The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.86
18
Roots
7
Tafsirs
Arabic
كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
How can God show the way to those who, having come to faith, turned away, even though they had borne witness that the Messenger was true, and the clear signs had reached them? God does not show the unrighteous the way.
Ali Qarai
How shall Allah guide a people who have disbelieved after their faith and [after] bearing witness that the Apostle is true, and [after] manifest proofs had come to them? Allah does not guide the wrongdoing lot.
Amhad Khan
Why should Allah will guidance for the people who disbelieved, after their having accepted faith and bearing witness that the Noble Messenger is a true one, and after clear signs had come to them? And Allah does not guide the unjust.
Arberry
How shall God guide a people who have disbelieved after they believed, and bore witness that the Messenger is true, and the clear signs came to them? God guides not the people of the evildoers.
Corpus
How (shall) guide Allah a people (who) disbelieved after their belief and (had) witnessed that the Messenger (is) true, and came to them the clear proofs? And Allah (does) not guide the people [the] wrongdoers.
Daryabadi
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the apostle was true and after evidences had come unto them! And Allah guideth not a wrong-doing people.
Hilali & Khan
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them? And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Maududi
How can Allah guide people who once believed, after they received clear signs and affirmed that the Messenger was a true one, lapsed into disbelief. Allah does not guide the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
Why would God guide a people who disbelieves after having had faith, who have found the Messenger to be truthful, and who have received authoritative evidence? God does not guide the unjust.
Muhammad Shakir
How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne witness that the Apostle was true and clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust people.
Pickthall
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
Qaribullah
How shall Allah guide a people who lapse into disbelief after they believed and bore witness that the Messenger is true, and after receiving clear proofs! Allah does not guide the harmdoers.
Sahih Intl
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.
Talal Itani
How will God guide a people who disbelieved after having believed, and had witnessed that the Messenger is true, and the clear proofs had come to them? God does not guide the unjust people.
Transliteration
Kayfa yahdee Allahu qawman kafaroo baAAda eemanihim washahidoo anna alrrasoola haqqun wajaahumu albayyinatu waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
Wahihuddin Khan
How would God bestow His guidance upon people who have opted for unbelief after having embraced the faith and having borne witness that this Messenger is true and [after] all evidence of the truth has come to them? For, God does not guide such wrongdoers:
Yusuf Ali
How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust.
3.87
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
Ahmad Ali
For such the requital is the curse of God and the angels and of men.
Ali Qarai
Their requital is that there shall be upon them the curse of Allah, the angels, and all mankind.
Amhad Khan
The recompense of such is that on them is the curse of Allah and of the angels and of men combined.
Arberry
Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,
Corpus
Those - their recompense, that on them (is the) curse (of) Allah and the Angels and the people all together.
Daryabadi
These! their meed is that on them shall be the curse of Allah and of angles and of mankind, all;
Hilali & Khan
They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
Maududi
The recom- pense for their wrong-doing is that the curse of Allah and of the angels and of all men shall upon them.
Muhammad Sarwar
What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,
Muhammad Shakir
(As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.
Pickthall
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
Qaribullah
Those, their recompense shall be the curse of Allah, the angels, and all the people
Sahih Intl
Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
Talal Itani
Those—their penalty is that upon them falls the curse of God, and of the angels, and of all mankind.
Transliteration
Olaika jazaohum anna AAalayhim laAAnata Allahi waalmalaikati waalnnasi ajmaAAeena
Wahihuddin Khan
such people will be rewarded with rejection by God, by the angels, by all mankind.
Yusuf Ali
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
3.88
9
Roots
5
Tafsirs
Arabic
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Ahmad Ali
They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them.
Ali Qarai
They will remain in it [forever], and their punishment will not be lightened, nor will they be granted any respite,
Amhad Khan
Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite.
Arberry
therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
Corpus
(They will) abide forever in it. Not will be lightened for them the punishment and not they will be reprieved.
Daryabadi
Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited.
Hilali & Khan
They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
Maududi
Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite.
Muhammad Sarwar
with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.
Muhammad Shakir
Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.
Pickthall
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
Qaribullah
there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite.
Sahih Intl
Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Talal Itani
Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved.
Transliteration
Khalideena feeha la yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala hum yuntharoona
Wahihuddin Khan
In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite.
Yusuf Ali
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-