The Qur'an

Ar Rum (The Romans) - الروم

30.45
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers.
Ali Qarai
so that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed, He does not like the faithless.
Amhad Khan
In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers.
Arberry
that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers.
Corpus
That He may reward those who believe and do righteous deeds (out) of His Bounty. Indeed, He (does) not like the disbelievers.
Daryabadi
So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels.
Hilali & Khan
That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.
Maududi
so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers.
Muhammad Sarwar
God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers.
Muhammad Shakir
That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers.
Pickthall
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).
Qaribullah
so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers.
Sahih Intl
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers.
Talal Itani
So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful.
Transliteration
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena
Wahihuddin Khan
For then He will reward out of His bounty those who believe and do good deeds; He does not love those who reject the truth.
Yusuf Ali
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
30.46
17
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَلِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
Among His signs are the breezes He sends as harbingers of happy news, so that He may allow you to taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and you may seek of His bounty, and may haply be grateful.
Ali Qarai
And of His signs is that He sends the winds as bearers of good news and to let you taste of His mercy, and that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty, and so that you may give [Him] thanks.
Amhad Khan
And among His signs is that He sends winds heralding glad tidings, to make you taste His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek His munificence, and for you to give thanks.
Arberry
And of His signs is that He looses the winds, bearing good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.
Corpus
And among His Signs (is) that He sends the winds (as) bearers of glad tidings and to let you taste of His Mercy, and that may sail the ships at His Command, and that you may seek of His Bounty, and that you may be grateful.
Daryabadi
And of His signs is that he sendeth winds heralding rain and that he may make you taste of His mercy, and that the ships may sail at His command and that ye may seek His grace, and that haply ye may return thanks.
Hilali & Khan
And among His Signs is this, that He sends the winds as glad tidings, giving you a taste of His Mercy (i.e. rain), and that the ships may sail at His Command, and that you may seek of His Bounty, in order that you may be thankful.
Maududi
And of His Signs is that He sends winds to herald good tidings and that He may give you a taste of His Mercy, and that ships may sail at His bidding, and you may seek His Bounty and give thanks to Him.
Muhammad Sarwar
Some evidence of His existence is His sending the glad-news-bearing winds so that He would let you to receive His mercy, cause the ships to sail by His command, and let you seek His favor so that perhaps you would give Him thanks.
Muhammad Shakir
And one of His signs is that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make your taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His grace, and that you may be grateful.
Pickthall
And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful.
Qaribullah
And of His signs is that He looses the winds as bearers of glad tidings, so that He lets you taste His Mercy and that the ships may sail at His command in order that you can seek His bounty and be thankful.
Sahih Intl
And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful.
Talal Itani
And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek of His bounty, and so that you may give thanks.
Transliteration
Wamin ayatihi an yursila alrriyaha mubashshiratin waliyutheeqakum min rahmatihi walitajriya alfulku biamrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Wahihuddin Khan
Among His signs is this: He sends out the winds bearing good news so that He may make you taste His mercy, and ships sail at His command, so that you may seek His bounty, and be grateful.
Yusuf Ali
Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful.
30.47
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
Verily We sent many apostles before you to their people, who brought clear signs with them. Then We retributed those who were sinful. It is a duty incumbent on Us to help the believers.
Ali Qarai
Certainly We sent apostles to their people before you, and they brought them manifest proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty, and it was a must for Us to help the faithful.
Amhad Khan
And indeed We sent several Noble Messengers before you, to their nations – so they came to them with clear signs – We therefore took revenge from the guilty; and it is incumbent upon Our mercy, to help the Muslims.
Arberry
Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers.
Corpus
And verily, We sent before you Messengers to their people, and they came to them with clear proofs; then We took retribution from those who committed crimes. And it was incumbent upon Us (to) help the believers.
Daryabadi
And assuredly We sent apostles before thee unto their people. They brought them manifest signs. Then We took vengeance upon those who transgressed. And incumbent upon us was avengement of the believers.
Hilali & Khan
And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad SAW) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allah, sins, etc.), and (as for) the believers it was incumbent upon Us to help (them).
Maududi
We sent Messengers before you to their respective nations, and they brought Clear Signs to them. Then We took vengeance upon those who acted wickedly. It was incumbent on Us to come to the aid of the believers.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We had sent before you Our Messengers to their people. The Messengers showed them clear miracles and We took revenge on the criminals. It was necessary for Us to help the believers.
Muhammad Shakir
And certainly We sent before you apostles to their people, so they came to them with clear arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping the believers is ever incumbent on Us.
Pickthall
Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us.
