects of Allah’s mercy: how He revives the earth after its death! Indeed He is the reviver of the dead, and He has power over all things.
Amhad Khan
Therefore observe the result of Allah’s mercy, how He revives the earth after its death; He will indeed resurrect the dead; and He is Able to do all things.
Arberry
So behold the marks of God's mercy, how He quickens the earth after it was dead; surely He is the quickener of the dead, and He is powerful over everything.
Corpus
So look at (the) effects (of the) Mercy (of) Allah, how He gives life (to) the earth after its death. Indeed, that surely He (will) give life (to) the dead. And He (is) on every thing All-Powerful.
Daryabadi
Look then at the effects of Allah's mercy: what wise He quickeneth the earth after the death thereof. Verily. He is the Quickener of the dead, and He is over every-thing potent.
Hilali & Khan
Look then at the effects (results) of Allah's Mercy, how He revives the earth after its death. Verily! That (Allah) Who revived the earth after its death shall indeed raise the dead (on the Day of Resurrection), and He is Able to do all things.
Maududi
See, then, the tokens of Allah's Mercy: how He revives the earth after it is dead. Verily He is the One Who will revive the dead. He has power over everything.
Muhammad Sarwar
Look at the traces of the mercy of God, how He has revived the dead earth. God revives the dead; He has power over all things.
Muhammad Shakir
Look then at the signs of Allah's mercy, how He gives life to the earth after its death, most surely He will raise the dead to life; and He has power over all things.
Pickthall
Look, therefore, at the prints of Allah's mercy (in creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all things.
Qaribullah
Look then at the marks of Mercy of Allah; how He revives the earth after its death. He is the Reviver of the dead. He has power over all things.
Sahih Intl
So observe the effects of the mercy of Allah - how He gives life to the earth after its lifelessness. Indeed, that [same one] will give life to the dead, and He is over all things competent.
Talal Itani
So observe the effects of God’s mercy—how He revives the earth after it was dead. Indeed, He is the Reviver of the dead. He is Capable of everything.
Transliteration
Faonthur ila athari rahmati Allahi kayfa yuhyee alarda baAAda mawtiha inna thalika lamuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
Look, therefore, at the signs of God's mercy; how He resurrects the earth after its death. Truly, the same God will resurrect the dead; for He has power over all things.
Yusuf Ali
Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things.
30.51
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ
Ahmad Ali
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful.
Ali Qarai
And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that.
Amhad Khan
And if We send a wind and they see their fields yellow because of it, then indeed they would become ungrateful after it.
Arberry
But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers.
Corpus
But if We sent a wind and they see it turn yellow, certainly they continue after it (in) disbelief.
Daryabadi
And if We send a wind, and they should see their tilth yellow, then they would thereafter remain disbelieving.
Hilali & Khan
And if We send a wind [which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain], and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.
Maududi
But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve.
Muhammad Sarwar
Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief.
Muhammad Shakir
And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
Pickthall
And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.
Qaribullah
Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers.
Sahih Intl
But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.
Talal Itani
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve.
Transliteration
Walain arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona
Wahihuddin Khan
Yet if We send a wind and they see their harvest turn yellow, they will then begin to deny [Our favours].
Yusuf Ali
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
30.52
11
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
Ahmad Ali
You cannot make the dead to listen nor the deaf hear the call when they have turned back and retreated,
Ali Qarai
Indeed you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs [upon you],
Amhad Khan
For you do not make the dead hear nor make the deaf hear the call when they flee, turning back. (The disbelievers are referred to as dead and deaf.)
Arberry
Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.
Corpus
So indeed, you (can) not make the dead hear and not make the deaf hear the call when they turn, retreating.
Daryabadi
So verily thou canst not make the dead hear, nor canst thou make the deaf hear the call when they turn away in flight.
Hilali & Khan
So verily, you (O Muhammad SAW) cannot make the dead to hear (i.e. the disbelievers, etc.), nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs, turning away.
Maududi
(O Prophet), you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear your call when they turn back in retreat,
Muhammad Sarwar
You cannot make the dead listen, nor the deaf hear. Thus, they, (the disbelievers), turn away on their heels.
Muhammad Shakir
For surely you cannot, make the dead to hear and you cannot make the deaf to hear the call, when they turn back and
Pickthall
For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee.
Qaribullah
You cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear the call when they retreat, turning about.
Sahih Intl
So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating.
Talal Itani
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn away.
Transliteration
Fainnaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena
Wahihuddin Khan
You [Prophet] cannot make the dead hear and you cannot make the deaf hear your call when they turn their backs and leave;
Yusuf Ali
So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.
30.53
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Ahmad Ali
Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission.
Ali Qarai
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear who have faith in Our signs and have submitted.
Amhad Khan
Nor do you guide the blind out of their error; you only make those hear who believe in Our signs, so they have submitted. (The disbelievers are referred to as blind.)
Arberry
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender.
Corpus
And not you can guide the blind from their error. Not you can make hear except (those) who believe in Our Verses so they surrender.
Daryabadi
Nor canst thou be a guide to the blind out of their error; thou canst make none to hear save those who believe in Our signs, and who have surrendered themselves.
Hilali & Khan
And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims).
Maududi
nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him).
Muhammad Sarwar
You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims.
Muhammad Shakir
Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit.
Pickthall
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).
Qaribullah
You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive.
Sahih Intl
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah].
Talal Itani
Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted.
Transliteration
Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona
Wahihuddin Khan
just as you cannot lead the blind [of heart] out of their error, you cannot make anyone hear your call save those who are willing to believe in Our revelations, and thus surrender themselves to Us and are submissive to Our will.
Yusuf Ali
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).