The Qur'an

Ar Rum (The Romans) - الروم

30.1
1
Roots
5
Tafirs
6
Hadiths
Arabic
الٓمٓ
Ahmad Ali
ALIF LAM MIM.
Ali Qarai
Alif, Lam, Meem.
Amhad Khan
Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language – Allah, and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Alif Lam Mim
Daryabadi
Alif. Lam Mim.
Hilali & Khan
Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Maududi
Alif. Lam. Mim.
Muhammad Sarwar
Alif. Lam. Mim.
Muhammad Shakir
Alif Lam Mim.
Pickthall
Alif. Lam. Mim.
Qaribullah
AlifLaamMeem.
Sahih Intl
Alif, Lam, Meem.
Talal Itani
Alif, Lam, Meem.
Transliteration
Aliflammeem
Wahihuddin Khan
Alif Lam Mim.
Yusuf Ali
A. L. M.
30.2
2
Roots
5
Tafirs
7
Hadiths
Arabic
غُلِبَتِ ٱلرُّومُ
Ahmad Ali
The Romans have been conquered
Ali Qarai
The Byzantines has been vanquished
Amhad Khan
The Romans have been defeated.
Arberry
The Greeks have been vanquished
Daryabadi
The Byzantians have been overcome.
Hilali & Khan
The Romans have been defeated.
Maududi
The Romans have been defeated
Muhammad Sarwar
The Romans have been defeated in a nearby land and after this defeat,
Muhammad Shakir
The Romans are vanquished,
Pickthall
The Romans have been defeated
Qaribullah
The Romans have been defeated (by the Persians)
Sahih Intl
The Byzantines have been defeated
Talal Itani
The Romans have been defeated.
Transliteration
Ghulibati alrroomu
Wahihuddin Khan
The Romans have been defeated
Yusuf Ali
The Roman Empire has been defeated-
30.3
8
Roots
5
Tafirs
6
Hadiths
Arabic
فِىٓ أَدْنَى ٱلْأَرْضِ وَهُم مِّنۢ بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ
Ahmad Ali
In the neighbouring land. But having been conquered they will conquer
Ali Qarai
in a nearby land, but they, after their defeat, will be victorious
Amhad Khan
In the nearby land, and after their defeat they will soon be victorious.
Arberry
in the nearer part of the land; and, after their vanquishing, they shall be the victors
Daryabadi
In a nearer land; and they, after the overcoming of them, shall soon overcome.
Hilali & Khan
In the nearer land (Syria, Iraq, Jordan, and Palestine), and they, after their defeat, will be victorious.
Maududi
in the neighbouring land; but after their defeat they shall gain victory in a few years.
Muhammad Sarwar
(within a few years) they will be victorious.
Muhammad Shakir
In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome,
Pickthall
In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious
Qaribullah
in a land close by. But, in a few years after their defeat they shall become the victors.
Sahih Intl
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome.
Talal Itani
In a nearby territory. But following their defeat, they will be victorious.
Transliteration
Fee adna alardi wahum min baAAdi ghalabihim sayaghliboona
Wahihuddin Khan
in a nearby land. They will reverse their defeat with a victory
Yusuf Ali
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-
30.4
12
Roots
6
Tafirs
6
Hadiths
Arabic
فِى بِضْعِ سِنِينَ ۗ لِلَّهِ ٱلْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِنۢ بَعْدُ ۚ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
In a few years (less than ten). God's is the imperative first and last. On that day the believers will rejoice
Ali Qarai
in a few years. All command belongs to Allah, before this and hereafter, and on that day the faithful will rejoice
Amhad Khan
Within a few (up to nine) years time; only for Allah is the command, before and after; and the believers will rejoice on that day.
Arberry
in a few years. To God belongs the Command before and after, and on that day the believers shall rejoice
Daryabadi
In some few years. Allah's is the command, before and after. And on that day the believers wiil rejoice.
Hilali & Khan
Within three to nine years. The decision of the matter, before and after (these events) is only with Allah, (before the defeat of Romans by the Persians, and after, i.e. the defeat of the Persians by the Romans). And on that Day, the believers (i.e. Muslims) will rejoice (at the victory given by Allah to the Romans against the Persians),
Maududi
All power belongs to Allah both before and after. On that day will the believers rejoice
Muhammad Sarwar
All matters of the past and future are in the hands of God. The believers will enjoy the help of God on that Day.
Muhammad Shakir
Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,
Pickthall
Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
Qaribullah
To Allah belongs the Command before and after, and on that Day the believers will rejoice
Sahih Intl
Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice
Talal Itani
In a few years. The matter is up to God, in the past, and in the future. On that day, the believers will rejoice.
Transliteration
Fee bidAAi sineena lillahi alamru min qablu wamin baAAdu wayawmaithin yafrahu almuminoona
Wahihuddin Khan
within a few years: [for] with God rests all power of decision, first and last. On that day the believers too will have cause to rejoice,
Yusuf Ali
Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-
30.5
8
Roots
5
Tafirs
2
Hadiths
Arabic
بِنَصْرِ ٱللَّهِ ۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
Ahmad Ali
In the help of God. He helps whom He will; He is all-mighty, ever-merciful.
Ali Qarai
at Allah’s help. He helps whomever He wishes, and He is the All-mighty, the All-merciful.
Amhad Khan
With the help of Allah; He helps whomever He wills; and only He is the Almighty, the Most Merciful.
Arberry
in God's help; God helps whomsoever He will; and He is the All-mighty, the All-compassionate.
Daryabadi
In Allah succour. He succoureth whomsoever He will, and He is the Mighty, the Merciful.
Hilali & Khan
With the help of Allah, He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.
Maududi
at the victory granted by Allah. He grants victory to whomsoever He pleases. He is the Most Mighty, the Most Compassionate.
Muhammad Sarwar
He helps whomever He wants. He is Majestic and All-merciful.
Muhammad Shakir
With the help of Allah; He helps whom He pleases; and He is the Mighty, the Merciful;
Pickthall
In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful.
Qaribullah
in the victory of Allah. Allah gives victory to whosoever He will, and He is the Mighty, the Merciful.
Sahih Intl
In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful.
Talal Itani
In God’s support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful.
Transliteration
Binasri Allahi yansuru man yashao wahuwa alAAazeezu alrraheemu
Wahihuddin Khan
with the help of God. He helps whom He pleases: He is the Mighty, and the Merciful.
Yusuf Ali
With the help of Allah. He helps whom He will, and He is exalted in might, most merciful.
30.6
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
It is a promise of God; and God does not go back on His promise. Yet most men do not understand:
Ali Qarai
[This is] a promise of Allah: Allah does not break His promise, but most people do not know.
Amhad Khan
The promise of Allah; Allah does not renege on His promise, but most people do not know.
Arberry
The promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it.
Daryabadi
This is Allah's promise; and Allah faileth not His promise. Yet most men know not.
Hilali & Khan
(It is) a Promise of Allah (i.e. Allah will give victory to the Romans against the Persians), and Allah fails not in His Promise, but most of men know not.
Maududi
This is Allah's promise and He does not go back on His promise. But most people do not know.
Muhammad Sarwar
This is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know.
Muhammad Shakir
(This is) Allah's promise! Allah will not fail His promise, but most people do not know.
Pickthall
It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not.
Qaribullah
The promise of Allah! Allah does not fail His promise, yet most people do not know.
Sahih Intl
[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.
Talal Itani
The promise of God—God never breaks His promise, but most people do not know.
Transliteration
WaAAda Allahi la yukhlifu Allahu waAAdahu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
[This is] God's promise. Never does God fail to fulfil His promise -- but most people do not know this;
Yusuf Ali
(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.
30.7
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
يَعْلَمُونَ ظَٰهِرًا مِّنَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ ٱلْءَاخِرَةِ هُمْ غَٰفِلُونَ
Ahmad Ali
They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter.
Ali Qarai
They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter.
Amhad Khan
They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter.
Arberry
They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.
Daryabadi
They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful.
Hilali & Khan
They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.
Maududi
People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter.
Muhammad Sarwar
They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come.
Muhammad Shakir
They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless.
Pickthall
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.
Qaribullah
They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive.
Sahih Intl
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
Talal Itani
They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter.
Transliteration
YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona
Wahihuddin Khan
they only know the outward appearance of the life of this world, and they are neglectful of the Hereafter.
Yusuf Ali
They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.
30.8
22
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِم ۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمْ لَكَٰفِرُونَ
Ahmad Ali
Do they not think for themselves that God did not create the heavens and the earth and all that lies between them without reason and a determined purpose? But many men reject the meeting with their Lord.
Ali Qarai
Have they not reflected in their own souls? Allah did not create the heavens and the earth and whatever is between them except with consummate wisdom and for a specified term. Indeed many people disbelieve in the encounter with their Lord.
Amhad Khan
Have they not inwardly pondered – that Allah has not created the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and a fixed term? And indeed many people deny the meeting with their Lord.
Arberry
What, have they not considered within themselves? God created not the heavens and the earth, and what between them is, save with the truth and a stated term; yet most men disbelieve in the encounter with their Lord.
Daryabadi
Ponder they not in their minds: Allah hath not created the heavens and the earth and whatsoever is in-between the twain save with a purpose and for a term appointed? And verily many men in the meecing of their Lord are unbelievers.
Hilali & Khan
Do they not think deeply (in their ownselves) about themselves (how Allah created them from nothing, and similarly He will resurrect them)? Allah has created not the heavens and the earth, and all that is between them, except with truth and for an appointed term. And indeed many of mankind deny the Meeting with their Lord. [See Tafsir At-Tabari, Part 21, Page 24].
Maududi
Do they not reflect on themselves? Allah created the heavens and the earth and whatever lies between them in Truth and for an appointed term. Yet many people deny that they will meet their Lord.
Muhammad Sarwar
Have they not thought that God has not created the heavens and the earth and all that is between them but for a genuine purpose to exist for an appointed term? Many people do not believe in their meeting with their Lord.
Muhammad Shakir
Do they not reflect within themselves: Allah did not create the heavens and the earth and what is between them two but with truth, and (for) an appointed term? And most surely most of the people are deniers of the meeting of their Lord.
Pickthall
Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord.
Qaribullah
Have they never thought to themselves that Allah did not create the heavens and the earth and all that is between except with truth, and for a stated term? Yet most people disbelieve that they will ever meet their Lord.
Sahih Intl
Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in [the matter of] the meeting with their Lord, are disbelievers.
Talal Itani
Do they not reflect within themselves? God did not create the heavens and the earth, and what is between them, except with reason, and for a specific duration. But most people, regarding meeting their Lord, are disbelievers.
Transliteration
Awalam yatafakkaroo fee anfusihim ma khalaqa Allahu alssamawati waalarda wama baynahuma illa bialhaqqi waajalin musamman wainna katheeran mina alnnasi biliqai rabbihim lakafiroona
Wahihuddin Khan
Do they not ponder about their own selves? God has created the heavens and the earth and all that is between them for a purpose and for an appointed time? Yet many deny they will ever meet with their Lord.
Yusuf Ali
Do they not reflect in their own minds? Not but for just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth, and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting with their Lord (at the Resurrection)!
30.9
32
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَوَلَمْ يَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَيَنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوٓا۟ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا۟ ٱلْأَرْضَ وَعَمَرُوهَآ أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ ۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Ahmad Ali
Have they not travelled on the earth and seen how the others before them had met their end? They were far more powerful than them, furrowed the earth and colonised it far more than they; and their apostles came to them with visible signs. It was surely not for God to wrong them, they wronged themselves.
Ali Qarai
Have they not travelled in the land and seen how was the fate of those who were before them? They were more powerful than them, and they plowed the earth and developed it more than they have developed it. Their apostles brought them manifest proofs. So it was not Allah who wronged them, but it was they who used to wrong themselves.
Amhad Khan
And did they not travel in the land to see what sort of fate befell those before them? They were stronger than them, and they cultivated the land and inhabited it more than them, and their Noble Messengers came to them with clear proofs; so it did not befit Allah’s Majesty to oppress them, but it was they who used to wrong themselves.
Arberry
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might, and they ploughed up the earth and cultivated it more than they themselves have cultivated it; and their Messengers came to them with the clear signs; and God would never wrong them, but themselves they wronged.
Daryabadi
Have they not journeyed in the land and observed what wise hath been the end of those before them? They were stronger than they in power and they brake up the earth and they inhabited it with greater affluence than these have inhabited it, and their apostles came unto them with evidences. And Allah was not one to wrong them, but themselves they were wont to wrong.
Hilali & Khan
Do they not travel in the land, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength, and they tilled the earth and populated it in greater numbers than these (pagans) have done, and there came to them their Messengers with clear proofs. Surely, Allah wronged them not, but they used to wrong themselves.
Maududi
Have they not travelled through the earth that they may observe what was the end of their predecessors who were far mightier and tilled the land and built upon it more than these have ever built? And Allah's Messengers came to them with Clear Signs. It was not Allah Who wronged them, but it is they who wronged themselves.
Muhammad Sarwar
Have they not travelled through the land to see how terrible was the end of the people who lived before them. The people who lived before them were stronger than them in might, in tilling, and in developing the earth. Our Messengers came to them with clear miracles. God did not do an injustice to them but they wronged themselves.
Muhammad Shakir
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it, and there came to them their apostles with clear arguments; so it was not beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt unjustly with their own souls.
Pickthall
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.
Qaribullah
What, have they never journeyed in the land and seen what was the end of those before them? They were stronger in might than themselves, and they plowed the land and cultivated it more than they themselves have cultivated it. And to them, their Messengers came with clear signs, and Allah did not wrong them, but they wronged themselves.
Sahih Intl
Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves.