Qaribullah
Before you We sent other Messengers to their people; and they came with clear signs. We took revenge upon the sinners, and it was an incumbent duty upon Us to give victory to the believers.
Sahih Intl
And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers.
Talal Itani
Before you, We sent messengers to their people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who sinned. It is incumbent on Us to help the believers.
Transliteration
Walaqad arsalna min qablika rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati faintaqamna mina allatheena ajramoo wakana haqqan AAalayna nasru almumineena
Wahihuddin Khan
Surely, We sent messengers before you to their own people, and they brought them clear signs. Then We took vengeance on the guilty. It was certainly Our duty to help the believers.
Yusuf Ali
We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.
30.48
28
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ ۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Ahmad Ali
It is God who sends the breezes that raise clouds, then spreads them over the sky as He please, fold on fold, then you see the drops of rain issue from between them. When He sends it down to those of His creatures as He will, they are filled with joy,
Ali Qarai
It is Allah who sends the winds. Then they generate a cloud, then He spreads it as He wishes in the sky, and forms it into fragments, whereat you see the rain issuing from its midst. Then, when He strikes with it whomever of His servants that He wishes, behold, they rejoice;
Amhad Khan
It is Allah Who sends the winds raising the clouds – therefore spreads them in the sky as He wills and shatters them – so you see the rain dropping from inside it; so when He delivers it upon whomever He wills among His bondmen, thereupon they rejoice.
Arberry
God is He that looses the winds, that stir up clouds; and He spreads them in heaven how He will, and shatters them; then thou seest the rain issuing out of the midst of them, and when He smites with it whomsoever of His servants He will, lo, they rejoice,
Corpus
Allah (is) the One Who sends the winds, so they raise (the) clouds, then He spreads them in the sky, how He wills, and He makes them fragments so you see the rain coming forth from their midst. Then when He causes it to fall on whom He wills of His slaves, behold! They rejoice.
Daryabadi
Allah is He Who sendeth the winds so that they raise a cloud and then spreadeth it along the heaven as He will and breaketh it into fragments, and thou beholdest the rain come forth from the intestines thereof. Then when He maketh it fall upon such of His bondmen as He will, lo! they rejoice.
Hilali & Khan
Allah is He Who sends the winds, so they raise clouds, and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments, until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His slaves as He will, lo! they rejoice!
Maududi
Allah sends the winds that stir up clouds and then He spreads them in the sky as He pleases and splits them into different fragments, whereafter you see drops of rain pouring down from them. He then causes the rain to fall on whomsoever of His servants He pleases, and lo, they rejoice at it,
Muhammad Sarwar
It is God who sends the winds to raise the clouds. He spreads them in the sky as He wants, then He intensifies them, and then you can see the rain coming down from the cloud. When He sends it down upon whichever of His servants He wants, they rejoice
Muhammad Shakir
Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! they are joyful
Pickthall
Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;
Qaribullah
It is Allah who looses the winds that stir the clouds. He spreads them as He will in heaven and disperses them, so that you can see the rain falling from their midst. When He smites with it whom He will of His worshipers they rejoice,
Sahih Intl
It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice
Talal Itani
God is He who sends the winds. They stir up clouds. Then He spreads them in the sky as He wills. And He breaks them apart. Then you see rain drops issuing from their midst. Then, when He makes it fall upon whom He wills of His servants, behold, they rejoice.
Transliteration
Allahu allathee yursilu alrriyaha fatutheeru sahaban fayabsutuhu fee alssamai kayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fatara alwadqa yakhruju min khilalihi faitha asaba bihi man yashao min AAibadihi itha hum yastabshiroona
Wahihuddin Khan
It is God who sends out the winds so that they raise the clouds. Then He spreads them in the sky as He wills and places them layer upon layer and you see the rain issuing forth from their midst. When He causes it to fall on whichever of His servants He pleases, behold! they rejoice;
Yusuf Ali
It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-
30.49
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ
Ahmad Ali
Although before it came down they were despondent.
Ali Qarai
and indeed they had been despondent earlier, before it was sent down upon them.
Amhad Khan
Although they had lost hope before it was sent down upon them.
Arberry
although before it was sent down on them before that they had been in despair.
Corpus
And certainly they were, before [that] it was sent down upon them, [before it], surely in despair.
Daryabadi
Even though before it was sent down upon them, before that, they were surely despairing.
Hilali & Khan
And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair!
Maududi
although before that they were given to despair.
Muhammad Sarwar
at the rainfall, though before that they had been in despair.
Muhammad Shakir
Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair.
Pickthall
Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
Qaribullah
though before its coming they had despaired.
Sahih Intl
Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair.
