The Qur'an

Ar Rum (The Romans) - الروم

30.33
18
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا۟ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
When misfortune befalls men they pray to their Lord and turn to Him; but afterwards when He has given them a taste of His benevolence a section of them begins to ascribe compeers to their Lord
Ali Qarai
When distress befalls people, they supplicate their Lord, turning to Him in penitence. Then, when He lets them taste His mercy, behold, a part of them ascribe partners to their Lord,
Amhad Khan
And when some affliction reaches men, they pray to their Lord inclining towards Him – and when He gives them a taste of His mercy, thereupon a group among them begins setting up partners to their Lord!
Arberry
When some affliction visits mankind, they call unto their Lord, turning to Him; then, when He lets them taste mercy from Him, lo, a party of them assign associates to their Lord,
Corpus
And when touches people hardship, they call their Lord turning to Him. Then when He causes them to taste from Him Mercy behold! A party of them with their Lord associate partners
Daryabadi
And when hurt toucheth mankind they cry unto their Lord, turning penitently unto Him; then when He causeth them to taste of His mercy, lo! a part of them with their Lord associate others.
Hilali & Khan
And when harm touches men, they cry sincerely only to their Lord (Allah), turning to Him in repentance, but when He gives them a taste of His Mercy, behold! a party of them associate partners in worship with their Lord.
Maududi
(Such are human beings) that when any misfortune befalls them, they cry to their Lord, penitently turning to Him. But no sooner that He lets them have a taste of His Mercy than some of them begin associating others with their Lord in His Divinity
Muhammad Sarwar
When people face hardship, they begin praying to their Lord and turn in repentance to Him. When they receive mercy from Him, a group of them begin to consider things equal to God,
Muhammad Shakir
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord,
Pickthall
And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord
Qaribullah
When affliction befalls mankind they turn to Him calling their Lord in prayer, but when He lets them taste His Mercy, some of them assign associates to their Lord,
Sahih Intl
And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord,
Talal Itani
When affliction touches the people, they call on their Lord, turning to Him in repentance. But then, when He gives them a taste of His mercy, some of them attribute partners to their Lord.
Transliteration
Waitha massa alnnasa durrun daAAaw rabbahum muneebeena ilayhi thumma itha athaqahum minhu rahmatan itha fareequn minhum birabbihim yushrikoona
Wahihuddin Khan
When an affliction befalls men, they cry out to their Lord, turning to Him in repentance; but then, when He has made them taste His mercy, a section of them associate partners with their Lord,
Yusuf Ali
When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,-
30.34
6
Roots
4
Tafsirs
Arabic
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon.
Ali Qarai
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know!
Amhad Khan
In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know.
Arberry
that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'
Corpus
So as to deny [in] what, We have granted them. Then enjoy, but soon you will know.
Daryabadi
So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know.
Hilali & Khan
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
Maududi
so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know.
Muhammad Sarwar
because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).
Muhammad Shakir
So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.
Pickthall
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
Qaribullah
disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know.
Sahih Intl
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
Talal Itani
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know.
Transliteration
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
Wahihuddin Khan
and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know.
Yusuf Ali
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
30.35
10
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ يُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him?
Ali Qarai
Have We sent down to them any authority which might assert what they associate with Him?
Amhad Khan
Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners?
Arberry
Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?
Corpus
Or have We sent to them an authority and it speaks of what they were with Him associating?
Daryabadi
Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating?
Hilali & Khan
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?
Maududi
Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity?
Muhammad Sarwar
Have We sent them any authority to speak in support of their idols?
Muhammad Shakir
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?
Pickthall
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?
Qaribullah
Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him?
Sahih Intl
Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him?
Talal Itani
Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols?
Transliteration
Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona
Wahihuddin Khan
Have We sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with Him?
Yusuf Ali
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?
30.36
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
Ahmad Ali
When We give men a taste of Our benevolence they start rejoicing in it. When misfortune befalls them as a result of what they have done themselves, they begin to despair.
Ali Qarai
When We let people taste [Our] mercy, they boast about it; but should an ill visit them because of what their hands have sent ahead, behold, they become despondent!
Amhad Khan
And when We give people the taste of mercy they rejoice at it; and if an ill fortune reaches them because of what their hands have sent ahead – thereupon they lose hope!
Arberry
And when We let men taste mercy, they rejoice in it; but if some evil befalls them for that their own hands have forwarded, behold, they despair.
Corpus
And when We cause people to taste mercy, they rejoice therein. But if afflicts them an evil for what have sent forth their hands, behold! They despair.
Daryabadi
And when We cause mankind to taste of mercy they exult thereat; then if an evil befalleth them because of that which their hands have sent forth, lo! they despair.
Hilali & Khan
And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein, but when some evil afflicts them because of (evil deeds and sins) that their (own) hands have sent forth, lo! They are in despair!
Maududi
When We make people have a taste of Our Mercy, they exult in it; and when any misfortune befalls them in consequence of their deeds, then lo and behold, they despair.
Muhammad Sarwar
When people receive mercy, they are happy with it. However, when hardship befalls them because of their own deeds, they despair.
Muhammad Shakir
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair.
Pickthall
And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair!
Qaribullah
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it, but when evil befalls them through the forwarding of their own hands, they become despondent.
Sahih Intl
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair.
Talal Itani
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair.
Transliteration
Waitha athaqna alnnasa rahmatan farihoo biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoona
Wahihuddin Khan
When We give mankind a taste of Our blessing, they rejoice therein: but if they encounter tribulation because of their own actions -- they fall into despair.
Yusuf Ali
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!
30.37
15
Roots
4
Tafsirs
Arabic
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe.
Ali Qarai
Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith.
Amhad Khan
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe.
Arberry
Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.
Corpus
Do not they see that Allah extends the provision for whom He wills and straitens (it). Indeed, in that surely (are) Signs for a people who believe.
Daryabadi
Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe.
Hilali & Khan
Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.
Maududi
Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe.
Muhammad Sarwar
Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.
Muhammad Shakir
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.
Pickthall
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
Qaribullah
Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe.
Sahih Intl
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe.
Talal Itani
Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe.
Transliteration
Awalam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Wahihuddin Khan
Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe.
Yusuf Ali
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.