The Qur'an

Ar Rum (The Romans) - الروم

30.21
20
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًا لِّتَسْكُنُوٓا۟ إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Ahmad Ali
Another of His signs is that He created mates of your own kind of yourselves so that you may get peace of mind from them, and has put love and compassion between you. Verily there are signs in this for those who reflect.
Ali Qarai
And of His signs is that He created for you mates from your own selves that you may take comfort in them, and He ordained affection and mercy between you. There are indeed signs in that for a people who reflect.
Amhad Khan
And among His signs is that He created spouses for you from yourselves for you to gain rest from them, and kept love and mercy between yourselves; indeed in this are signs for the people who ponder.
Arberry
And of His signs is that He created for you, of yourselves, spouses, that you might repose in them, and He has set between you love and mercy. Surely in that are signs for a people who consider.
Corpus
And among His Signs (is) that He created for you from yourselves mates that you may find tranquility in them; and He placed between you love and mercy. Indeed, in that surely (are) Signs for a people who reflect.
Daryabadi
And of His signs is, thathe created for you from yourselves pouses that ye may find repose in them, and He set between you affection and mercy. verily herein are signs for a people who ponder.
Hilali & Khan
And among His Signs is this, that He created for you wives from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy. Verily, in that are indeed signs for a people who reflect.
Maududi
And of His Signs is that He has created mates for you from your own kind that you may find peace in them and He has set between you love and mercy. Surely there are Signs in this for those who reflect.
Muhammad Sarwar
His creating spouses for you out of yourselves so that you might take comfort in them and His creating love and mercy among you. In this there is evidence (of the truth) for the people who (carefully) think.
Muhammad Shakir
And one of His signs is that He created mates for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and compassion; most surely there are signs in this for a people who reflect.
Pickthall
And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect.
Qaribullah
And of His signs is that He created for you wives from among yourselves, that you might reside with them, and has put kindness and mercy between you. Surely, there are signs in this for those who think.
Sahih Intl
And of His signs is that He created for you from yourselves mates that you may find tranquillity in them; and He placed between you affection and mercy. Indeed in that are signs for a people who give thought.
Talal Itani
And of His signs is that He created for you mates from among yourselves, so that you may find tranquility in them; and He planted love and compassion between you. In this are signs for people who reflect.
Transliteration
Wamin ayatihi an khalaqa lakum min anfusikum azwajan litaskunoo ilayha wajaAAala baynakum mawaddatan warahmatan inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
Wahihuddin Khan
Another of His signs is that He created for you from among yourselves spouses, so that you might find repose in them, and He created between you affection and kindness. Truly there are signs in this for people who reflect.
Yusuf Ali
And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect.