The Qur'an

Ar Rum (The Romans) - الروم

30.34
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon.
Ali Qarai
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know!
Amhad Khan
In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know.
Arberry
that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'
Corpus
So as to deny [in] what, We have granted them. Then enjoy, but soon you will know.
Daryabadi
So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know.
Hilali & Khan
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
Maududi
so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know.
Muhammad Sarwar
because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).
Muhammad Shakir
So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.
Pickthall
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
Qaribullah
disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know.
Sahih Intl
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
Talal Itani
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know.
Transliteration
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
Wahihuddin Khan
and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know.
Yusuf Ali
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
30.35
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ يُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him?
Ali Qarai
Have We sent down to them any authority which might assert what they associate with Him?
Amhad Khan
Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners?
Arberry
Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?
Corpus
Or have We sent to them an authority and it speaks of what they were with Him associating?
Daryabadi
Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating?
Hilali & Khan
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?
Maududi
Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity?
Muhammad Sarwar
Have We sent them any authority to speak in support of their idols?
Muhammad Shakir
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?
Pickthall
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?
Qaribullah
Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him?
Sahih Intl
Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him?
Talal Itani
Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols?
Transliteration
Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona
Wahihuddin Khan
Have We sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with Him?
Yusuf Ali
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?
30.36
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
Ahmad Ali
When We give men a taste of Our benevolence they start rejoicing in it. When misfortune befalls them as a result of what they have done themselves, they begin to despair.
Ali Qarai
When We let people taste [Our] mercy, they boast about it; but should an ill visit them because of what their hands have sent ahead, behold, they become despondent!
Amhad Khan
And when We give people the taste of mercy they rejoice at it; and if an ill fortune reaches them because of what their hands have sent ahead – thereupon they lose hope!
Arberry
And when We let men taste mercy, they rejoice in it; but if some evil befalls them for that their own hands have forwarded, behold, they despair.
Corpus
And when We cause people to taste mercy, they rejoice therein. But if afflicts them an evil for what have sent forth their hands, behold! They despair.
Daryabadi
And when We cause mankind to taste of mercy they exult thereat; then if an evil befalleth them because of that which their hands have sent forth, lo! they despair.
Hilali & Khan
And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein, but when some evil afflicts them because of (evil deeds and sins) that their (own) hands have sent forth, lo! They are in despair!
Maududi
When We make people have a taste of Our Mercy, they exult in it; and when any misfortune befalls them in consequence of their deeds, then lo and behold, they despair.
Muhammad Sarwar
When people receive mercy, they are happy with it. However, when hardship befalls them because of their own deeds, they despair.
Muhammad Shakir
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair.
Pickthall
And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair!
Qaribullah
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it, but when evil befalls them through the forwarding of their own hands, they become despondent.
Sahih Intl
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair.
Talal Itani
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair.
Transliteration
Waitha athaqna alnnasa rahmatan farihoo biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoona
Wahihuddin Khan
When We give mankind a taste of Our blessing, they rejoice therein: but if they encounter tribulation because of their own actions -- they fall into despair.
Yusuf Ali
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!
30.37
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe.
Ali Qarai
Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith.
Amhad Khan
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe.
Arberry
Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.
Corpus
Do not they see that Allah extends the provision for whom He wills and straitens (it). Indeed, in that surely (are) Signs for a people who believe.
Daryabadi
Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe.
Hilali & Khan
Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.
Maududi
Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe.
Muhammad Sarwar
Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.
Muhammad Shakir
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.
Pickthall
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
Qaribullah
Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe.
Sahih Intl
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe.
Talal Itani
Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe.
Transliteration
Awalam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Wahihuddin Khan
Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe.
Yusuf Ali
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
30.38
16
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
So, give their share to the relatives, the needy, and the wayfarers. This is best for those who seek the way that leads to God, and they will be successful.
Ali Qarai
Give the relative his due, and the needy and the traveller [as well]. That is better for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who are the felicitous.
Amhad Khan
Therefore give the relative his right, and to the needy, and to the traveller; this is better for those who seek the pleasure of Allah; and it is they who are the successful.
Arberry
And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; that is better for those who desire God's Face; those they are the prosperers.
Corpus
So give the relative his right and the poor and the wayfarer. That (is) best for those who desire (the) Countenance (of) Allah. And those, they (are) the successful ones.
Daryabadi
So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. That is best for those who seek Allah's countenance; and those: they are the blissful ones.
Hilali & Khan
So give to the kindred his due, and to Al-Miskin (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance, and it is they who will be successful.
Maududi
So give his due to the near of kin, and to the needy, and to the wayfarer. That is better for those who desire to please Allah. It is they who will prosper.
Muhammad Sarwar
Give the relatives, the destitute, and the needy travellers their share (of charity). It is better for those who want to please God and they will have everlasting happiness.
Muhammad Shakir
Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful.
Pickthall
So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful.
Qaribullah
And give to the kinsman his due, and to the needy, and to the destitute traveler. That is best for those who desire the Face of Allah; such will surely prosper.
Sahih Intl
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah, and it is they who will be the successful.
Talal Itani
So give the relative his rights, and the destitute, and the wayfarer. That is best for those who seek God’s presence. Those are the prosperous.
Transliteration
Faati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waolaika humu almuflihoona
Wahihuddin Khan
So give the near relative, the needy, and the wayfarer their due -- that is best for those who seek God's pleasure: such men are the ones who will surely prosper.
Yusuf Ali
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.
30.39
22
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَا۟ فِىٓ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ
Ahmad Ali
What you give on interest to increase (your capital) through others' wealth, does not find increase with God; yet what you give (in alms and charity) with a pure heart, seeking the way of God, will be doubled.
Ali Qarai
What you give in usury in order that it may increase people’s wealth does not increase with Allah. But what you pay as zakat seeking Allah’s pleasure—it is they who will be given a manifold increase.
Amhad Khan
And that which you give upon usury, in order that it may increase the creditors’ property, will not increase before Allah; and the charity you give seeking the pleasure of Allah – only that will increase manifold.
Arberry
And what you give in usury, that it may increase upon the people's wealth, increases not with God; but what you give in alms, desiring God's Face, those -- they receive recompense manifold.
Corpus
And what you give for usury to increase in (the) wealth (of) people, not (will) increase with Allah. But what you give of zakah desiring (the) Countenance (of) Allah, then those [they] (will) get manifold.
Daryabadi
And whatsoever ye give in gift in order that it may increase among the substance of men increaseth not with Allah; and whatsoever ye give in poor-rate seeking the countenance of Allah-then those: they shall, have increase manifold.
Hilali & Khan
And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other people's property, has no increase with Allah, but that which you give in Zakat seeking Allah's Countenance then those, they shall have manifold increase.
Maududi
Whatever you pay as interest so that it may increase the wealth of people does not increase in the sight of Allah. As for the Zakah that you give, seeking with it Allah's good pleasure, that is multiplied manifold.
Muhammad Sarwar
God will not allow to increase whatever illegal interest you try to receive in order to increase your wealth at the expense of people's property. Whatever amount of zakat you give to please God will be doubled (for you).
Muhammad Shakir
And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold.
Pickthall
That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold.
Qaribullah
That which you give in usury so that it increases in other people's wealth, will not increase with Allah; but the charity you give desiring the Face of Allah, to those, they shall be recompensed many times over.
Sahih Intl
And whatever you give for interest to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in zakah, desiring the countenance of Allah - those are the multipliers.
Talal Itani
The usury you practice, seeking thereby to multiply people’s wealth, will not multiply with God. But what you give in charity, desiring God’s approval—these are the multipliers.
Transliteration
Wama ataytum min riban liyarbuwa fee amwali alnnasi fala yarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatin tureedoona wajha Allahi faolaika humu almudAAifoona
Wahihuddin Khan
Whatever you lend out in usury to gain in value through other people's wealth will not increase in God's eyes, but whatever you give in alms in your desire for God's pleasure will be multiplied.
Yusuf Ali
That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.
30.40
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۖ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَىْءٍ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
It is God who created you, then gave you sustenance, then He will make you die, and bring you back to life. Is there one among those you associate with Him who can do the least of these things? Too high and exalted is He for what they associate with Him!
Ali Qarai
It is Allah who created you and then He provided for you, then He makes you die, then He will bring you to life. Is there anyone among your ‘partners’ who does anything of that kind? Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]!
Amhad Khan
It is Allah Who created you and then provided you sustenance, then will cause you to die, and will then give you life again; is there any among your ascribed partners that can do any of these things? Purity and Supremacy are to Him, above their ascribing of partners (to Him)!
Arberry
God is He that created you, then He provided for you, then He shall make you dead, then He shall give you life; is there any of your associates does aught of that? Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!
Corpus
Allah (is) the One Who created you, then He provided (for) you, then He will cause you to die then He will give you life. Is (there) any (of) your partners who does of that any thing? Glory be to Him and exalted is He above what they associate.
Daryabadi
Allah is He Who created you and provided food for you, then He causeth you to die, and then He shall quicken you. Is there any of your associate-gods that doth aught of that? Hallowed and exalted be He above that which they associate!
Hilali & Khan
Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then (again) He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that do anything of that? Glory be to Him! And Exalted be He above all that (evil) they associate (with Him).
Maududi
It is Allah Who created you, then bestowed upon you your sustenance, and He will cause you to die and then will bring you back to life. Can any of those whom you associate with Allah in His Divinity! do any such thing? Glory be to Him and exalted be He above whatever they associate with Allah in His Divinity.
Muhammad Sarwar
It is God who has created you and given you sustenance. He will make you die and will bring you back to life. Can any of your idols do such things? God is too Exalted to be considered equal to anything else.
Muhammad Shakir
Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him).
Pickthall
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)!
Qaribullah
It is Allah who has created you and given you your provision. He will cause you to die, and will then revive you. Can any of your associates do any of that? Exalted is He above what they associate.
Sahih Intl
Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him.
Talal Itani
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. Can any of your idols do any of that? Glorified is He, and Exalted above what they associate.
Transliteration
Allahu allathee khalaqakum thumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum hal min shurakaikum man yafAAalu min thalikum min shayin subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
Wahihuddin Khan
God is He who created you, then provides for you, then will cause you to die and then bring you back to life. Can any of your "partners" do any one of these things? Glory be to Him and exalted be He above anything they associate with Him!
Yusuf Ali
It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)!