The Qur'an

Ar Rum (The Romans) - الروم

30.12
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبْلِسُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Ahmad Ali
The day the Resurrection comes the sinners will be overwhelmed with despair.
Ali Qarai
And when the Hour sets in, the guilty will despair.
Amhad Khan
And on the Last Day– when it is established, the guilty* will lose all hope. (* The disbelievers.)
Arberry
Upon the day when the Hour is come, the sinners shall be confounded
Corpus
And (the) Day will (be) established the Hour, will (be in) despair the criminals.
Daryabadi
And on the day whereon the Hour arriveth, dumb-struck will be the culprits.
Hilali & Khan
And on the Day when the Hour will be established, the Mujrimun (disbelievers, sinners, criminals, polytheists, etc.) will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows, and despair.
Maududi
On that Day when the Hour will come to pass, the criminals shall be dumbfounded.
Muhammad Sarwar
On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will despair.
Muhammad Shakir
And at the time when the hour shall come the guilty shall be in despair.
Pickthall
And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair.
Qaribullah
On the Day when the Hour comes, the wrongdoers will be speechless.
Sahih Intl
And the Day the Hour appears the criminals will be in despair.
Talal Itani
On the Day when the Hour takes place, the guilty will despair.
Transliteration
Wayawma taqoomu alssaAAatu yublisu almujrimoona
Wahihuddin Khan
On the Day the Hour arrives, the guilty will be struck dumb with despair,
Yusuf Ali
On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.
30.13
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعَٰٓؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ كَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners.
Ali Qarai
None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners.
Amhad Khan
And the partners they ascribed will not be their intercessors – and they will deny their partners.
Arberry
no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
Corpus
And not will be for them among theirs partners any intercessors and they will be in their partners disbelievers.
Daryabadi
And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers.
Hilali & Khan
No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.
Maududi
None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah's associates in His Divinity.
Muhammad Sarwar
None of the idols will intercede for them and they will reject their idols.
Muhammad Shakir
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.
Pickthall
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).
Qaribullah
They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
Sahih Intl
And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners.
Talal Itani
They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners.
Transliteration
Walam yakun lahum min shurakaihim shufaAAao wakanoo bishurakaihim kafireena
Wahihuddin Khan
and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners.
Yusuf Ali
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".
30.14
5
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
Ahmad Ali
The day the Hour comes they will be separated into categories.
Ali Qarai
The day the Hour sets in, they will be divided on that day [in separate groups]:
Amhad Khan
And on the Last Day – that day they will all separate.
Arberry
Upon the day when the Hour is come, that day they shall be divided;
Corpus
And (the) Day will (be) established the Hour, that Day they will become separated.
Daryabadi
On the Day whereon the Hour arriveth, that Day they shall be separated.
Hilali & Khan
And on the Day when the Hour will be established, that Day shall (all men) be separated (i.e. the believers will be separated from the disbelievers).
Maududi
On that Day when the Hour will come to pass, people will be split into groups.
Muhammad Sarwar
When that day comes, (people) will be separated from one another.
Muhammad Shakir
And at the time when the hour shall come, at that time they shall become separated one from the other.
Pickthall
In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered.
Qaribullah
On the Day when the Hour has come, they will be divided,
Sahih Intl
And the Day the Hour appears - that Day they will become separated.
Talal Itani
On the Day when the Hour takes place—on that Day they will separate.
Transliteration
Wayawma taqoomu alssaAAatu yawmaithin yatafarraqoona
Wahihuddin Khan
When the Last Hour dawns -- on that Day they will be sorted out:
Yusuf Ali
On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.
30.15
9
Roots
4
Tafsirs
Arabic
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
Ahmad Ali
Those who believed and did the right will be feasted in a rich, well-watered meadow.
Ali Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, they shall be in a garden, rejoicing.
Amhad Khan
So those who believed and did good deeds – they will be hosted in the Garden.
Arberry
as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow,
Corpus
Then as for those who believed and did righteous deeds, so they in a Garden will be delighted.
Daryabadi
Then as for those who believed and worked righteous works, they shall be in a meadow made happy.
Hilali & Khan
Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise).
Maududi
Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden and will be happy and jubilant.
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will happily live in paradise.
Muhammad Shakir
Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden.
Pickthall
As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden.
Qaribullah
those who believe and did good deeds shall be well pleased in a garden,
Sahih Intl
And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted.
Talal Itani
As for those who believed and did good deeds—they will be delighted in meadows.
Transliteration
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona
Wahihuddin Khan
those who believed and did good deeds will rejoice in a Garden,
Yusuf Ali
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.
30.16
11
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآئِ ٱلْءَاخِرَةِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Ahmad Ali
Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment.
Ali Qarai
But as for those who were faithless and denied Our signs and the encounter of the Hereafter, they will be brought to the punishment.
Amhad Khan
And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment.
Arberry
but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement.
Corpus
But as for those who disbelieved and denied Our Signs and (the) meeting (of) the Hereafter, then those in the punishment (will be) brought forth.
Daryabadi
And as for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the Hereafter--these to the torment shall be brought.
Hilali & Khan
And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allah's Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).
Maududi
As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement.
Muhammad Sarwar
However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment.
Muhammad Shakir
And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement.
Pickthall
But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.
Qaribullah
but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment.
Sahih Intl
But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain].
Talal Itani
But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment.
Transliteration
Waamma allatheena kafaroo wakaththaboo biayatina waliqai alakhirati faolaika fee alAAathabi muhdaroona
Wahihuddin Khan
and as for those who denied the truth and belied Our signs and the meeting in the Hereafter -- they shall be brought to the torment.
Yusuf Ali
And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.
30.17
6
Roots
4
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ
Ahmad Ali
So extol God when the evening comes and the day dawns,
Ali Qarai
So glorify Allah when you enter evening and when you rise at dawn.
Amhad Khan
So proclaim the Purity of Allah when you witness the night and the morning.
Arberry
So glory be to God both in your evening hour and in your morning hour.
Corpus
So glory be to Allah when you reach the evening and when you reach the morning.
Daryabadi
So hallow Allah when ye enter the night and when ye enter the morning, --
Hilali & Khan
So glorify Allah [above all that (evil) they associate with Him (O believers)], when you come up to the evening [i.e. offer the (Maghrib) sunset and ('Isha') night prayers], and when you enter the morning [i.e. offer the (Fajr) morning prayer].
Maududi
So glorify Allah in the evening and the morning.
Muhammad Sarwar
Glory belongs to God all the time, in the evening and in the morning.
Muhammad Shakir
Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning.
Pickthall
So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning -
Qaribullah
Therefore, exalt Allah when you enter the evening and in the morning.
Sahih Intl
So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning.
Talal Itani
So glorify God when you retire at night, and when you rise in the morning.
Transliteration
Fasubhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona
Wahihuddin Khan
So glorify God in the evening and in the morning,
Yusuf Ali
So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;
30.18
8
Roots
4
Tafsirs
Arabic
وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ
Ahmad Ali
For His is the praise in the heavens and the earth, -- and at nightfall and the time of noon.
Ali Qarai
To Him belongs all praise in the heavens and the earth, at nightfall and when you enter noontime.
Amhad Khan
And only His is the praise in the heavens and the earth – and before the day ends and at noon.
Arberry
His is the praise in the heavens and earth, alike at the setting sun and in your noontide hour.
Corpus
And for Him (are) all praises in the heavens and the earth and (at) night and when you are at noon.
Daryabadi
And His is all praise in the heavens and the earth! --and at the sun's decline and when ye enter the noon.
Hilali & Khan
And His is all the praises and thanks in the heavens and the earth, and (glorify Him) in the afternoon (i.e. offer 'Asr prayer) and when you come up to the time, when the day begins to decline (i.e. offer Zuhr prayer). (Ibn 'Abbas said: "These are the five compulsory congregational prayers mentioned in the Quran)."
Maududi
His is all praise in the heavens and in the earth; (and glorify Him) in the afternoon and when the sun begins to decline.
Muhammad Sarwar
To Him belongs all the thanks giving which takes place in the heavens and the earth, in the evenings and the noontime.
Muhammad Shakir
And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at midday.
Pickthall
Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday.
Qaribullah
His is the praise in the heavens and the earth, at the setting sun and at noon.
Sahih Intl
And to Him is [due all] praise throughout the heavens and the earth. And [exalted is He] at night and when you are at noon.
Talal Itani
His is the praise in the heavens and on earth, and in the evening, and when you reach midday.
Transliteration
Walahu alhamdu fee alssamawati waalardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona
Wahihuddin Khan
and praise be to Him in the heavens and on the earth, and glorify Him in the late afternoon, and at midday.
Yusuf Ali
Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.