Talal Itani
Have they not travelled the earth and seen how those before them ended up? They were more powerful than them, and they cultivated the land and developed it more than they developed it, and their messengers came to them with clear signs. God would never wrong them, but they used to wrong themselves.
Transliteration
Awalam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihim kanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo alarda waAAamarooha akthara mimma AAamarooha wajaathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
Wahihuddin Khan
Have they not travelled through the land and seen what end their predecessors met? They were mightier than them: they cultivated the earth more and built more upon it than these have ever built. Their own messengers also came to them with clear signs: God did not wrong them; they wronged themselves.
Yusuf Ali
Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? They were superior to them in strength: they tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own souls.
30.10
13
Roots
4
Tafirs
Arabic
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُوا۟ بِهَا يَسْتَهْزِءُونَ
Ahmad Ali
Therefore evil was the end of those who did evil, for they denied the signs of God and made fun of them.
Ali Qarai
Then the fate of those who committed misdeeds was that they denied the signs of Allah and they used to deride them.
Amhad Khan
Then the fate of those who committed evil to the extreme was that they denied the signs of Allah and used to mock at them.
Arberry
Then the end of those that did evil was evil, for that they cried lies to the signs of God and mocked at them.
Daryabadi
Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of Allah and they were wont to mock at them.
Hilali & Khan
Then evil was the end of those who did evil, because they belied the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Messengers, etc.) of Allah and made mock of them.
Maududi
Evil was the end of those evil-doers, for they gave the lie to Allah's Signs and scoffed at them.
Muhammad Sarwar
The end of the evil-doers was terrible, for they had rejected the revelations of God and mocked them.
Muhammad Shakir
Then evil was the end of those who did evil, because they | rejected the communications of Allah and used to mock them.
Pickthall
Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.
Qaribullah
Evil was the end of the harmdoers, because they belied the verses of Allah and mocked at them.
Sahih Intl
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.
Talal Itani
Then, evil was the end of those who committed evil. That is because they rejected God’s revelations, and used to ridicule them.
Transliteration
Thumma kana AAaqibata allatheena asaoo alssooa an kaththaboo biayati Allahi wakanoo biha yastahzioona
Wahihuddin Khan
Then the end of those who committed evil was evil, for they belied the signs of God, and they derided them.
Yusuf Ali
In the long run evil in the extreme will be the End of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them up to ridicule.
30.11
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱللَّهُ يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Ahmad Ali
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.
Ali Qarai
Allah originates the creation, then He will bring it back, then you will be brought back to Him.
Amhad Khan
Allah initiates the creation, then will create it again – then it is to Him that you will return.
Arberry
God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned.
Daryabadi
Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned.
Hilali & Khan
Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.
Maududi
Allah creates in the first instance and will later repeat it. Thereafter it is to Him that you shall be sent back.
Muhammad Sarwar
God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return.
Muhammad Shakir
Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back.
Pickthall
Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.
Qaribullah
Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned.
Sahih Intl
Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.
Talal Itani
God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned.
Transliteration
Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona
Wahihuddin Khan
God originates the creation, and shall repeat it, then to Him you shall be returned.
Yusuf Ali
It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
30.12
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبْلِسُ ٱلْمُجْرِمُونَ
Ahmad Ali
The day the Resurrection comes the sinners will be overwhelmed with despair.
Ali Qarai
And when the Hour sets in, the guilty will despair.
Amhad Khan
And on the Last Day– when it is established, the guilty* will lose all hope. (* The disbelievers.)
Arberry
Upon the day when the Hour is come, the sinners shall be confounded
Daryabadi
And on the day whereon the Hour arriveth, dumb-struck will be the culprits.
Hilali & Khan
And on the Day when the Hour will be established, the Mujrimun (disbelievers, sinners, criminals, polytheists, etc.) will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows, and despair.
Maududi
On that Day when the Hour will come to pass, the criminals shall be dumbfounded.
Muhammad Sarwar
On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will despair.
Muhammad Shakir
And at the time when the hour shall come the guilty shall be in despair.
Pickthall
And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair.
Qaribullah
On the Day when the Hour comes, the wrongdoers will be speechless.
Sahih Intl
And the Day the Hour appears the criminals will be in despair.
Talal Itani
On the Day when the Hour takes place, the guilty will despair.
Transliteration
Wayawma taqoomu alssaAAatu yublisu almujrimoona
Wahihuddin Khan
On the Day the Hour arrives, the guilty will be struck dumb with despair,
Yusuf Ali
On the Day that the Hour will be established, the guilty will be struck dumb with despair.
30.13
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعَٰٓؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ كَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
No intercessor will they have among those they associated (with God), and will reject their partners.
Ali Qarai
None of those whom they ascribed as partners [to Allah] will intercede for them, and they will disavow their partners.
Amhad Khan
And the partners they ascribed will not be their intercessors – and they will deny their partners.
Arberry
no intercessors shall they have amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
Daryabadi
And not from their associate-gods, there will be intercessors for them, and unto their associate-gods they will be unbelievers.
Hilali & Khan
No intercessor will they have from those whom they made equal with Allah (partners i.e. their so-called associate gods), and they will (themselves) reject and deny their partners.
Maududi
None whom they had associated with Allah in His Divinity will intercede on their behalf; rather, they will disown those whom they had set up as Allah's associates in His Divinity.
Muhammad Sarwar
None of the idols will intercede for them and they will reject their idols.
Muhammad Shakir
And they shall not have any intercessors from among their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their associate-gods.
Pickthall
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him).
Qaribullah
They shall have none to intercede for them amongst their associates, and they shall disbelieve in their associates.
Sahih Intl
And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners.
Talal Itani
They will have no intercessors from among their idols, and they will disown their partners.
Transliteration
Walam yakun lahum min shurakaihim shufaAAao wakanoo bishurakaihim kafireena
Wahihuddin Khan
and they will have no intercessors among those partners they ascribed to God. They will deny these partners.
Yusuf Ali
No intercessor will they have among their "Partners" and they will (themselves) reject their "Partners".
30.14
5
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ
Ahmad Ali
The day the Hour comes they will be separated into categories.
Ali Qarai
The day the Hour sets in, they will be divided on that day [in separate groups]:
Amhad Khan
And on the Last Day – that day they will all separate.
Arberry
Upon the day when the Hour is come, that day they shall be divided;
Daryabadi
On the Day whereon the Hour arriveth, that Day they shall be separated.
Hilali & Khan
And on the Day when the Hour will be established, that Day shall (all men) be separated (i.e. the believers will be separated from the disbelievers).
Maududi
On that Day when the Hour will come to pass, people will be split into groups.
Muhammad Sarwar
When that day comes, (people) will be separated from one another.
Muhammad Shakir
And at the time when the hour shall come, at that time they shall become separated one from the other.
Pickthall
In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered.
Qaribullah
On the Day when the Hour has come, they will be divided,
Sahih Intl
And the Day the Hour appears - that Day they will become separated.
Talal Itani
On the Day when the Hour takes place—on that Day they will separate.
Transliteration
Wayawma taqoomu alssaAAatu yawmaithin yatafarraqoona
Wahihuddin Khan
When the Last Hour dawns -- on that Day they will be sorted out:
Yusuf Ali
On the Day that the Hour will be established,- that Day shall (all men) be sorted out.
30.15
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَهُمْ فِى رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ
Ahmad Ali
Those who believed and did the right will be feasted in a rich, well-watered meadow.
Ali Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, they shall be in a garden, rejoicing.
Amhad Khan
So those who believed and did good deeds – they will be hosted in the Garden.
Arberry
as for those who believed, and did deeds of righteousness, they shall walk with joy in a green meadow,
Daryabadi
Then as for those who believed and worked righteous works, they shall be in a meadow made happy.
Hilali & Khan
Then as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, such shall be honoured and made to enjoy luxurious life (forever) in a Garden of delight (Paradise).
Maududi
Then those who believed and acted righteously will be placed in a Garden and will be happy and jubilant.
Muhammad Sarwar
The righteously striving believers will happily live in paradise.
Muhammad Shakir
Then as to those who believed and did good, they shall be made happy in a garden.
Pickthall
As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden.
Qaribullah
those who believe and did good deeds shall be well pleased in a garden,
Sahih Intl
And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted.
Talal Itani
As for those who believed and did good deeds—they will be delighted in meadows.
Transliteration
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fahum fee rawdatin yuhbaroona
Wahihuddin Khan
those who believed and did good deeds will rejoice in a Garden,
Yusuf Ali
Then those who have believed and worked righteous deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.
30.16
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآئِ ٱلْءَاخِرَةِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ
Ahmad Ali
Those who did not believe and rejected Our signs and the meeting in the Hereafter, will be given over to punishment.
Ali Qarai
But as for those who were faithless and denied Our signs and the encounter of the Hereafter, they will be brought to the punishment.
Amhad Khan
And those who disbelieved, and denied Our signs and confronting the Hereafter – they will be hauled into the punishment.
Arberry
but as for those who disbelieved, and cried lies to Our signs and the encounter of the Hereafter, they shall be arraigned into the chastisement.
Daryabadi
And as for those who disbelieved and belied Our signs and the meeting of the Hereafter--these to the torment shall be brought.
Hilali & Khan
And as for those who disbelieved and belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, Allah's Messengers, Resurrection, etc.), and the Meeting of the Hereafter, such shall be brought forth to the torment (in the Hell-fire).
Maududi
As for those who disbelieved and gave the lie to Our Signs and to the encounter of the Hereafter, they will be arraigned for chastisement.
Muhammad Sarwar
However, the disbelievers, who called Our revelations and the Day of Judgment lies, will be brought into torment.
Muhammad Shakir
And as to those who disbelieved and rejected Our communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to the chastisement.
Pickthall
But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom.
Qaribullah
but those who disbelieved and belied Our verses and the meeting of the Everlasting Life, shall be arraigned for punishment.
Sahih Intl
But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain].
Talal Itani
But as for those who disbelieved, and rejected Our signs and the encounter of the Hereafter—those will be hauled into the torment.
Transliteration
Waamma allatheena kafaroo wakaththaboo biayatina waliqai alakhirati faolaika fee alAAathabi muhdaroona
Wahihuddin Khan
and as for those who denied the truth and belied Our signs and the meeting in the Hereafter -- they shall be brought to the torment.
Yusuf Ali
And those who have rejected Faith and falsely denied our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to Punishment.
30.17
6
Roots
4
Tafirs
1
Hadiths
Arabic
فَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ
Ahmad Ali
So extol God when the evening comes and the day dawns,
Ali Qarai
So glorify Allah when you enter evening and when you rise at dawn.
Amhad Khan
So proclaim the Purity of Allah when you witness the night and the morning.
Arberry
So glory be to God both in your evening hour and in your morning hour.
Daryabadi
So hallow Allah when ye enter the night and when ye enter the morning, --
Hilali & Khan
So glorify Allah [above all that (evil) they associate with Him (O believers)], when you come up to the evening [i.e. offer the (Maghrib) sunset and ('Isha') night prayers], and when you enter the morning [i.e. offer the (Fajr) morning prayer].
Maududi
So glorify Allah in the evening and the morning.
Muhammad Sarwar
Glory belongs to God all the time, in the evening and in the morning.
Muhammad Shakir
Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning.
Pickthall
So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning -
Qaribullah
Therefore, exalt Allah when you enter the evening and in the morning.
Sahih Intl
So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning.
Talal Itani
So glorify God when you retire at night, and when you rise in the morning.
Transliteration
Fasubhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona
Wahihuddin Khan
So glorify God in the evening and in the morning,
Yusuf Ali
So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;
30.18
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ
Ahmad Ali
For His is the praise in the heavens and the earth, -- and at nightfall and the time of noon.
Ali Qarai
To Him belongs all praise in the heavens and the earth, at nightfall and when you enter noontime.
Amhad Khan
And only His is the praise in the heavens and the earth – and before the day ends and at noon.
Arberry
His is the praise in the heavens and earth, alike at the setting sun and in your noontide hour.
Daryabadi
And His is all praise in the heavens and the earth! --and at the sun's decline and when ye enter the noon.
Hilali & Khan
And His is all the praises and thanks in the heavens and the earth, and (glorify Him) in the afternoon (i.e. offer 'Asr prayer) and when you come up to the time, when the day begins to decline (i.e. offer Zuhr prayer). (Ibn 'Abbas said: "These are the five compulsory congregational prayers mentioned in the Quran)."
Maududi
His is all praise in the heavens and in the earth; (and glorify Him) in the afternoon and when the sun begins to decline.
Muhammad Sarwar
To Him belongs all the thanks giving which takes place in the heavens and the earth, in the evenings and the noontime.
Muhammad Shakir
And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at midday.
Pickthall
Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday.
Qaribullah
His is the praise in the heavens and the earth, at the setting sun and at noon.
Sahih Intl
And to Him is [due all] praise throughout the heavens and the earth. And [exalted is He] at night and when you are at noon.
Talal Itani
His is the praise in the heavens and on earth, and in the evening, and when you reach midday.
Transliteration
Walahu alhamdu fee alssamawati waalardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona
Wahihuddin Khan
and praise be to Him in the heavens and on the earth, and glorify Him in the late afternoon, and at midday.
Yusuf Ali
Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.
30.19
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
يُخْرِجُ ٱلْحَىَّ مِنَ ٱلْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ ٱلْمَيِّتَ مِنَ ٱلْحَىِّ وَيُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Ahmad Ali
He brings the living from the dead, the dead from the living, and quickens the earth after it had died. So will you be brought forth (from the dead).
Ali Qarai
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and revives the earth after its death. Likewise, you [too] shall be raised [from the dead].
Amhad Khan
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after its death; and this how you will be raised.