Talal Itani
Although they were before this—before it was sent down upon them—in despair.
Transliteration
Wain kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena
Wahihuddin Khan
though before that, before it was sent down upon them, they were in despair.
Yusuf Ali
Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!
30.50
19
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فَٱنظُرْ إِلَىٰٓ ءَاثَٰرِ رَحْمَتِ ٱللَّهِ كَيْفَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
So consider the signs of His benevolence: How He quickens the earth after it had become waste. He is verily the one who will raise the dead. He has power over everything.
Ali Qarai
So observe the effects of Allah’s mercy: how He revives the earth after its death! Indeed He is the reviver of the dead, and He has power over all things.
Amhad Khan
Therefore observe the result of Allah’s mercy, how He revives the earth after its death; He will indeed resurrect the dead; and He is Able to do all things.
Arberry
So behold the marks of God's mercy, how He quickens the earth after it was dead; surely He is the quickener of the dead, and He is powerful over everything.
Corpus
So look at (the) effects (of the) Mercy (of) Allah, how He gives life (to) the earth after its death. Indeed, that surely He (will) give life (to) the dead. And He (is) on every thing All-Powerful.
Daryabadi
Look then at the effects of Allah's mercy: what wise He quickeneth the earth after the death thereof. Verily. He is the Quickener of the dead, and He is over every-thing potent.
Hilali & Khan
Look then at the effects (results) of Allah's Mercy, how He revives the earth after its death. Verily! That (Allah) Who revived the earth after its death shall indeed raise the dead (on the Day of Resurrection), and He is Able to do all things.
Maududi
See, then, the tokens of Allah's Mercy: how He revives the earth after it is dead. Verily He is the One Who will revive the dead. He has power over everything.
Muhammad Sarwar
Look at the traces of the mercy of God, how He has revived the dead earth. God revives the dead; He has power over all things.
Muhammad Shakir
Look then at the signs of Allah's mercy, how He gives life to the earth after its death, most surely He will raise the dead to life; and He has power over all things.
Pickthall
Look, therefore, at the prints of Allah's mercy (in creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all things.
Qaribullah
Look then at the marks of Mercy of Allah; how He revives the earth after its death. He is the Reviver of the dead. He has power over all things.
Sahih Intl
So observe the effects of the mercy of Allah - how He gives life to the earth after its lifelessness. Indeed, that [same one] will give life to the dead, and He is over all things competent.
Talal Itani
So observe the effects of God’s mercy—how He revives the earth after it was dead. Indeed, He is the Reviver of the dead. He is Capable of everything.
Transliteration
Faonthur ila athari rahmati Allahi kayfa yuhyee alarda baAAda mawtiha inna thalika lamuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
Look, therefore, at the signs of God's mercy; how He resurrects the earth after its death. Truly, the same God will resurrect the dead; for He has power over all things.
Yusuf Ali
Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things.
30.51
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ
Ahmad Ali
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful.
Ali Qarai
And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that.
Amhad Khan
And if We send a wind and they see their fields yellow because of it, then indeed they would become ungrateful after it.
Arberry
But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers.
Corpus
But if We sent a wind and they see it turn yellow, certainly they continue after it (in) disbelief.
Daryabadi
And if We send a wind, and they should see their tilth yellow, then they would thereafter remain disbelieving.
Hilali & Khan
And if We send a wind [which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain], and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.
Maududi
But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve.
Muhammad Sarwar
Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief.
Muhammad Shakir
And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
Pickthall
And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.
Qaribullah
Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers.
Sahih Intl
But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.
Talal Itani
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve.
Transliteration
Walain arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona
Wahihuddin Khan
Yet if We send a wind and they see their harvest turn yellow, they will then begin to deny [Our favours].
Yusuf Ali
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
30.52
11
Roots
4
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
Ahmad Ali
You cannot make the dead to listen nor the deaf hear the call when they have turned back and retreated,
Ali Qarai
Indeed you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs [upon you],
Amhad Khan
For you do not make the dead hear nor make the deaf hear the call when they flee, turning back. (The disbelievers are referred to as dead and deaf.)
Arberry
Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.
Corpus
So indeed, you (can) not make the dead hear and not make the deaf hear the call when they turn, retreating.
Daryabadi
So verily thou canst not make the dead hear, nor canst thou make the deaf hear the call when they turn away in flight.
Hilali & Khan
So verily, you (O Muhammad SAW) cannot make the dead to hear (i.e. the disbelievers, etc.), nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs, turning away.
Maududi
(O Prophet), you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear your call when they turn back in retreat,
Muhammad Sarwar
You cannot make the dead listen, nor the deaf hear. Thus, they, (the disbelievers), turn away on their heels.
Muhammad Shakir
For surely you cannot, make the dead to hear and you cannot make the deaf to hear the call, when they turn back and
Pickthall
For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee.
Qaribullah
You cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear the call when they retreat, turning about.
Sahih Intl
So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating.
Talal Itani
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn away.
Transliteration
Fainnaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena
Wahihuddin Khan
You [Prophet] cannot make the dead hear and you cannot make the deaf hear your call when they turn their backs and leave;
Yusuf Ali
So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.
30.53
14
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Ahmad Ali
Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission.
Ali Qarai
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear who have faith in Our signs and have submitted.
Amhad Khan
Nor do you guide the blind out of their error; you only make those hear who believe in Our signs, so they have submitted. (The disbelievers are referred to as blind.)
Arberry
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender.
Corpus
And not you can guide the blind from their error. Not you can make hear except (those) who believe in Our Verses so they surrender.
Daryabadi
Nor canst thou be a guide to the blind out of their error; thou canst make none to hear save those who believe in Our signs, and who have surrendered themselves.
Hilali & Khan
And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims).
Maududi
nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him).
Muhammad Sarwar
You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims.
Muhammad Shakir
Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit.
Pickthall
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).
Qaribullah
You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive.
Sahih Intl
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah].
Talal Itani
Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted.
Transliteration
Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona
Wahihuddin Khan
just as you cannot lead the blind [of heart] out of their error, you cannot make anyone hear your call save those who are willing to believe in Our revelations, and thus surrender themselves to Us and are submissive to Our will.
Yusuf Ali
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).
30.54
24
Roots
4
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْقَدِيرُ
Ahmad Ali
It is God who created you of weakness, then after weakness gave you strength, then after strength will give you weakness and grey hair. Surely He makes whatever He wills. He is all-knowing and all-powerful.
Ali Qarai
It is Allah who created you from [a state of] weakness, then He gave you power after weakness. Then, after power, He ordained weakness and old age: He creates whatever He wishes, and He is the All-knowing, the All-powerful.
Amhad Khan
It is Allah Who created you weak, then after weakness gave you strength, then after strength gave you weakness and old age; He creates whatever He wills; and only He is the All Knowing, the Able.
Arberry
God is He that created you of weakness, then He appointed after weakness strength, then after strength He appointed weakness and grey hairs; He creates what He will, and He is the All-knowing, the All-powerful.
Corpus
Allah (is) the One Who created you from weakness, then made after weakness strength, then made after strength weakness and gray hair. He creates what He wills, and He (is) the All-Knower the All-Powerful.
Daryabadi
Allah it is Who created you in weakness, then He appointed strength after weakness, then after strength appointed weakness and grey hair. He createth whatsoever He listeth: and He is Knower, the Potent.
Hilali & Khan
Allah is He Who created you in (a state of) weakness, then gave you strength after weakness, then after strength gave (you) weakness and grey hair. He creates what He wills. And it is He Who is the All-Knowing, the All-Powerful (i.e. Able to do all things).
Maududi
It is Allah Who created you in a state of weakness; then after weakness He gave you strength, then after strength He made you weak and old. He creates what He pleases. He is All-Knowing, All-Powerful.
Muhammad Sarwar
It is God who has created you weak, then, given you strength after your weakness and caused you to become weak and old after being strong. He creates whatever He wants. He is All-knowing and All-powerful.
Muhammad Shakir
Allah is He Who created you from a state of weakness then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength; He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful.
Pickthall
Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty.
Qaribullah
Allah creates you weak; after weakness He gives you strength and after strength weakness and gray hairs. He creates whatever He will. He is the Knower, the Capable.
Sahih Intl
Allah is the one who created you from weakness, then made after weakness strength, then made after strength weakness and white hair. He creates what He wills, and He is the Knowing, the Competent.
Talal Itani
God is He Who created you weak, then after weakness gave you strength, then after strength gave you weakness and gray hair. He creates whatever He wills. He is the Omniscient, the Omnipotent.
Transliteration
Allahu allathee khalaqakum min daAAfin thumma jaAAala min baAAdi daAAfin quwwatan thumma jaAAala min baAAdi quwwatin daAAfan washaybatan yakhluqu ma yashao wahuwa alAAaleemu alqadeeru
Wahihuddin Khan
God is the One who has created you in a state of weakness; then He has granted you strength following [your] weakness; later on He has given you infirmity and grey hairs in place of strength. He creates whatever He wishes; He is the All Knowing and All Powerful.
Yusuf Ali
It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.