The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.94
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Ahmad Ali
And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.
Ali Qarai
So whoever fabricates a lie against Allah after that—it is they who are the wrongdoers.
Amhad Khan
So henceforth whoever fabricates lies against Allah – it is they who are the unjust.
Arberry
Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.
Corpus
Then whoever fabricates about Allah [the] lie from after that, then those - they (are) the wrongdoers.
Daryabadi
Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers.
Hilali & Khan
Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).
Maududi
Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust.
Muhammad Shakir
Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.
Pickthall
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.
Qaribullah
Those who after this invent lies about Allah are harmdoers.
Sahih Intl
And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.
Talal Itani
Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.
Transliteration
Famani iftara AAala Allahi alkathiba min baAAdi thalika faolaika humu althalimoona
Wahihuddin Khan
Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors."
Yusuf Ali
If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.
3.95
11
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ ۗ فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Ahmad Ali
Say: "God has veritably spoken the truth. So now follow the way of Abraham the upright, who was not of idolaters."
Ali Qarai
Say, ‘Allah has spoken the truth; so follow the creed of Abraham, a Hanif, and he was not one of the polytheists.
Amhad Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Allah is truthful; so follow the religion of Ibrahim, who was free from all falsehood; and he was not of the polytheists.”
Arberry
Say: 'God has spoken the truth; therefore follow the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater.'
Corpus
Say, (has) spoken the truth Allah, then follow (the) religion (of) Ibrahim (the) upright, and not he was of the polytheists.
Daryabadi
Say thou: Allah hath spoken the truth; follow therefore the faith of Ibrahim the upright; and he was not of the associators.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Allah has spoken the truth; follow the religion of Ibrahim (Abraham) Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. he used to worship Allah Alone), and he was not of Al-Mushrikun." (See V. 2:105)
Maududi
Say: 'Whatever Allah has said is true. Follow, then, the way of Abraham in total devotion to Allah. He was not one of those who associate others with Allah in His divinity.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "God has spoken the Truth. Follow the upright tradition of Abraham who was not an idolater."
Muhammad Shakir
Say: Allah has spoken the truth, therefore follow the religion of Ibrahim, the upright one; and he was not one of the polytheists.
Pickthall
Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters.
Qaribullah
Say: 'Allah has said the truth. Follow the Creed of Abraham, he was of pure faith, and not an idolater'
Sahih Intl
Say, "Allah has told the truth. So follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of the polytheists."
Talal Itani
Say, “God has spoken the truth, so follow the religion of Abraham the Monotheist; he was not a Pagan.”
Transliteration
Qul sadaqa Allahu faittabiAAoo millata ibraheema haneefan wama kana mina almushrikeena
Wahihuddin Khan
Say, "God speaks the Truth, so follow the faith of Abraham. He was an upright man and he was not one of the polytheists."
Yusuf Ali
Say: "Allah speaketh the Truth: follow the religion of Abraham, the sane in faith; he was not of the Pagans."
3.96
10
Roots
8
Tafsirs
Arabic
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
The first House of God to be set up for men was at Bakkah the blessed, a guidance for the people of the world.
Ali Qarai
Indeed the first house to be set up for mankind is the one at Bakkah, blessed and a guidance for all nations.
Amhad Khan
Indeed the first house that was appointed as a place of worship for mankind, is the one at Mecca (the Holy Ka’aba), blessed and a guidance to the whole world;
Arberry
The first House established for the people was that at Bekka, a place holy, and a guidance to all beings.
Corpus
Indeed, (the) First House set up for the mankind (is) the one which (is) at Bakkah, blessed and a guidance for the worlds.
Daryabadi
Verily the first House set apart unto mankind was that at Bakka, blest, and a guidance unto the worlds.
Hilali & Khan
Verily, the first House (of worship) appointed for mankind was that at Bakkah (Makkah), full of blessing, and a guidance for Al-'Alamin (the mankind and jinns).
Maududi
Behold, the first House (of Prayer) established for mankind is the one at Bakkah: it is full of blessing and a centre of guidance for the whole world.