Arberry
He brings forth the living from the dead, and brings forth the dead from the living, and He revives the earth after it is dead; even so you shall be brought forth.
Daryabadi
He bringeth forth the living from the lifeless, and He bringeth forth the lifeless from the living, and He quickeneth the earth after the death thereof; and even so shall ye be brought forth.
Hilali & Khan
He brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living. And He revives the earth after its death. And thus shall you be brought out (resurrected).
Maududi
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and revives the earth after it is dead. Likewise will you be raised to life (after you die).
Muhammad Sarwar
He brings forth the living from the dead, takes out the dead from the living, and revives the earth from its death. Thus, you will all be brought back to life again.
Muhammad Shakir
He brings forth the living from the dead and brings forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death, and thus shall you be brought forth.
Pickthall
He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth.
Qaribullah
He brings out the living from the dead, and the dead from the living. He revives the earth after its death. Likewise you shall be brought forth.
Sahih Intl
He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and brings to life the earth after its lifelessness. And thus will you be brought out.
Talal Itani
He brings the living out of the dead, and He brings the dead out of the living, and He revives the land after it had died. Likewise you will be resurrected.
Transliteration
Yukhriju alhayya mina almayyiti wayukhriju almayyita mina alhayyi wayuhyee alarda baAAda mawtiha wakathalika tukhrajoona
Wahihuddin Khan
He brings forth the living from the dead and the dead from the living. He gives life to the earth after its death, and you shall be raised to life in the same way.
Yusuf Ali
It is He Who brings out the living from the dead, and brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is dead: and thus shall ye be brought out (from the dead).
30.20
11
Roots
5
Tafirs
Arabic
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَآ أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُونَ
Ahmad Ali
Among His signs is that He created you from the earth, and you are now human beings dispersed everywhere.
Ali Qarai
Of His signs is that He created you from dust, then, behold, you are humans scattering [all over]!
Amhad Khan
And among His signs is that He created you from dust, and therefore you are human beings spread in the earth.
Arberry
And of His signs is that He created you of dust; then lo, you are mortals, all scattered abroad.
Daryabadi
And of His signs is, that he created you of dust, then lo! ye are humankind spreading yourselves.
Hilali & Khan
And among His Signs is this, that He created you (Adam) from dust, and then [Hawwa' (Eve) from Adam's rib, and then his offspring from the semen, and], - behold you are human beings scattered!
Maududi
And of His Signs is that He created you from dust and behold, you became human beings, and are multiplying around (the earth).
Muhammad Sarwar
Some evidence of His existence are His creating you from clay and from that you became human beings scattered all around;
Muhammad Shakir
And one of His signs is that He created you from dust, then lo! you are mortals (who) scatter.
Pickthall
And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely!
Qaribullah
And of His signs is that He created you from dust and you became humans scattered throughout the earth.
Sahih Intl
And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth].
Talal Itani
And of His signs is that He created you from dust; and behold, you become humans spreading out.
Transliteration
Wamin ayatihi an khalaqakum min turabin thumma itha antum basharun tantashiroona
Wahihuddin Khan
One of His signs is that He created you from dust and, behold, you became human beings and multiplied yourselves throughout the earth.
Yusuf Ali
Among His Signs in this, that He created you from dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!
30.21
20
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَٰجًا لِّتَسْكُنُوٓا۟ إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Ahmad Ali
Another of His signs is that He created mates of your own kind of yourselves so that you may get peace of mind from them, and has put love and compassion between you. Verily there are signs in this for those who reflect.
Ali Qarai
And of His signs is that He created for you mates from your own selves that you may take comfort in them, and He ordained affection and mercy between you. There are indeed signs in that for a people who reflect.
Amhad Khan
And among His signs is that He created spouses for you from yourselves for you to gain rest from them, and kept love and mercy between yourselves; indeed in this are signs for the people who ponder.
Arberry
And of His signs is that He created for you, of yourselves, spouses, that you might repose in them, and He has set between you love and mercy. Surely in that are signs for a people who consider.
Daryabadi
And of His signs is, thathe created for you from yourselves pouses that ye may find repose in them, and He set between you affection and mercy. verily herein are signs for a people who ponder.
Hilali & Khan
And among His Signs is this, that He created for you wives from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy. Verily, in that are indeed signs for a people who reflect.
Maududi
And of His Signs is that He has created mates for you from your own kind that you may find peace in them and He has set between you love and mercy. Surely there are Signs in this for those who reflect.
Muhammad Sarwar
His creating spouses for you out of yourselves so that you might take comfort in them and His creating love and mercy among you. In this there is evidence (of the truth) for the people who (carefully) think.
Muhammad Shakir
And one of His signs is that He created mates for you from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and compassion; most surely there are signs in this for a people who reflect.
Pickthall
And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect.
Qaribullah
And of His signs is that He created for you wives from among yourselves, that you might reside with them, and has put kindness and mercy between you. Surely, there are signs in this for those who think.
Sahih Intl
And of His signs is that He created for you from yourselves mates that you may find tranquillity in them; and He placed between you affection and mercy. Indeed in that are signs for a people who give thought.
Talal Itani
And of His signs is that He created for you mates from among yourselves, so that you may find tranquility in them; and He planted love and compassion between you. In this are signs for people who reflect.
Transliteration
Wamin ayatihi an khalaqa lakum min anfusikum azwajan litaskunoo ilayha wajaAAala baynakum mawaddatan warahmatan inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
Wahihuddin Khan
Another of His signs is that He created for you from among yourselves spouses, so that you might find repose in them, and He created between you affection and kindness. Truly there are signs in this for people who reflect.
Yusuf Ali
And among His Signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those who reflect.
30.22
13
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ خَلْقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَٰفُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَٰنِكُمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّلْعَٰلِمِينَ
Ahmad Ali
Among other signs of His is the creation of the heavens and the earth, and the variety of your tongues and complexions. Surely there are signs in this for those who understand.
Ali Qarai
Among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. There are indeed signs in that for those who know.
Amhad Khan
And among His signs is the creation of the heavens and the earth, and the differences in your languages and colours; indeed in this are signs for people who know.
Arberry
And of His signs is the creation of the heavens and earth and the variety of your tongues and hues. Surely in that are signs for all living beings.
Daryabadi
And of His signs are the creation of the heavens and the earth, and the variation of your languages and complexions; verily herein are signs for men of knowledge.
Hilali & Khan
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Verily, in that are indeed signs for men of sound knowledge.
Maududi
And of His Signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colours. Indeed there are Signs in this for the wise.
Muhammad Sarwar
Other evidence of His existence are the creation of the heavens and the earth and the differences of languages and colors. In this there is evidence (of the truth) for the worlds (mankind).
Muhammad Shakir
And one of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your tongues and colors; most surely there are signs in this for the learned.
Pickthall
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge.
Qaribullah
And His signs are the creation of heavens and earth and the diversity of your tongues and colors. Surely, there are signs in this for all the worlds.
Sahih Intl
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge.
Talal Itani
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the diversity of your languages and colors. In this are signs for those who know.
Transliteration
Wamin ayatihi khalqu alssamawati waalardi waikhtilafu alsinatikum waalwanikum inna fee thalika laayatin lilAAalimeena
Wahihuddin Khan
Another of His signs is that He created the heavens and earth, and the diversity of your languages and colours. There truly are signs in this for those who know.
Yusuf Ali
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in that are Signs for those who know.
30.23
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ مَنَامُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱبْتِغَآؤُكُم مِّن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Ahmad Ali
Another of His signs is the night, a time for you to sleep, and the day to seek His bounty. Verily there are signs in this for those who pay heed.
Ali Qarai
And of His signs is your sleep by night and day, and your pursuit of His bounty. There are indeed signs in that for a people who listen.
Amhad Khan
And among His signs is your sleeping during the night and day, and your seeking His munificence; indeed in this are signs for people who heed.
Arberry
And of His signs is your slumbering by night and day, and your seeking after His bounty. Surely in that are signs for a people who hear.
Daryabadi
And of His signs are your sleeping by night and by day, and your seeking of His grace verily herein are signs for a people who hearken.
Hilali & Khan
And among His Signs is the sleep that you take by night and by day, and your seeking of His Bounty. Verily, in that are indeed signs for a people who listen.
Maududi
And of His Signs is your sleeping at night and your seeking His Bounty during the day. Indeed there are Signs in this for those who hearken.
Muhammad Sarwar
Your sleeping during the night and in the day your seeking His favors are evidence (of the truth) for the people who have hearing.
Muhammad Shakir
And one of His signs is your sleeping and your seeking of His grace by night and (by) day; most surely there are signs in this for a people who would hear.
Pickthall
And of His signs is your slumber by night and by day, and your seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who heed.
Qaribullah
And of His signs is that you sleep at night and day, and seek His bounty. Surely, there are signs in this for those who hear.
Sahih Intl
And of His signs is your sleep by night and day and your seeking of His bounty. Indeed in that are signs for a people who listen.
Talal Itani
And of His signs are your sleep by night and day, and your pursuit of His bounty. In this are signs for people who listen.
Transliteration
Wamin ayatihi manamukum biallayli waalnnahari waibtighaokum min fadlihi inna fee thalika laayatin liqawmin yasmaAAoona
Wahihuddin Khan
Among His signs are your sleep, at night or in daytime, and your seeking His bounty. There truly are signs in this for people who hear.
Yusuf Ali
And among His Signs is the sleep that ye take by night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty: verily in that are signs for those who hearken.
30.24
21
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦ يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَيُحْىِۦ بِهِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
Another of His signs is the lightning He shows to fill you both with dread and hope, and the water He sends down from the sky which reawakens the earth that was dead. There are indeed signs in this for those who have sense.
Ali Qarai
And of His signs is that He shows you the lightning, arousing fear and hope, and He sends down water from the sky, and with it revives the earth after its death. There are indeed signs in that for people who exercise their reason.
Amhad Khan
And among His signs is that He shows you the lightning, instilling fear and hope, and sends down water from the sky, so revives the earth after its death; indeed in this are signs for people of intellect.
Arberry
And of His signs He shows you lightning, for fear and hope, and that He sends down out of heaven water and He revives the earth after it is dead. Surely in that are signs for a people who understand.
Daryabadi
And of His signs is that he sheweth you the lightning for a fear's and for a hope, and sendeth down from the heaven water, and therewith quickeneth the earth after the death thereof; verily herein are signs for a people who reflect.
Hilali & Khan
And among His Signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water (rain) from the sky, and therewith revives the earth after its death. Verily, in that are indeed signs for a people who understand.
Maududi
And of His Signs is that He shows you lightning, arousing both fear and hope, and sends down water from the sky and revives the earth after it is dead. Indeed there are Signs in this for those who use their reason.
Muhammad Sarwar
Also, of the evidence of His existence are His showing you lightening which gives you fear and hope and His sending water down from the sky which revives the earth after its death. In this there is evidence (of the truth) for the people of understanding.
Muhammad Shakir
And one of His signs is that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the clouds then gives life therewith to the earth after its death; most surely there are signs in this for a people who understand
Pickthall
And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand.
Qaribullah
And of His signs is that He shows you the lightning for fear and hope. He sends down water from the sky and with it He revives the earth after its death. Surely, in this there are signs for a nation that understand.
Sahih Intl
And of His signs is [that] He shows you the lightning [causing] fear and aspiration, and He sends down rain from the sky by which He brings to life the earth after its lifelessness. Indeed in that are signs for a people who use reason.
Talal Itani
And of His signs is that He shows you the lightning, causing fear and hope. And He brings down water from the sky, and with it He revives the earth after it was dead. In this are signs for people who understand.
Transliteration
Wamin ayatihi yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunazzilu mina alssamai maan fayuhyee bihi alarda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
Wahihuddin Khan
Among His signs is this: He shows you the lightning, giving rise to [both] fear and hope, and sends down water from the sky, giving life thereby to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there are signs indeed for people who use their reason!
Yusuf Ali
And among His Signs, He shows you the lightning, by way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who are wise.
30.25
16
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلْأَرْضُ بِأَمْرِهِۦ ۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ إِذَآ أَنتُمْ تَخْرُجُونَ
Ahmad Ali
Another of His signs is that the heavens and the earth stay in position by His command; and then when He will call you once you will come out of the earth.
Ali Qarai
And of His signs is that the sky and the earth stand by His command, and then, when He calls you forth from the earth, behold, you will come forth.
Amhad Khan
And among His signs is that the heavens and the earth remain established by His command; then when He calls you – from the earth – you will thereupon emerge.
Arberry
And of His signs is that the heaven and earth stand firm by His command; then, when He calls you once and suddenly, out of the earth, lo you shall come forth.
Daryabadi
And of His signs is that the heaven and the earth stand fast by His command, and thereafter, when He calleth you, a call from the earth, lo! ye shall come forth.
Hilali & Khan
And among His Signs is that the heaven and the earth stand by His Command, then afterwards when He will call you by single call, behold, you will come out from the earth (i.e. from your graves for reckoning and recompense).
Maududi
And of His Signs is that the sky and the earth stand firm by His command. Then no sooner than He summons you out of the earth you will come forth.
Muhammad Sarwar
Some other evidence of His existence is that both the heavens and the earth stand firm at His command. When He will call you from the earth, you will start to come out.
Muhammad Shakir
And one of His signs is that the heaven and the earth subsist by His command, then when He calls you with a (single) call from out of the earth, lo! you come forth.
Pickthall
And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge.
Qaribullah
And of His signs is that the heaven and earth stand firm at His command. And when He calls you once out of the earth, you shall come forth.
Sahih Intl
And of His signs is that the heaven and earth remain by His command. Then when He calls you with a [single] call from the earth, immediately you will come forth.
Talal Itani
And of His signs is that the heaven and the earth stand at His disposal. And then, when He calls you out of the earth, you will emerge at once.
Transliteration
Wamin ayatihi an taqooma alssamao waalardu biamrihi thumma itha daAAakum daAAwatan mina alardi itha antum takhrujoona
Wahihuddin Khan
Another of His signs is this: the heavens and the earth stand firm by His command and afterwards when He calls you, behold, from the earth you will come forth.
Yusuf Ali
And among His Signs is this, that heaven and earth stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth, behold, ye (straightway) come forth.
30.26
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
Ahmad Ali
All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him.
Ali Qarai
To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
Amhad Khan
And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to Him.
Arberry
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will.
Daryabadi
His is whosoever is in the heavens and the earth; all are unto Him obedient.
Hilali & Khan
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.
Maududi
To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him.
Muhammad Sarwar
Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him.
Muhammad Shakir
And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him.
Pickthall
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him.
Qaribullah
To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will.
Sahih Intl
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient.
Talal Itani
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him.
Transliteration
Walahu man fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona
Wahihuddin Khan
All those in the heavens and on the earth belong to Him. All are obedient to Him.
Yusuf Ali
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.
30.27
18
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَهُوَ ٱلَّذِى يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ ۚ وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلْأَعْلَىٰ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
It is He who first creates and then reverts it. This is how His law works inevitably. His semblance is of the most sublime in the heavens and the earth. He is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
It is He who originates the creation, and then He will bring it back—and that is more simple for Him. His is the loftiest description in the heavens and the earth, and He is the All-mighty, the All-wise.
Amhad Khan
And it is He Who initiates the creation, and will then create it again – and this, according to you, should be easier for Him! And for Him only is the Supreme Majesty in the heavens and the earth; and only He is the Almighty, the Wise.
Arberry
And it is He who originates creation, then brings it back again, and it is very easy for Him. His is the loftiest likeness in the heavens and the earth; He is the All-mighty, the All-wise.
Daryabadi
And He it is who originateth the creation, then shall restore it, and it is easier for Him. His is the most exalted similitude in the heavens and in the earth; and He is the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
And He it is Who originates the creation, then will repeat it (after it has been perished), and this is easier for Him. His is the highest description (i.e. none has the right to be worshipped but He, and there is nothing comparable unto Him) in the heavens and in the earth. And He is the All-Mighty, the All-Wise.
Maududi
It is He Who creates in the first instance and it is He Who will repeat the creation, and that is easier for Him. His is the loftiest attribute in the heavens and the earth. He is the Most Mighty, the Most Wise.
Muhammad Sarwar
It is He who begins the creation, then, turns it back. For Him this is very easy. All the exalted attributes in the heavens and the earth belong to Him. He is the Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
And He it is Who originates the creation, then reproduces it, and it is easy to Him; and His are the most exalted attributes in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
Pickthall
He it is Who produceth creation, then reproduceth it, and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and the earth. He is the Mighty, the Wise.
Qaribullah
It is He who originates the creation, and then brings it back again, that is easier for Him. For Him is the Highest Example in the heavens and earth He is the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
And it is He who begins creation; then He repeats it, and that is [even] easier for Him. To Him belongs the highest attribute in the heavens and earth. And He is the Exalted in Might, the Wise.
Talal Itani
It is He who initiates creation, and then repeats it, something easy for Him. His is the highest attribute, in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise.
Transliteration
Wahuwa allathee yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu wahuwa ahwanu AAalayhi walahu almathalu alaAAla fee alssamawati waalardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
He is the One who originates creation, then repeats it, and it is very easy for Him. His is the most exalted state in the heavens and on the earth; He is the Mighty, the Wise One.
Yusuf Ali
It is He Who begins (the process of) creation; then repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude (we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full of wisdom.
30.28
27
Roots
4
Tafirs
Arabic
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ ۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِى مَا رَزَقْنَٰكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَآءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
Ahmad Ali
He gives you an example from your own life: Do you possess among your dependants any partners in what We have bestowed on you, so that you and they have equal (share) in it, and that you fear them as you fear each other? That is how We explain Our signs clearly for those who comprehend.
Ali Qarai
He draws for you an example from yourselves: Do you have among your slaves any partners [who may share] in what We have provided you, so that you are equal in its respect, and you revere them as you revere one another? Thus do We elaborate the signs for people who exercise their reason.
Amhad Khan
He illustrates an example for you from your own selves; do you have for yourselves, among the bondmen you possess, partners in the sustenance We have bestowed upon you, thereby you become equal in respect of it – you fearing them the way you fear each other? This is how We illustrate detailed signs for the people of intellect.
Arberry
He has struck for you a similitude from yourselves; do you have, among that your right hands own, associates in what We have provided for you so that you are equal in regard to it, you fearing them as you fear each other? So We distinguish the signs for a people who understand.
Daryabadi
He propoundeth unto you a similitude taken from yourselves. Have you, from among those whom your right hands own, partners in that wherewith We have provided you, so that ye are equal in respect thereof, and ye fear them as ye fear each other? In this wise We detail the signs for a people who reflect.
Hilali & Khan
He sets forth for you a parable from your ownselves, - Do you have partners among those whom your right hands possess (i.e. your slaves) to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Whom you fear as you fear each other? Thus do We explain the signs in detail to a people who have sense.
Maududi
He sets forth for you a parable from your own lives. Do you have among your slaves some who share with you the sustenance that We have bestowed on you so that you become equals in it, all being alike, and then you would hold them in fear as you fear each other? Thus do We make plain the Signs for those who use reason.
Muhammad Sarwar
God has told you this parable about yourselves: Could your slaves share your wealth equally with you and could you fear them as you fear yourselves? Thus, do We clarify the evidence (of the truth) for the people of understanding.
Muhammad Shakir
He sets forth to you a parable relating to yourselves: Have you among those whom your right hands possess partners in what We have given you for sustenance, so that with respect to it you are alike; you fear them as you fear each other? Thus do We make the communications distinct for a people who understand.
Pickthall
He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who have sense.
Qaribullah
He sets for you an example, drawn from yourselves. Do you have from among those whom your right hand possesses associates in what We have given you, who share it equally with you? Do you fear them as you fear one another? So We made plain Our signs to a nation of understanding.
Sahih Intl
He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason.
Talal Itani
He illustrates an example for you, from your own selves: do you make your servants full partners in the wealth We have given you? Do you revere them as you revere one another? We thus explain the revelations for a people who understand.
Transliteration
Daraba lakum mathalan min anfusikum hal lakum mi mma malakat aymanukum min shurakaa fee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahum kakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu alayati liqawmin yaAAqiloona
Wahihuddin Khan
He sets forth for you an example taken from your own lives. Do you make your servants full partners with an equal share in the wealth We have bestowed upon you? Do you fear them as you fear each other? In this way We explain the signs to people who use their reason.
Yusuf Ali
He does propound to you a similitude from your own (experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that understand.
30.29
16
Roots
4
Tafirs
Arabic
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَهْوَآءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ ۖ فَمَن يَهْدِى مَنْ أَضَلَّ ٱللَّهُ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Ahmad Ali
And yet the wicked follow their own lusts without understanding. Who can show the way to those whom God allows to go astray? None will they have to help them.
Ali Qarai
Indeed, the wrongdoers follow their own desires without any knowledge. So who will guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers.
Amhad Khan
Rather the unjust followed their own desires, without knowledge; so who can guide one whom Allah has sent astray? And they do not have supporters.
Arberry
Nay, but the evildoers follow their own caprices, without knowledge; so who shall guide those whom God has led astray? They have no helpers.
Daryabadi
Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who, then, will guide him whom Allah hath sent astray? And for them there will be no helpers.
Hilali & Khan
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge, Then who will guide him whom Allah has sent astray? And for such there will be no helpers.
Maududi
But the wrong-doers follow their desires without any knowledge. Who, then, can show the way to him whom Allah lets go astray? Such shall have no helpers.
Muhammad Sarwar
In fact, the unjust have followed their desires without knowledge. Who will guide those whom God has caused to go astray? No one will be their helper.
Muhammad Shakir
Nay! those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And they shall have no helpers.
Pickthall
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers.
Qaribullah
No, the wrongdoers follow their own desires without knowledge. And who can guide those whom Allah has led astray? There shall be none to help them.
Sahih Intl
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers.
Talal Itani
Yet the wrongdoers follow their desires without knowledge. But who can guide whom God leaves astray? They will have no helpers.
Transliteration
Bali ittabaAAa allatheena thalamoo ahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adalla Allahu wama lahum min nasireena
Wahihuddin Khan
And still those who are unjust follow their own desires without having any knowledge. Then who can guide those whom God has let go astray? There shall be none to help them.
Yusuf Ali
Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts, being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To them there will be no helpers.
30.30
22
Roots
5
Tafirs
3
Hadiths
Arabic
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا ۚ فِطْرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِى فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيْهَا ۚ لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
So keep yourself exclusively on the true way, the creational law of God according to which He created man with the quality of choosing right or wrong. There is no altering of God's creation. This is the supreme law. But most men do not understand.
Ali Qarai
So set your heart as a person of pure faith on this religion, the original nature endowed by Allah according to which He originated mankind (There is no altering Allah’s creation; that is the upright religion, but most people do not know.)
Amhad Khan
Therefore set your attention for obeying Allah, devoted solely to Him; the foundation set by Allah, upon which He created man; do not change what Allah has created; this is the proper religion – but most people do not know.
Arberry
So set thy face to the religion, a man of pure faith -- God's original upon which He originated mankind. There is no changing God's creation. That is the right religion; but most men know it not --
Daryabadi
Wherefore set thou thy face towards the true religion uprightly. And follow thou the constitution of Allah according to which He hath constituted mankind. No altering let there be in Allah's creation. That is the right religion, but most men know not.
Hilali & Khan
So set you (O Muhammad SAW) your face towards the religion of pure Islamic Monotheism Hanifa (worship none but Allah Alone) Allah's Fitrah (i.e. Allah's Islamic Monotheism), with which He has created mankind. No change let there be in Khalq-illah (i.e. the Religion of Allah Islamic Monotheism), that is the straight religion, but most of men know not. [Tafsir At-Tabari, Vol 21, Page 41]
Maududi
(O Prophet and his followers), turn your face singlemindedly to the true Faith and adhere to the true nature on which Allah has created human beings. The mould fashioned by Allah cannot be altered. That is the True, Straight Faith, although most people do not know.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), be devoted to the upright religion. It is harmonious with the nature which God has designed for people. The design of God cannot be altered. Thus is the upright religion, but many people do not know.
Muhammad Shakir
Then set your face upright for religion in the right state-- the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering of Allah's creation; that is the right religion, but most people do not know--
Pickthall
So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright - the nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah's creation. That is the right religion, but most men know not -
Qaribullah
Therefore set your face to the religion purely, the upright creation upon which He originated people. There is no changing of the creation of Allah. This is the valuable religion, although most people do not know?
Sahih Intl
So direct your face toward the religion, inclining to truth. [Adhere to] the fitrah of Allah upon which He has created [all] people. No change should there be in the creation of Allah. That is the correct religion, but most of the people do not know.
Talal Itani
So devote yourself to the religion of monotheism—the natural instinct God has instilled in mankind. There is no altering God’s creation. This is the true religion, but most people do not know.
Transliteration
Faaqim wajhaka lilddeeni haneefan fitrata Allahi allatee fatara alnnasa AAalayha la tabdeela likhalqi Allahi thalika alddeenu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
Devote yourself single-mindedly to the Religion. And follow the nature [constitution] as made by God, that nature in which He has created mankind. There is no altering the creation of God. That is the right religion. But most people do not realize it.
Yusuf Ali
So set thou thy face steadily and truly to the Faith: (establish) Allah's handiwork according to the pattern on which He has made mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah: that is the standard Religion: but most among mankind understand not.
30.31
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Ahmad Ali
Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater,
Ali Qarai
—turning to Him in penitence, and be wary of Him, and maintain the prayer, and do not be one of the polytheists
Amhad Khan
Inclining towards Him – and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists.
Arberry
turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,
Daryabadi
And remain turning penitently unto Him, and fear Him, and establish prayer, and be not of the associaters:
Hilali & Khan
(Always) Turning in repentance to Him (only), and be afraid and dutiful to Him; and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and be not of Al-Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).
Maududi
(Adhere to the True Faith and) turn to Him, and hold Him in awe, and establish Prayer, and do not be of those who associate others with Allah in His Divinity,
Muhammad Sarwar
Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans
Muhammad Shakir
Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists
Pickthall
Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him);
Qaribullah
turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters,
Sahih Intl
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah
Talal Itani
Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters.
Transliteration
Muneebeena ilayhi waittaqoohu waaqeemoo alssalata wala takoonoo mina almushrikeena
Wahihuddin Khan
Turn to Him and fear Him, and be steadfast in prayer, and do not be one of those who associate partners with God,
Yusuf Ali
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-
30.32
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Ahmad Ali
(Or) one of those who created rifts in their order and are divided into sects, with each group exulting in what it has (carved out for itself) --
Ali Qarai
—those who split up their religion and became sects: each faction boasting about what it possessed.
Amhad Khan
Those who broke their religion into several parts and became different groups; every group is happy with what it has.
Arberry
even of those who have divided up their religion, and become sects, each several party rejoicing in what is theirs.
Daryabadi
Of those who split up their religion and became sects, each band in that which is with them exulting.
Hilali & Khan
Of those who split up their religion (i.e. who left the true Islamic Monotheism), and became sects, [i.e. they invented new things in the religion (Bid'ah), and followed their vain desires], each sect rejoicing in that which is with it.
Maududi
those who have split up their religion and have become divided into sects, each party exulting in what they have.
Muhammad Sarwar
who have divided themselves into various religious sects, each one happy with their own belief.
Muhammad Shakir
Of those who divided their religion and became seas every sect rejoicing in what they had with them
Pickthall
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets.
Qaribullah
those who have divided their religion, and become sects, each rejoicing in what they have.
Sahih Intl
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.
Talal Itani
Of those who divided their religion, and became sects; each faction pleased with what they have.
Transliteration
Mina allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
Wahihuddin Khan
those who split up their religion and became divided into sects; each one exulting in what they have.
Yusuf Ali
Those who split up their Religion, and become (mere) Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!
30.33
18
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا۟ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
When misfortune befalls men they pray to their Lord and turn to Him; but afterwards when He has given them a taste of His benevolence a section of them begins to ascribe compeers to their Lord
Ali Qarai
When distress befalls people, they supplicate their Lord, turning to Him in penitence. Then, when He lets them taste His mercy, behold, a part of them ascribe partners to their Lord,
Amhad Khan
And when some affliction reaches men, they pray to their Lord inclining towards Him – and when He gives them a taste of His mercy, thereupon a group among them begins setting up partners to their Lord!
Arberry
When some affliction visits mankind, they call unto their Lord, turning to Him; then, when He lets them taste mercy from Him, lo, a party of them assign associates to their Lord,
Daryabadi
And when hurt toucheth mankind they cry unto their Lord, turning penitently unto Him; then when He causeth them to taste of His mercy, lo! a part of them with their Lord associate others.
Hilali & Khan
And when harm touches men, they cry sincerely only to their Lord (Allah), turning to Him in repentance, but when He gives them a taste of His Mercy, behold! a party of them associate partners in worship with their Lord.
Maududi
(Such are human beings) that when any misfortune befalls them, they cry to their Lord, penitently turning to Him. But no sooner that He lets them have a taste of His Mercy than some of them begin associating others with their Lord in His Divinity
Muhammad Sarwar
When people face hardship, they begin praying to their Lord and turn in repentance to Him. When they receive mercy from Him, a group of them begin to consider things equal to God,
Muhammad Shakir
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord,
Pickthall
And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord
Qaribullah
When affliction befalls mankind they turn to Him calling their Lord in prayer, but when He lets them taste His Mercy, some of them assign associates to their Lord,
Sahih Intl
And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord,
Talal Itani
When affliction touches the people, they call on their Lord, turning to Him in repentance. But then, when He gives them a taste of His mercy, some of them attribute partners to their Lord.
Transliteration
Waitha massa alnnasa durrun daAAaw rabbahum muneebeena ilayhi thumma itha athaqahum minhu rahmatan itha fareequn minhum birabbihim yushrikoona
Wahihuddin Khan
When an affliction befalls men, they cry out to their Lord, turning to Him in repentance; but then, when He has made them taste His mercy, a section of them associate partners with their Lord,
Yusuf Ali
When trouble touches men, they cry to their Lord, turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their Lord,-
30.34
6
Roots
4
Tafirs
Arabic
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ ۚ فَتَمَتَّعُوا۟ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
So as to deny what We have given them. Please yourselves for a time; you will come to know soon.
Ali Qarai
being ungrateful toward what We have given them. So let them enjoy. Soon they will know!
Amhad Khan
In order to be ungrateful for Our bestowal; “Therefore enjoy”; you will soon come to know.
Arberry
that they may be ungrateful for what We have given them. 'Take your enjoyment; certainly you will soon know.'
Daryabadi
So that they may be ungrateful for that which We have vouchsafed to them. So enjoy awhile; presently ye shall come to know.
Hilali & Khan
So as to be ungrateful for the graces which We have bestowed on them. Then enjoy (your short life); but you will come to know.
Maududi
so that they may show ingratitude to Us for the favours We had bestowed upon them. So, enjoy yourselves a while; but then you shall soon come to know.
Muhammad Sarwar
because of their ingratitude for what We have given them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds).
Muhammad Shakir
So as to be ungrateful for what We have given them; but enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.
Pickthall
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
Qaribullah
disbelieving in what We have given them. Enjoy, but you shall soon know.
Sahih Intl
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
Talal Itani
To show ingratitude for what We have given them. Indulge yourselves—you will surely know.
Transliteration
Liyakfuroo bima ataynahum fatamattaAAoo fasawfa taAAlamoona
Wahihuddin Khan
and are ungrateful for what We have given them. So enjoy yourselves for a while, but soon you will come to know.
Yusuf Ali
(As if) to show their ingratitude for the (favours) We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know (your folly).
30.35
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا۟ بِهِۦ يُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him?
Ali Qarai
Have We sent down to them any authority which might assert what they associate with Him?
Amhad Khan
Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners?
Arberry
Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?
Daryabadi
Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating?
Hilali & Khan
Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?
Maududi
Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity?
Muhammad Sarwar
Have We sent them any authority to speak in support of their idols?
Muhammad Shakir
Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?
Pickthall
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?
Qaribullah
Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him?
Sahih Intl
Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him?
Talal Itani
Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols?
Transliteration
Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona
Wahihuddin Khan
Have We sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with Him?
Yusuf Ali
Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?
30.36
15
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِذَآ أَذَقْنَا ٱلنَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا۟ بِهَا ۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ
Ahmad Ali
When We give men a taste of Our benevolence they start rejoicing in it. When misfortune befalls them as a result of what they have done themselves, they begin to despair.
Ali Qarai
When We let people taste [Our] mercy, they boast about it; but should an ill visit them because of what their hands have sent ahead, behold, they become despondent!
Amhad Khan
And when We give people the taste of mercy they rejoice at it; and if an ill fortune reaches them because of what their hands have sent ahead – thereupon they lose hope!
Arberry
And when We let men taste mercy, they rejoice in it; but if some evil befalls them for that their own hands have forwarded, behold, they despair.
Daryabadi
And when We cause mankind to taste of mercy they exult thereat; then if an evil befalleth them because of that which their hands have sent forth, lo! they despair.
Hilali & Khan
And when We cause mankind to taste of mercy, they rejoice therein, but when some evil afflicts them because of (evil deeds and sins) that their (own) hands have sent forth, lo! They are in despair!
Maududi
When We make people have a taste of Our Mercy, they exult in it; and when any misfortune befalls them in consequence of their deeds, then lo and behold, they despair.
Muhammad Sarwar
When people receive mercy, they are happy with it. However, when hardship befalls them because of their own deeds, they despair.
Muhammad Shakir
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair.
Pickthall
And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair!
Qaribullah
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it, but when evil befalls them through the forwarding of their own hands, they become despondent.
Sahih Intl
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair.
Talal Itani
When We give people a taste of mercy, they rejoice in it. But when adversity befalls them, because of what their hands have perpetrated, they begin to despair.
Transliteration
Waitha athaqna alnnasa rahmatan farihoo biha wain tusibhum sayyiatun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoona
Wahihuddin Khan
When We give mankind a taste of Our blessing, they rejoice therein: but if they encounter tribulation because of their own actions -- they fall into despair.
Yusuf Ali
When We give men a taste of Mercy, they exult thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have sent forth, behold, they are in despair!
30.37
15
Roots
4
Tafirs
Arabic
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Ahmad Ali
Do they not see God increases or decreases the means of whosoever He please? Verily there are signs in this for those who believe.
Ali Qarai
Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith.
Amhad Khan
And did they not see that Allah eases the sustenance for whomever He wills and restricts it for whomever He wills? Indeed in this are signs for people who believe.
Arberry
Have they not seen that God outspreads and straitens His provision to whom He will? Surely in that are signs for a people who believe.
Daryabadi
Behold they not that expandeth the provision for whomsoever He and stinteth? Verily herein are signs for a people who believe.
Hilali & Khan
Do they not see that Allah enlarges the provision for whom He wills and straitens (it for whom He wills). Verily, in that are indeed signs for a people who believe.
Maududi
Do they not see that Allah enlarges and straitens the sustenance of those whom He pleases? There are Signs in this for those who believe.
Muhammad Sarwar
Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.
Muhammad Shakir
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.
Pickthall
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
Qaribullah
Do they not see that Allah outspreads and restricts His provision to whom He will? Surely, there are signs in this for those who believe.
Sahih Intl
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe.
Talal Itani
Do they not see that God expands the provision for whomever He wills, or restricts it? Surely in this are signs for people who believe.
Transliteration
Awalam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Wahihuddin Khan
Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe.
Yusuf Ali
See they not that Allah enlarges the provision and restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who believe.
30.38
16
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَـَٔاتِ ذَا ٱلْقُرْبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلْمِسْكِينَ وَٱبْنَ ٱلسَّبِيلِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ ۖ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
So, give their share to the relatives, the needy, and the wayfarers. This is best for those who seek the way that leads to God, and they will be successful.
Ali Qarai
Give the relative his due, and the needy and the traveller [as well]. That is better for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who are the felicitous.
Amhad Khan
Therefore give the relative his right, and to the needy, and to the traveller; this is better for those who seek the pleasure of Allah; and it is they who are the successful.
Arberry
And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; that is better for those who desire God's Face; those they are the prosperers.
Daryabadi
So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. That is best for those who seek Allah's countenance; and those: they are the blissful ones.
Hilali & Khan
So give to the kindred his due, and to Al-Miskin (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance, and it is they who will be successful.
Maududi
So give his due to the near of kin, and to the needy, and to the wayfarer. That is better for those who desire to please Allah. It is they who will prosper.
Muhammad Sarwar
Give the relatives, the destitute, and the needy travellers their share (of charity). It is better for those who want to please God and they will have everlasting happiness.
Muhammad Shakir
Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful.
Pickthall
So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful.
Qaribullah
And give to the kinsman his due, and to the needy, and to the destitute traveler. That is best for those who desire the Face of Allah; such will surely prosper.
Sahih Intl
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah, and it is they who will be the successful.
Talal Itani
So give the relative his rights, and the destitute, and the wayfarer. That is best for those who seek God’s presence. Those are the prosperous.
Transliteration
Faati tha alqurba haqqahu waalmiskeena waibna alssabeeli thalika khayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waolaika humu almuflihoona
Wahihuddin Khan
So give the near relative, the needy, and the wayfarer their due -- that is best for those who seek God's pleasure: such men are the ones who will surely prosper.
Yusuf Ali
So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.
30.39
22
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَا۟ فِىٓ أَمْوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرْبُوا۟ عِندَ ٱللَّهِ ۖ وَمَآ ءَاتَيْتُم مِّن زَكَوٰةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ ٱللَّهِ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُضْعِفُونَ
Ahmad Ali
What you give on interest to increase (your capital) through others' wealth, does not find increase with God; yet what you give (in alms and charity) with a pure heart, seeking the way of God, will be doubled.
Ali Qarai
What you give in usury in order that it may increase people’s wealth does not increase with Allah. But what you pay as zakat seeking Allah’s pleasure—it is they who will be given a manifold increase.
Amhad Khan
And that which you give upon usury, in order that it may increase the creditors’ property, will not increase before Allah; and the charity you give seeking the pleasure of Allah – only that will increase manifold.
Arberry
And what you give in usury, that it may increase upon the people's wealth, increases not with God; but what you give in alms, desiring God's Face, those -- they receive recompense manifold.
Daryabadi
And whatsoever ye give in gift in order that it may increase among the substance of men increaseth not with Allah; and whatsoever ye give in poor-rate seeking the countenance of Allah-then those: they shall, have increase manifold.
Hilali & Khan
And that which you give in gift (to others), in order that it may increase (your wealth by expecting to get a better one in return) from other people's property, has no increase with Allah, but that which you give in Zakat seeking Allah's Countenance then those, they shall have manifold increase.
Maududi
Whatever you pay as interest so that it may increase the wealth of people does not increase in the sight of Allah. As for the Zakah that you give, seeking with it Allah's good pleasure, that is multiplied manifold.
Muhammad Sarwar
God will not allow to increase whatever illegal interest you try to receive in order to increase your wealth at the expense of people's property. Whatever amount of zakat you give to please God will be doubled (for you).
Muhammad Shakir
And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold.
Pickthall
That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold.
Qaribullah
That which you give in usury so that it increases in other people's wealth, will not increase with Allah; but the charity you give desiring the Face of Allah, to those, they shall be recompensed many times over.
Sahih Intl
And whatever you give for interest to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in zakah, desiring the countenance of Allah - those are the multipliers.
Talal Itani
The usury you practice, seeking thereby to multiply people’s wealth, will not multiply with God. But what you give in charity, desiring God’s approval—these are the multipliers.
Transliteration
Wama ataytum min riban liyarbuwa fee amwali alnnasi fala yarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatin tureedoona wajha Allahi faolaika humu almudAAifoona
Wahihuddin Khan
Whatever you lend out in usury to gain in value through other people's wealth will not increase in God's eyes, but whatever you give in alms in your desire for God's pleasure will be multiplied.
Yusuf Ali
That which ye lay out for increase through the property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is these who will get a recompense multiplied.
30.40
22
Roots
5
Tafirs
Arabic
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۖ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَىْءٍ ۚ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ahmad Ali
It is God who created you, then gave you sustenance, then He will make you die, and bring you back to life. Is there one among those you associate with Him who can do the least of these things? Too high and exalted is He for what they associate with Him!
Ali Qarai
It is Allah who created you and then He provided for you, then He makes you die, then He will bring you to life. Is there anyone among your ‘partners’ who does anything of that kind? Immaculate is He and exalted above [having] any partners that they ascribe [to Him]!
Amhad Khan
It is Allah Who created you and then provided you sustenance, then will cause you to die, and will then give you life again; is there any among your ascribed partners that can do any of these things? Purity and Supremacy are to Him, above their ascribing of partners (to Him)!
Arberry
God is He that created you, then He provided for you, then He shall make you dead, then He shall give you life; is there any of your associates does aught of that? Glory be to Him! High be He exalted above that they associate!
Daryabadi
Allah is He Who created you and provided food for you, then He causeth you to die, and then He shall quicken you. Is there any of your associate-gods that doth aught of that? Hallowed and exalted be He above that which they associate!
Hilali & Khan
Allah is He Who created you, then provided food for you, then will cause you to die, then (again) He will give you life (on the Day of Resurrection). Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that do anything of that? Glory be to Him! And Exalted be He above all that (evil) they associate (with Him).
Maududi
It is Allah Who created you, then bestowed upon you your sustenance, and He will cause you to die and then will bring you back to life. Can any of those whom you associate with Allah in His Divinity! do any such thing? Glory be to Him and exalted be He above whatever they associate with Allah in His Divinity.
Muhammad Sarwar
It is God who has created you and given you sustenance. He will make you die and will bring you back to life. Can any of your idols do such things? God is too Exalted to be considered equal to anything else.
Muhammad Shakir
Allah is He Who created you, then gave you sustenance, then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above what they associate (with Him).
Pickthall
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)!
Qaribullah
It is Allah who has created you and given you your provision. He will cause you to die, and will then revive you. Can any of your associates do any of that? Exalted is He above what they associate.
Sahih Intl
Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him.
Talal Itani
God is He who created you, then provides for you, then makes you die, then brings you back to life. Can any of your idols do any of that? Glorified is He, and Exalted above what they associate.
Transliteration
Allahu allathee khalaqakum thumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum hal min shurakaikum man yafAAalu min thalikum min shayin subhanahu wataAAala AAamma yushrikoona
Wahihuddin Khan
God is He who created you, then provides for you, then will cause you to die and then bring you back to life. Can any of your "partners" do any one of these things? Glory be to Him and exalted be He above anything they associate with Him!
Yusuf Ali
It is Allah Who has created you: further, He has provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they attribute (to him)!
30.41
15
Roots
5
Tafirs
Arabic
ظَهَرَ ٱلْفَسَادُ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِى ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ ٱلَّذِى عَمِلُوا۟ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ahmad Ali
Corruption has spread over land and sea from what men have done themselves that they may taste a little of what they have done: They may haply come back (to the right path).
Ali Qarai
Corruption has appeared in land and sea because of the doings of the people’s hands, that He may make them taste something of what they have done, so that they may come back.
Amhad Khan
Chaos appears in the land and the sea because of the evil deeds which people’s hands have earned, in order to make them taste the flavour of some of their misdeeds – in order that they may come back.
Arberry
Corruption has appeared in the land and sea, for that men's own hands have earned, that He may let them taste some part of that which they have done, that haply so they may return.
Daryabadi
Corruptness hath appeared on land and sea because of that which men's hands have earned, so that he may make them taste a part of that which they have worked, in order that haply they may turn.
Hilali & Khan
Evil (sins and disobedience of Allah, etc.) has appeared on land and sea because of what the hands of men have earned (by oppression and evil deeds, etc.), that Allah may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return (by repenting to Allah, and begging His Pardon).
Maududi
Evil has become rife on the land and at sea because of men's deeds; this in order that He may cause them to have a taste of some of their deeds; perhaps they will turn back (from evil).
Muhammad Sarwar
Evil has spread over the land and the sea because of human deeds and through these God will cause some people to suffer so that perhaps they will return to Him.
Muhammad Shakir
Corruption has appeared in the land and the sea on account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a part of that which they have done, so that they may return.
Pickthall
Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men's hands have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return.
Qaribullah
Corruption has appeared on land and sea with what the hands of the people earned. Therefore, they taste some of what they did in order that they return.
Sahih Intl
Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness].
Talal Itani
Corruption has appeared on land and sea, because of what people’s hands have earned, in order to make them taste some of what they have done, so that they might return.
Transliteration
Thahara alfasadu fee albarri waalbahri bima kasabat aydee alnnasi liyutheeqahum baAAda allathee AAamiloo laAAallahum yarjiAAoona
Wahihuddin Khan
Corruption has appeared on land and sea because of the evil which men's hands have done: and so He will make them taste the fruit of some of their doings, so that they may turn back from evil.
Yusuf Ali
Mischief has appeared on land and sea because of (the meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil).
30.42
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلُ ۚ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ
Ahmad Ali
Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters.
Ali Qarai
Say, ‘Travel over the land, and see how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.’
Amhad Khan
Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.”
Arberry
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.'
Daryabadi
Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikun (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."
Maududi
(O Prophet), say: “Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity.”
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans.
Muhammad Shakir
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists.
Pickthall
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.
Qaribullah
Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters'
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah].
Talal Itani
Say, “Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.”
Transliteration
Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kana aktharuhum mushrikeena
Wahihuddin Khan
Say, "Journey through the land, and see how those before you met their end -- most of them, ascribed partners with God."
Yusuf Ali
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
30.43
16
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ ۖ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ
Ahmad Ali
So set your face towards the straight path before the day arrives from God which is irreversible. Men will be segregated on that day.
Ali Qarai
So set your heart on the upright religion, before there comes a day irrevocable from Allah. On that day they shall be split [into various groups].
Amhad Khan
Therefore set your attention for worshipping, before the day from Allah which cannot be averted – on that day people will be split, separated.
Arberry
So set thy face to the true religion before there comes a day from God that cannot be turned back; on that day they shall be sundered apart.
Daryabadi
So set thy face toward the right religion before the Day cometh from which there is no averting, from Allah, on that Day they shall be sundered.
Hilali & Khan
So set you (O Muhammad SAW) your face to (the obedience of Allah, your Lord) the straight and right religion (Islamic Monotheism), before there comes from Allah a Day which none can avert it. On that Day men shall be divided [(in two groups), a group in Paradise and a group in Hell].
Maududi
So turn your face exclusively towards the True Faith before there comes the Day whose coming from Allah cannot be averted, the Day when people will split into groups.
Muhammad Sarwar
Be devoted to the upright religion before the coming of the inevitable day when no one can escape from God and people will either be sent to Paradise or hell."
Muhammad Shakir
Then turn thy face straight to the right religion before there come from Allah the day which cannot be averted; on that day they shall become separated.
Pickthall
So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered-
Qaribullah
Therefore in purity set your face to the religion, before there comes from Allah a Day that cannot be turned back. On that Day mankind will be separated.
Sahih Intl
So direct your face toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided.
Talal Itani
So devote yourself to the upright religion, before there comes from God a Day that cannot be averted. On that Day, they will be shocked.
Transliteration
Faaqim wajhaka lilddeeni alqayyimi min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina Allahi yawmaithin yassaddaAAoona
Wahihuddin Khan
[Prophet], set your face to the right religion, before that Day comes from God which cannot be averted. On that Day, mankind will be parted in two.
Yusuf Ali
But set thou thy face to the right Religion before there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day shall men be divided (in two).
30.44
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُۥ ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَٰلِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ
Ahmad Ali
So that he who disbelieves will bear the consequence of his unbelief; and he who does the right will straighten out the way for himself,
Ali Qarai
Whoever is faithless shall face the consequences of his faithlessness, and those who act righteously only prepare for their own souls,
Amhad Khan
Whoever disbelieves, then the calamity of his disbelief is only on him; and those who do good deeds, are preparing for themselves.
Arberry
Whoso disbelieves, his unbelief shall be charged against him; and whosoever does righteousness for themselves they are making provision,
Daryabadi
Whosoever disbelieveth, on him is his infidelity, and those who work righteously are preparing for themselves.
Hilali & Khan
Whosoever disbelieves will suffer from his disbelief, and whosoever does righteous good deeds (by practising Islamic Monotheism), then such will prepare a good place (in Paradise) for themselves (and will be saved by Allah from His Torment).
Maududi
He who disbelieves will suffer the consequence of it and he who acts righteously, they will pave the way for their own good
Muhammad Sarwar
Those who disbelieve do so against their own souls. Those who do good pave the way for their own benefit.
Muhammad Shakir
Whoever disbelieves, he shall be responsible for his disbelief, and whoever does good, they prepare (good) for their own souls,
Pickthall
Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves -
Qaribullah
Those who disbelieve will be charged for their disbelief, while the righteous are making provision for themselves
Sahih Intl
Whoever disbelieves - upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing,
Talal Itani
Whoever disbelieves, upon him falls his disbelief. And whoever acts righteously—they are preparing for themselves.
Transliteration
Man kafara faAAalayhi kufruhu waman AAamila salihan falianfusihim yamhadoona
Wahihuddin Khan
Those who rejected the truth will bear the burden of that rejection, and those who did good deeds will have made good provision for themselves.
Yusuf Ali
Those who reject Faith will suffer from that rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose) for themselves (in heaven):
30.45
11
Roots
4
Tafirs
Arabic
لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
So that God may reward those who believed and did what was good, by His grace. Surely He does not love unbelievers.
Ali Qarai
so that He may reward those who have faith and do righteous deeds out of His grace. Indeed, He does not like the faithless.
Amhad Khan
In order to reward those who believed and did good deeds, by His munificence; indeed He does not like the disbelievers.
Arberry
that He may recompense those who believe and do righteous deeds of His bounty; He loves not the unbelievers.
Daryabadi
So that he shall recompense those who believe and work righteous works out of His grace; verily He loveth not the infidels.
Hilali & Khan
That He may reward those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, out of His Bounty. Verily, He likes not the disbelievers.
Maududi
so that Allah may, out of His Bounty, reward those who believe and act righteously. Verily He does not love the unbelievers.
Muhammad Sarwar
God will reward the righteously striving believers through His favor. He does not love the unbelievers.
Muhammad Shakir
That He may reward those who believe and do good out of His grace; surely He does not love the unbelievers.
Pickthall
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).
Qaribullah
so that He will recompense those who believe and do righteous deeds from His bounty. He does not love the unbelievers.
Sahih Intl
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers.
Talal Itani
So that He may reward those who have believed and done the righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not love the ungrateful.
Transliteration
Liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati min fadlihi innahu la yuhibbu alkafireena
Wahihuddin Khan
For then He will reward out of His bounty those who believe and do good deeds; He does not love those who reject the truth.
Yusuf Ali
That He may reward those who believe and work righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
30.46
17
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمِنْ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن يُرْسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَلِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Ahmad Ali
Among His signs are the breezes He sends as harbingers of happy news, so that He may allow you to taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and you may seek of His bounty, and may haply be grateful.
Ali Qarai
And of His signs is that He sends the winds as bearers of good news and to let you taste of His mercy, and that the ships may sail by His command, and that you may seek of His bounty, and so that you may give [Him] thanks.
Amhad Khan
And among His signs is that He sends winds heralding glad tidings, to make you taste His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek His munificence, and for you to give thanks.
Arberry
And of His signs is that He looses the winds, bearing good tidings and that He may let you taste of His mercy, and that the ships may run at His commandment, and that you may seek His bounty; haply so you will be thankful.
Daryabadi
And of His signs is that he sendeth winds heralding rain and that he may make you taste of His mercy, and that the ships may sail at His command and that ye may seek His grace, and that haply ye may return thanks.
Hilali & Khan
And among His Signs is this, that He sends the winds as glad tidings, giving you a taste of His Mercy (i.e. rain), and that the ships may sail at His Command, and that you may seek of His Bounty, in order that you may be thankful.
Maududi
And of His Signs is that He sends winds to herald good tidings and that He may give you a taste of His Mercy, and that ships may sail at His bidding, and you may seek His Bounty and give thanks to Him.
Muhammad Sarwar
Some evidence of His existence is His sending the glad-news-bearing winds so that He would let you to receive His mercy, cause the ships to sail by His command, and let you seek His favor so that perhaps you would give Him thanks.
Muhammad Shakir
And one of His signs is that He sends forth the winds bearing good news, and that He may make your taste of His mercy, and that the ships may run by His command, and that you may seek of His grace, and that you may be grateful.
Pickthall
And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful.
Qaribullah
And of His signs is that He looses the winds as bearers of glad tidings, so that He lets you taste His Mercy and that the ships may sail at His command in order that you can seek His bounty and be thankful.
Sahih Intl
And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful.
Talal Itani
And of His signs is that He sends the winds bearing good news, to give you a taste of His mercy, and so that the ships may sail by His command, and so that you may seek of His bounty, and so that you may give thanks.
Transliteration
Wamin ayatihi an yursila alrriyaha mubashshiratin waliyutheeqakum min rahmatihi walitajriya alfulku biamrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Wahihuddin Khan
Among His signs is this: He sends out the winds bearing good news so that He may make you taste His mercy, and ships sail at His command, so that you may seek His bounty, and be grateful.
Yusuf Ali
Among His Signs is this, that He sends the Winds, as heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty: in order that ye may be grateful.
30.47
18
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَآءُوهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمْنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ ۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
Verily We sent many apostles before you to their people, who brought clear signs with them. Then We retributed those who were sinful. It is a duty incumbent on Us to help the believers.
Ali Qarai
Certainly We sent apostles to their people before you, and they brought them manifest proofs. Then We took vengeance upon those who were guilty, and it was a must for Us to help the faithful.
Amhad Khan
And indeed We sent several Noble Messengers before you, to their nations – so they came to them with clear signs – We therefore took revenge from the guilty; and it is incumbent upon Our mercy, to help the Muslims.
Arberry
Indeed, We sent before thee Messengers unto their people, and they brought them the clear signs; then We took vengeance upon those who sinned; and it was ever a duty incumbent upon Us, to help the believers.
Daryabadi
And assuredly We sent apostles before thee unto their people. They brought them manifest signs. Then We took vengeance upon those who transgressed. And incumbent upon us was avengement of the believers.