Muhammad Sarwar
The first house (of worship) that God assigned to men was in Bakka (another name of Mecca). It is a blessed one and a guide for all people.
Muhammad Shakir
Most surely the first house appointed for men is the one at Bekka, blessed and a guidance for the nations.
Pickthall
Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed place, a guidance to the peoples;
Qaribullah
The first House ever to be built for people was that at Bakkah (Mecca) blessed and a guidance for the worlds.
Sahih Intl
Indeed, the first House [of worship] established for mankind was that at Makkah - blessed and a guidance for the worlds.
Talal Itani
The first house established for mankind is the one at Bekka; blessed, and guidance for all people.
Transliteration
Inna awwala baytin wudiAAa lilnnasi lallathee bibakkata mubarakan wahudan lilAAalameena
Wahihuddin Khan
The first House to be built for mankind was the one at Bakkah [Makkah]. It is a blessed place; a source of guidance for the whole world.
Yusuf Ali
The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka: Full of blessing and of guidance for all kinds of beings:
3.97
25
Roots
6
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
فِيهِ ءَايَٰتٌۢ بَيِّنَٰتٌ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَ ۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنًا ۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا ۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
It contains clear signs, and the spot where Abraham had stood. And anyone who enters it will find security. And whosoever can afford should visit the House on a pilgrimage as duty to God. Whosoever denies, should remember that God is independent of the peoples of the world.
Ali Qarai
In it are manifest signs [and] Abraham’s Station, and whoever enters it shall be secure. And it is the duty of mankind toward Allah to make pilgrimage to the House—for those who can afford the journey to it—and should anyone renege [on his obligation], Allah is indeed without need of the creatures.
Amhad Khan
In it are clear signs – the place where Ibrahim stood (is one of them); and whoever enters it shall be safe; and performing the Hajj (pilgrimage) of this house, for the sake of Allah, is a duty upon mankind, for those who can reach it; and whoever disbelieves – then Allah is Independent (Unwanting) of the entire creation!
Arberry
Therein are clear signs -- the station of Abraham, and whosoever enters it is in security. It is the duty of all men towards God to come to the House a pilgrim, if he is able to make his way there. As for the unbeliever, God is All-sufficient nor needs any being.
Corpus
In it (are) signs clear, standing place (of) Ibrahim, and whoever enters it - is safe. And (due) to Allah upon the mankind (is) pilgrimage (of) the House (for one) who is able to [it] (find) a way. And whoever disbelieved then indeed, Allah (is) free from need of the universe.
Daryabadi
Therein are signs manifest, the station of Ibrahim. And whosoever entereth it shall be secure. And incumbent on mankind is pilgrimage to the House for that good-will of Allah: on him who is able to find a way thereunto. And whosoever disbelieveth, then verily Allah is Independent of the worlds.
Hilali & Khan
In it are manifest signs (for example), the Maqam (place) of Ibrahim (Abraham); whosoever enters it, he attains security. And Hajj (pilgrimage to Makkah) to the House (Ka'bah) is a duty that mankind owes to Allah, those who can afford the expenses (for one's conveyance, provision and residence); and whoever disbelieves [i.e. denies Hajj (pilgrimage to Makkah), then he is a disbeliever of Allah], then Allah stands not in need of any of the 'Alamin (mankind and jinns).
Maududi
In it there are clear signs and the station of Abraham; whoever enters it becomes secure. Pilgrimage to the House is a duty owed to Allah by all who can make their way to it. As for those who refuse to follow His command, surely Allah does not stand in need of anything.
Muhammad Sarwar
In (Bakka), there are many clear signs (evidence of the existence of God). Among them is the spot where Abraham stood. Whoever seeks refuge therein will be protected by the laws of amnesty. Those who have the means and ability have a duty to God to visit the House and perform the hajj (pilgrimage) rituals. The unbelievers should know that God is Independent of all creatures.
Muhammad Shakir
In it are clear signs, the standing place of Ibrahim, and whoever enters it shall be secure, and pilgrimage to the House is incumbent upon men for the sake of Allah, (upon) every one who is able to undertake the journey to it; and whoever disbelieves, then surely Allah is Self-sufficient, above any need of the worlds.
Pickthall
Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures.
Qaribullah
In it, there are clear signs; the station where Abraham stood. Whoever enters it let him be safe. Pilgrimage to the House is a duty to Allah for all who can make the journey. And whosoever disbelieves, Allah is Rich, independent of all the worlds.
Sahih Intl
In it are clear signs [such as] the standing place of Abraham. And whoever enters it shall be safe. And [due] to Allah from the people is a pilgrimage to the House - for whoever is able to find thereto a way. But whoever disbelieves - then indeed, Allah is free from need of the worlds.
Talal Itani
In it are evident signs; the Station of Abraham. Whoever enters it attains security. Pilgrimage to the House is a duty to God for all who can make the journey. But as for those who refuse—God is Independent of the worlds.
Transliteration
Feehi ayatun bayyinatun maqamu ibraheema waman dakhalahu kana aminan walillahi AAala alnnasi hijju albayti mani istataAAa ilayhi sabeelan waman kafara fainna Allaha ghaniyyun AAani alAAalameena
Wahihuddin Khan
There are clear signs in it; it is the place where Abraham stood. Anyone who enters it will be secure. Pilgrimage to the House is a duty to God for anyone who is able to undertake it. Anyone who disbelieves should remember that God is independent of all creatures.
Yusuf Ali
In it are Signs Manifest; (for example), the Station of Abraham; whoever enters it attains security; Pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah,- those who can afford the journey; but if any deny faith, Allah stands not in need of any of His creatures.
3.98
12
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
Say: "O people of the Book, why do you reject the word of God when God is a witness to all that you do?"
Ali Qarai
Say, ‘O People of the Book! Why do you deny the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?’
Amhad Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you not believe in the verses (or signs) of Allah, whereas your deeds are being witnessed by Allah?”
Arberry
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve in the signs of God? Surely God is witness of the things you do.'
Corpus
Say, "O People (of) the Book! Why (do) you disbelieve in (the) Verses (of) Allah, while Allah (is) a Witness over what you do?"
Daryabadi
Say thou: O People of the Book! wherefore disbelieve ye in the revelations of Allah, whereas Allah is witness of that which ye work!
Hilali & Khan
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you reject the Ayat of Allah (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) while Allah is Witness to what you do?"
Maududi
Say: 'People of the Book! Why do you reject the signs of Allah when Allah is witness to all that you do?'
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask the People of the Book, "Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?".
Muhammad Shakir
Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.
Pickthall
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
Qaribullah
Say: 'People of the Book, why do you disbelieve the verses of Allah? Surely, Allah is witness to all that you do'
Sahih Intl
Say, "O People of the Scripture, why do you disbelieve in the verses of Allah while Allah is Witness over what you do?"
Talal Itani
Say, “O People of the Scripture, why do you reject the Revelations of God, when God witnesses what you do?”
Transliteration
Qul ya ahla alkitabi lima takfuroona biayati Allahi waAllahu shaheedun AAala ma taAAmaloona
Wahihuddin Khan
Say, "People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do?"
Yusuf Ali
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
3.99
19
Roots
4
Tafsirs
Arabic
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
Then say: "O people of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, looking for obliquities in the way when you are witness to it? And God is aware of all that you do."
Ali Qarai
Say, ‘O People of the Book! why do you bar the faithful from the way of Allah, seeking to make it crooked, while you are witnesses [to its truthfulness]? And Allah is not oblivious of what you do.’
Amhad Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Why do you prevent those who have accepted faith from the way of Allah, seeking to cause deviation in it, whereas you yourselves are witnesses to it? And Allah is not unaware of your deeds!”
Arberry
Say: 'People of the Book, why do you bar from God's way the believer, desiring to make it crooked, yourselves being witnesses? God is not heedless of the things you do.'
Corpus
Say, "O People (of) the Book! Why (do) you hinder from (the) way (of) Allah (those) who believe[d], seeking (to make) it (seem) crooked while you (are) witnesses? And not Allah (is) unaware of what you do.
Daryabadi
Say thou: O people of the Book! wherefore turn ye aside from the way of Allah those who believe, seeking for it crookedness, while ye are witnesses! And Allah is not neglectful of that which ye work.
Hilali & Khan
Say: "O people of the Scripture (Jews and Christians)! Why do you stop those who have believed, from the Path of Allah, seeking to make it seem crooked, while you (yourselves) are witnesses [to Muhammad SAW as a Messenger of Allah and Islam (Allah's Religion, i.e. to worship none but Him Alone)]? And Allah is not unaware of what you do."
Maududi
Say: 'People of the Book! Why do you hinder one who believes from the way of Allah, seeking that he follow a crooked way, even though you yourselves are witness to its being the right way?' Allah is not heedless of what you do.
Muhammad Sarwar
Ask them, "Why do you create obstacles in the way of God for those who believe in Him, trying to make His way seem crooked when you know that it is straight? God is not unaware of what you do.
Muhammad Shakir
Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what you do.
Pickthall
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
Qaribullah
Say: 'People of the Book, why do you bar he who believes from the Path of Allah and seek to make it crooked, when you yourselves are witnesses? Allah is not inattentive of what you do'
Sahih Intl
Say, "O People of the Scripture, why do you avert from the way of Allah those who believe, seeking to make it [seem] deviant, while you are witnesses [to the truth]? And Allah is not unaware of what you do."
Talal Itani
Say, “O People of the Scripture, why do you hinder from God’s path those who believe, seeking to distort it, even though you are witnesses? God is not unaware of what you do.”
Transliteration
Qul ya ahla alkitabi lima tasuddoona AAan sabeeli Allahi man amana tabghoonaha AAiwajan waantum shuhadao wama Allahu bighafilin AAamma taAAmaloona
Wahihuddin Khan
Say, "People of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, seeking to make it crooked, while you are witnesses thereof? God is not unaware of what you do."
Yusuf Ali
Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."
3.100
14
Roots
5
Tafsirs
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ فَرِيقًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ كَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
O believers, if you follow what some of the people of the Book say, it will turn you into unbelievers even after you have come to belief.
Ali Qarai
O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones.
Amhad Khan
O People who Believe! If you obey some of People given the Book(s), they will definitely turn you into disbelievers after your having accepted faith.
Arberry
O believers, if you obey a sect of those who have been given the Book, they will turn you, after you have believed, into unbelievers.
Corpus
O you who believe[d]! If you obey a group from those who were given the Book they will turn you back after your belief (as) disbelievers.
Daryabadi
O Ye who believe! were ye to obey any party amongst those that have been vouchsafed the Book, they would, after your having believed, render you Infidels.
Hilali & Khan
O you who believe! If you obey a group of those who were given the Scripture (Jews and Christians), they would (indeed) render you disbelievers after you have believed!
Maududi
Believers! Were you to obey a party of those who were given the Book, they might cause you to renounce the Truth after you have attained to faith.
Muhammad Sarwar
Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief.
Muhammad Shakir
O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.
Pickthall
O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
Qaribullah
Believers, if you obey a sect of those who were given the Book, they will turn you into unbelievers after you have believed.
Sahih Intl
O you who have believed, if you obey a party of those who were given the Scripture, they would turn you back, after your belief, [to being] unbelievers.
Talal Itani
O you who believe! If you obey a party of those who were given the Scripture, they will turn you, after your belief, into disbelievers.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo in tuteeAAoo fareeqan mina allatheena ootoo alkitaba yaruddookum baAAda eemanikum kafireena
Wahihuddin Khan
O believers, if you yield to some of those who were given the Scripture, they will cause you to renounce the truth after you have believed.
Yusuf Ali
O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!