Hilali & Khan
And indeed We did send Messengers before you (O Muhammad SAW) to their own peoples. They came to them with clear proofs, then, We took vengeance on those who committed crimes (disbelief, setting partners in worship with Allah, sins, etc.), and (as for) the believers it was incumbent upon Us to help (them).
Maududi
We sent Messengers before you to their respective nations, and they brought Clear Signs to them. Then We took vengeance upon those who acted wickedly. It was incumbent on Us to come to the aid of the believers.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), We had sent before you Our Messengers to their people. The Messengers showed them clear miracles and We took revenge on the criminals. It was necessary for Us to help the believers.
Muhammad Shakir
And certainly We sent before you apostles to their people, so they came to them with clear arguments, then We gave the punishment to those who were guilty; and helping the believers is ever incumbent on Us.
Pickthall
Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us.
Qaribullah
Before you We sent other Messengers to their people; and they came with clear signs. We took revenge upon the sinners, and it was an incumbent duty upon Us to give victory to the believers.
Sahih Intl
And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers.
Talal Itani
Before you, We sent messengers to their people. They came to them with clear proofs. Then We took revenge on those who sinned. It is incumbent on Us to help the believers.
Transliteration
Walaqad arsalna min qablika rusulan ila qawmihim fajaoohum bialbayyinati faintaqamna mina allatheena ajramoo wakana haqqan AAalayna nasru almumineena
Wahihuddin Khan
Surely, We sent messengers before you to their own people, and they brought them clear signs. Then We took vengeance on the guilty. It was certainly Our duty to help the believers.
Yusuf Ali
We did indeed send, before thee, messengers to their (respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who believed.
30.48
28
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱللَّهُ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُۥ فِى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ يَشَآءُ وَيَجْعَلُهُۥ كِسَفًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَٰلِهِۦ ۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ
Ahmad Ali
It is God who sends the breezes that raise clouds, then spreads them over the sky as He please, fold on fold, then you see the drops of rain issue from between them. When He sends it down to those of His creatures as He will, they are filled with joy,
Ali Qarai
It is Allah who sends the winds. Then they generate a cloud, then He spreads it as He wishes in the sky, and forms it into fragments, whereat you see the rain issuing from its midst. Then, when He strikes with it whomever of His servants that He wishes, behold, they rejoice;
Amhad Khan
It is Allah Who sends the winds raising the clouds – therefore spreads them in the sky as He wills and shatters them – so you see the rain dropping from inside it; so when He delivers it upon whomever He wills among His bondmen, thereupon they rejoice.
Arberry
God is He that looses the winds, that stir up clouds; and He spreads them in heaven how He will, and shatters them; then thou seest the rain issuing out of the midst of them, and when He smites with it whomsoever of His servants He will, lo, they rejoice,
Daryabadi
Allah is He Who sendeth the winds so that they raise a cloud and then spreadeth it along the heaven as He will and breaketh it into fragments, and thou beholdest the rain come forth from the intestines thereof. Then when He maketh it fall upon such of His bondmen as He will, lo! they rejoice.
Hilali & Khan
Allah is He Who sends the winds, so they raise clouds, and spread them along the sky as He wills, and then break them into fragments, until you see rain drops come forth from their midst! Then when He has made them fall on whom of His slaves as He will, lo! they rejoice!
Maududi
Allah sends the winds that stir up clouds and then He spreads them in the sky as He pleases and splits them into different fragments, whereafter you see drops of rain pouring down from them. He then causes the rain to fall on whomsoever of His servants He pleases, and lo, they rejoice at it,
Muhammad Sarwar
It is God who sends the winds to raise the clouds. He spreads them in the sky as He wants, then He intensifies them, and then you can see the rain coming down from the cloud. When He sends it down upon whichever of His servants He wants, they rejoice
Muhammad Shakir
Allah is he Who sends forth the winds so they raise a cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to fall upon whom He pleases of His servants, lo! they are joyful
Pickthall
Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;
Qaribullah
It is Allah who looses the winds that stir the clouds. He spreads them as He will in heaven and disperses them, so that you can see the rain falling from their midst. When He smites with it whom He will of His worshipers they rejoice,
Sahih Intl
It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice
Talal Itani
God is He who sends the winds. They stir up clouds. Then He spreads them in the sky as He wills. And He breaks them apart. Then you see rain drops issuing from their midst. Then, when He makes it fall upon whom He wills of His servants, behold, they rejoice.
Transliteration
Allahu allathee yursilu alrriyaha fatutheeru sahaban fayabsutuhu fee alssamai kayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fatara alwadqa yakhruju min khilalihi faitha asaba bihi man yashao min AAibadihi itha hum yastabshiroona
Wahihuddin Khan
It is God who sends out the winds so that they raise the clouds. Then He spreads them in the sky as He wills and places them layer upon layer and you see the rain issuing forth from their midst. When He causes it to fall on whichever of His servants He pleases, behold! they rejoice;
Yusuf Ali
It is Allah Who sends the Winds, and they raise the Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do rejoice!-
30.49
10
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَإِن كَانُوا۟ مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِۦ لَمُبْلِسِينَ
Ahmad Ali
Although before it came down they were despondent.
Ali Qarai
and indeed they had been despondent earlier, before it was sent down upon them.
Amhad Khan
Although they had lost hope before it was sent down upon them.
Arberry
although before it was sent down on them before that they had been in despair.
Daryabadi
Even though before it was sent down upon them, before that, they were surely despairing.
Hilali & Khan
And verily before that (rain), just before it was sent down upon them, they were in despair!
Maududi
although before that they were given to despair.
Muhammad Sarwar
at the rainfall, though before that they had been in despair.
Muhammad Shakir
Though they were before this, before it was sent down upon them, confounded in sure despair.
Pickthall
Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair.
Qaribullah
though before its coming they had despaired.
Sahih Intl
Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair.
Talal Itani
Although they were before this—before it was sent down upon them—in despair.
Transliteration
Wain kanoo min qabli an yunazzala AAalayhim min qablihi lamubliseena
Wahihuddin Khan
though before that, before it was sent down upon them, they were in despair.
Yusuf Ali
Even though, before they received (the rain) - just before this - they were dumb with despair!
30.50
19
Roots
6
Tafirs
Arabic
فَٱنظُرْ إِلَىٰٓ ءَاثَٰرِ رَحْمَتِ ٱللَّهِ كَيْفَ يُحْىِ ٱلْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَآ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
So consider the signs of His benevolence: How He quickens the earth after it had become waste. He is verily the one who will raise the dead. He has power over everything.
Ali Qarai
So observe the effects of Allah’s mercy: how He revives the earth after its death! Indeed He is the reviver of the dead, and He has power over all things.
Amhad Khan
Therefore observe the result of Allah’s mercy, how He revives the earth after its death; He will indeed resurrect the dead; and He is Able to do all things.
Arberry
So behold the marks of God's mercy, how He quickens the earth after it was dead; surely He is the quickener of the dead, and He is powerful over everything.
Daryabadi
Look then at the effects of Allah's mercy: what wise He quickeneth the earth after the death thereof. Verily. He is the Quickener of the dead, and He is over every-thing potent.
Hilali & Khan
Look then at the effects (results) of Allah's Mercy, how He revives the earth after its death. Verily! That (Allah) Who revived the earth after its death shall indeed raise the dead (on the Day of Resurrection), and He is Able to do all things.
Maududi
See, then, the tokens of Allah's Mercy: how He revives the earth after it is dead. Verily He is the One Who will revive the dead. He has power over everything.
Muhammad Sarwar
Look at the traces of the mercy of God, how He has revived the dead earth. God revives the dead; He has power over all things.
Muhammad Shakir
Look then at the signs of Allah's mercy, how He gives life to the earth after its death, most surely He will raise the dead to life; and He has power over all things.
Pickthall
Look, therefore, at the prints of Allah's mercy (in creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all things.
Qaribullah
Look then at the marks of Mercy of Allah; how He revives the earth after its death. He is the Reviver of the dead. He has power over all things.
Sahih Intl
So observe the effects of the mercy of Allah - how He gives life to the earth after its lifelessness. Indeed, that [same one] will give life to the dead, and He is over all things competent.
Talal Itani
So observe the effects of God’s mercy—how He revives the earth after it was dead. Indeed, He is the Reviver of the dead. He is Capable of everything.
Transliteration
Faonthur ila athari rahmati Allahi kayfa yuhyee alarda baAAda mawtiha inna thalika lamuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
Look, therefore, at the signs of God's mercy; how He resurrects the earth after its death. Truly, the same God will resurrect the dead; for He has power over all things.
Yusuf Ali
Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will give life to the men who are dead: for He has power over all things.
30.51
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ
Ahmad Ali
If We send a (blighting) wind and they see (the earth) seared autumnal, they would surely become ungrateful.
Ali Qarai
And if We send a wind and they see it turn yellow, they will surely become ungrateful after that.
Amhad Khan
And if We send a wind and they see their fields yellow because of it, then indeed they would become ungrateful after it.
Arberry
But if We loose a wind, and they see it growing yellow, they remain after that unbelievers.
Daryabadi
And if We send a wind, and they should see their tilth yellow, then they would thereafter remain disbelieving.
Hilali & Khan
And if We send a wind [which would spoil the green growth (tilth) brought up by the previous rain], and they see (their tilth) turn yellow, behold, they then after their being glad, would become unthankful (to their Lord Allah as) disbelievers.
Maududi
But if We were to send a wind and then their tilth has become yellow, they would never cease to disbelieve.
Muhammad Sarwar
Even if We had sent the wind and caused (the plants) to turn yellow and to fade away, they would still have remained in disbelief.
Muhammad Shakir
And if We send a wind and they see it to be yellow, they would after that certainly continue to disbelieve
Pickthall
And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief.
Qaribullah
Yet if We sent a wind so they see it yellow, indeed after that they would still be unbelievers.
Sahih Intl
But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.
Talal Itani
But if We send a wind, and they see it turning things yellow, they would continue thereafter to disbelieve.
Transliteration
Walain arsalna reehan faraawhu musfarran lathalloo min baAAdihi yakfuroona
Wahihuddin Khan
Yet if We send a wind and they see their harvest turn yellow, they will then begin to deny [Our favours].
Yusuf Ali
And if We (but) send a Wind from which they see (their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful (Unbelievers)!
30.52
11
Roots
4
Tafirs
2
Hadiths
Arabic
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ ٱلْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوْا۟ مُدْبِرِينَ
Ahmad Ali
You cannot make the dead to listen nor the deaf hear the call when they have turned back and retreated,
Ali Qarai
Indeed you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn their backs [upon you],
Amhad Khan
For you do not make the dead hear nor make the deaf hear the call when they flee, turning back. (The disbelievers are referred to as dead and deaf.)
Arberry
Thou shalt not make the dead to hear, neither shalt thou make the deaf to hear the call when they turn about, retreating.
Daryabadi
So verily thou canst not make the dead hear, nor canst thou make the deaf hear the call when they turn away in flight.
Hilali & Khan
So verily, you (O Muhammad SAW) cannot make the dead to hear (i.e. the disbelievers, etc.), nor can you make the deaf to hear the call, when they show their backs, turning away.
Maududi
(O Prophet), you cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear your call when they turn back in retreat,
Muhammad Sarwar
You cannot make the dead listen, nor the deaf hear. Thus, they, (the disbelievers), turn away on their heels.
Muhammad Shakir
For surely you cannot, make the dead to hear and you cannot make the deaf to hear the call, when they turn back and
Pickthall
For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee.
Qaribullah
You cannot make the dead hear you, nor can you make the deaf hear the call when they retreat, turning about.
Sahih Intl
So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating.
Talal Itani
You cannot make the dead hear, nor can you make the deaf hear the call when they turn away.
Transliteration
Fainnaka la tusmiAAu almawta wala tusmiAAu alssumma aldduAAaa itha wallaw mudbireena
Wahihuddin Khan
You [Prophet] cannot make the dead hear and you cannot make the deaf hear your call when they turn their backs and leave;
Yusuf Ali
So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away.
30.53
14
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ ۖ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Ahmad Ali
Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. You can make none hear except those who believe Our signs and have come to submission.
Ali Qarai
nor can you lead the blind out of their error. You can make only those hear who have faith in Our signs and have submitted.
Amhad Khan
Nor do you guide the blind out of their error; you only make those hear who believe in Our signs, so they have submitted. (The disbelievers are referred to as blind.)
Arberry
Thou shalt not guide the blind out of their error neither shalt thou make any to hear except for such as believe in Our signs, and so surrender.
Daryabadi
Nor canst thou be a guide to the blind out of their error; thou canst make none to hear save those who believe in Our signs, and who have surrendered themselves.
Hilali & Khan
And you (O Muhammad SAW) cannot guide the blind from their straying; you can make to hear only those who believe in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and have submitted to Allah in Islam (as Muslims).
Maududi
nor can you guide the blind out of their error. You can make none hear (your call) except those who believe in Our Signs and have surrendered themselves (to Him).
Muhammad Sarwar
You cannot guide the straying blind. You can make no one listen except those who believe in Our revelations and are Muslims.
Muhammad Shakir
Nor can you lead away the blind out of their error. You cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they shall submit.
Pickthall
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him).
Qaribullah
You cannot guide the blind out of their error. Nor shall you make any to hear except those who believe in Our verses, and are submissive.
Sahih Intl
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah].
Talal Itani
Nor can you guide the blind out of their error. You can make hear only those who believe in Our signs, and so have submitted.
Transliteration
Wama anta bihadi alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona
Wahihuddin Khan
just as you cannot lead the blind [of heart] out of their error, you cannot make anyone hear your call save those who are willing to believe in Our revelations, and thus surrender themselves to Us and are submissive to Our will.
Yusuf Ali
Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit (their wills in Islam).
30.54
24
Roots
4
Tafirs
Arabic
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً ۚ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۖ وَهُوَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْقَدِيرُ
Ahmad Ali
It is God who created you of weakness, then after weakness gave you strength, then after strength will give you weakness and grey hair. Surely He makes whatever He wills. He is all-knowing and all-powerful.
Ali Qarai
It is Allah who created you from [a state of] weakness, then He gave you power after weakness. Then, after power, He ordained weakness and old age: He creates whatever He wishes, and He is the All-knowing, the All-powerful.
Amhad Khan
It is Allah Who created you weak, then after weakness gave you strength, then after strength gave you weakness and old age; He creates whatever He wills; and only He is the All Knowing, the Able.
Arberry
God is He that created you of weakness, then He appointed after weakness strength, then after strength He appointed weakness and grey hairs; He creates what He will, and He is the All-knowing, the All-powerful.
Daryabadi
Allah it is Who created you in weakness, then He appointed strength after weakness, then after strength appointed weakness and grey hair. He createth whatsoever He listeth: and He is Knower, the Potent.
Hilali & Khan
Allah is He Who created you in (a state of) weakness, then gave you strength after weakness, then after strength gave (you) weakness and grey hair. He creates what He wills. And it is He Who is the All-Knowing, the All-Powerful (i.e. Able to do all things).
Maududi
It is Allah Who created you in a state of weakness; then after weakness He gave you strength, then after strength He made you weak and old. He creates what He pleases. He is All-Knowing, All-Powerful.
Muhammad Sarwar
It is God who has created you weak, then, given you strength after your weakness and caused you to become weak and old after being strong. He creates whatever He wants. He is All-knowing and All-powerful.
Muhammad Shakir
Allah is He Who created you from a state of weakness then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair after strength; He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful.
Pickthall
Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty.
Qaribullah
Allah creates you weak; after weakness He gives you strength and after strength weakness and gray hairs. He creates whatever He will. He is the Knower, the Capable.
Sahih Intl
Allah is the one who created you from weakness, then made after weakness strength, then made after strength weakness and white hair. He creates what He wills, and He is the Knowing, the Competent.
Talal Itani
God is He Who created you weak, then after weakness gave you strength, then after strength gave you weakness and gray hair. He creates whatever He wills. He is the Omniscient, the Omnipotent.
Transliteration
Allahu allathee khalaqakum min daAAfin thumma jaAAala min baAAdi daAAfin quwwatan thumma jaAAala min baAAdi quwwatin daAAfan washaybatan yakhluqu ma yashao wahuwa alAAaleemu alqadeeru
Wahihuddin Khan
God is the One who has created you in a state of weakness; then He has granted you strength following [your] weakness; later on He has given you infirmity and grey hairs in place of strength. He creates whatever He wishes; He is the All Knowing and All Powerful.
Yusuf Ali
It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.
30.55
12
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَيَوْمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقْسِمُ ٱلْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا۟ غَيْرَ سَاعَةٍ ۚ كَذَٰلِكَ كَانُوا۟ يُؤْفَكُونَ
Ahmad Ali
The day Resurrection is set the sinners will swear: "We did not tarry more than an hour (and cannot be guilty)." That is how they have always been deceived.
Ali Qarai
On the day when the Hour sets in, the guilty will swear that they had remained only for an hour. That is how they were used to lying [in the world].
Amhad Khan
And on the day when the Last Day is established, the guilty will swear that they did not stay except for an hour; this is how they keep straying.
Arberry
Upon the day when the Hour is come, the sinners shall swear they have not tarried above an hour; so they were perverted.
Daryabadi
And on the Day whereon the Hour arriveth, the Culprits Will swear that they tarried not but an hour: Thus Were they ever deluded.
Hilali & Khan
And on the Day that the Hour will be established, the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will swear that they stayed not but an hour, thus were they ever deluded [away from the truth (i.e. they used to tell lies and take false oaths, and turn away from the truth) in this life of the world)].
Maududi
On that Day when the Hour will come to pass the wicked shall swear that they had stayed (in the world) no more than an hour. Thus they used to be deceived in the life of the world.
Muhammad Sarwar
On the day when the Hour of Doom comes, the criminals will swear that they have remained (in their graves) for no more than an hour. They had been inventing lies in this way.
Muhammad Shakir
And at the time when the hour shall come, the guilty shall swear (that) they did not tarry but an hour; thus are they ever turned away.
Pickthall
And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived.
Qaribullah
Upon the Day when the Hour has come, the harmdoers will swear that they had stayed no more than an hour. As such they are deceived.
Sahih Intl
And the Day the Hour appears the criminals will swear they had remained but an hour. Thus they were deluded.
Talal Itani
On the Day when the Hour takes place, the sinners will swear they had stayed but an hour. Thus they were deluded.
Transliteration
Wayawma taqoomu alssaAAatu yuqsimu almujrimoona ma labithoo ghayra saAAatin kathalika kanoo yufakoona
Wahihuddin Khan
On the Day the Last Hour arrives, the evil-doers will swear they have not even tarried for an hour, they have always been deluded,
Yusuf Ali
On the Day that the Hour (of Reckoning) will be established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour: thus were they used to being deluded!
30.56
20
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَٱلْإِيمَٰنَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِى كِتَٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْبَعْثِ ۖ فَهَٰذَا يَوْمُ ٱلْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
But those who were given the knowledge and belief will say: "You have tarried, according to the Book of God, as long as the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but 'you do not know."
Ali Qarai
But those who were given knowledge and faith will say, ‘Certainly you remained in Allah’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.’
Amhad Khan
And said those who received knowledge and faith, “You have indeed stayed in the decree of Allah until the Day of Restoration; so this is the Day of Restoration, but you did not know.”
Arberry
But those who have been given knowledge and faith shall say, 'You have tarried in God's Book till the Day of the Upraising, This is the Day of the Upraising, but you did not know.'
Daryabadi
And those who have been vouchsafed knowledge and belief will say: assuredly ye have tarried according to the decree of Allah until the Day of Upraising; so this is the Day of Upraising, but ye were wont not to know.
Hilali & Khan
And those who have been bestowed with knowledge and faith will say: "Indeed you have stayed according to the Decree of Allah, until the Day of Resurrection, so this is the Day of Resurrection, but you knew not."
Maududi
But those who had been endowed with knowledge and faith shall say: “According to Allah's Record you have stayed till the Day of Resurrection. Now, this is the Day of Resurrection. But you did not know.”
Muhammad Sarwar
Those who have received knowledge and have faith will say, "By the decree of God, you have remained for the exact period which was mentioned in the Book of God about the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know."
Muhammad Shakir
And those who are given knowledge and faith will say: Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know.
Pickthall
But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know.
Qaribullah
But those to whom knowledge and belief have been given will say: 'You have stayed in the Book of Allah (the Protected Tablets) till the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, yet you did not know'
Sahih Intl
But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah 's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know."
Talal Itani
But those endowed with knowledge and faith will say, “You remained in God’s Book until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but you did not know.”
Transliteration
Waqala allatheena ootoo alAAilma waaleemana laqad labithtum fee kitabi Allahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmu albaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoona
Wahihuddin Khan
but those endowed with knowledge and faith will say, "Indeed, you did tarry, as God ordained, till the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but you were not aware of it."
Yusuf Ali
But those endued with knowledge and faith will say: "Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"
30.57
9
Roots
4
Tafirs
Arabic
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ
Ahmad Ali
Their excuses will be of no avail to the sinners on that day, and they will not be allowed to beg for favour.
Ali Qarai
On that day, the excuses of the wrongdoers will not benefit them, nor will they be asked to propitiate [Allah].
Amhad Khan
So on that day the unjust will not benefit from their excuses, nor will anyone ask them for compensation.
Arberry
So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends.
Daryabadi
On that Day the excusing of themselves will not profit those who did wrong, nor shall they be suffered to please Allah.
Hilali & Khan
So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allah's Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance).
Maududi
So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends.
Muhammad Sarwar
The excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God.
Muhammad Shakir
But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill.
Pickthall
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends.
Qaribullah
On that Day, excuses shall not benefit the harmdoers, nor shall they be asked to make amends.
Sahih Intl
So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [Allah].
Talal Itani
On that Day, the sinners’ excuses will not benefit them, nor will they be excused.
Transliteration
Fayawmaithin la yanfaAAu allatheena thalamoo maAAthiratuhum wala hum yustaAAtaboona
Wahihuddin Khan
So on that Day their pleas shall be of no avail, nor will they be allowed to make amends.
Yusuf Ali
So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
30.58
19
Roots
4
Tafirs
Arabic
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ ۚ وَلَئِن جِئْتَهُم بِـَٔايَةٍ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ
Ahmad Ali
We have offered every kind of example here in this Qur'an to men. Even then if you bring a verse to them, those who disbelieve say: "You are nothing but a liar."
Ali Qarai
Certainly we have drawn for mankind in this Quran every [kind of] parable. Indeed if you bring them a sign, the faithless will surely say, ‘You are nothing but fabricators!’
Amhad Khan
And indeed We have illustrated all kinds of examples in this Qur’an for mankind; and indeed if you bring a sign to them, the disbelievers will say, “You are upon nothing but falsehood.”
Arberry
Indeed, We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; and if thou bringest them a sign, those who are unbelievers will certainly say, 'You do nothing but follow falsehood.'
Daryabadi
And assuredly We have propounded for mankind, in this Qur'an, every kind of similitude; and if thou bringest unto them a sign, those who disbelieve are sure to say: ye are but followers of falsehood.
Hilali & Khan
And indeed We have set forth for mankind, in this Quran every kind of parable. But if you (O Muhammad SAW) bring to them any sign or proof, (as an evidence for the truth of your Prophethood), the disbelievers are sure to say (to the believers): "You follow nothing but falsehood, and magic."
Maududi
In the Qur'an We have explained things to people in myriad ways. But no matter what Sign you bring to them, those who are resolved upon denying the Truth will say: “You are given to falsehood.”
Muhammad Sarwar
We have told people various parables in this Quran. Even if you had shown them a miracle, the unbelievers would have said, "You are only the followers of falsehood".
Muhammad Shakir
And certainly We have set forth for men every kind of example in this Quran; and if you should bring them a communication, those who disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants.
Pickthall
Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!
Qaribullah
In this Koran We have set forth for mankind all manner of examples. Yet if you bring to them a sign the unbelievers will surely say: 'You are but falsifiers'
Sahih Intl
And We have certainly presented to the people in this Qur'an from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers."
Talal Itani
We have cited in this Quran for the people every sort of parable. But even if you bring them a miracle, those who disbelieve will say, “You are nothing but fakers.”
Transliteration
Walaqad darabna lilnnasi fee hatha alqurani min kulli mathalin walain jitahum biayatin layaqoolanna allatheena kafaroo in antum illa mubtiloona
Wahihuddin Khan
Truly, We have set forth for men in this Quran every kind of parable and indeed, if you bring them a sign, those who are bent on denying the truth are sure to say, "You are only making false claims!"
Yusuf Ali
verily We have propounded for men, in this Qur'an every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."
30.59
8
Roots
4
Tafirs
Arabic
كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
That is how God seals the hearts of those who do not know.
Ali Qarai
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
Amhad Khan
This is how Allah sets seal upon the hearts of the ignorant.
Arberry
Even so God seals the hearts of those that know not.
Daryabadi
In this wise Allah sealeth the hearts of those who believe not.
Hilali & Khan
Thus does Allah seal up the hearts of those who know not [the proofs and evidence of the Oneness of Allah i.e. those who try not to understand true facts that which you (Muhammad SAW) have brought to them].
Maududi
Thus does Allah seal the hearts of those who have no knowledge.
Muhammad Sarwar
Thus does God seal the hearts of those who do not know.
Muhammad Shakir
Thus does Allah set a seal on the hearts of those who do not know.
Pickthall
Thus doth Allah seal the hearts of those who know not.
Qaribullah
As such Allah seals the hearts of those who do not know.
Sahih Intl
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
Talal Itani
God thus seals the hearts of those who do not know.
Transliteration
Kathalika yatbaAAu Allahu AAala quloobi allatheena la yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
In this way God seals the hearts of those who do not [want to] know [the truth],
Yusuf Ali
Thus does Allah seal up the hearts of those who understand not.
30.60
10
Roots
2
Tafirs
Arabic
فَٱصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ ۖ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
Ahmad Ali
So have patience. The promise of God is surely true; and let not those who do not believe make you relax (your endeavours).
Ali Qarai
So be patient! Allah’s promise is indeed true. And do not let yourself be upset by those who have no conviction.
Amhad Khan
Therefore patiently endure, indeed the promise of Allah is true; and may not those who do not have faith make you impatient.
Arberry
So be thou patient; surely God's promise is true; and let not those who have not sure faith make thee unsteady.
Daryabadi
So have thou patience; verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction.
Hilali & Khan
So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allah's Message (which you are obliged to convey)
Maududi
Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah's promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady.
Muhammad Sarwar
Be patient. The promise of God is certainly true. Let not the faithless make you despair of the promise of God.
Muhammad Shakir
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true and let not those who have no certainty hold you in light estimation.
Pickthall
So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
Qaribullah
Therefore, have patience. The promise of Allah is true. Do not let those who are uncertain make you unsteady.
Sahih Intl
So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith].
Talal Itani
So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you.
Transliteration
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun wala yastakhiffannaka allatheena la yooqinoona
Wahihuddin Khan
so have patience [O Muhammad]! God's promise is true; let not those who will not be convinced make you discouraged.
Yusuf Ali
So patiently persevere: for verily the promise of Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no certainty of faith.