The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.3
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Ahmad Ali
He has verily revealed to you this Book, in truth and confirmation of the Books revealed before, as indeed He had revealed the Torah and the Gospel
Ali Qarai
He has sent down to you the Book with the truth, confirming what was [revealed] before it, and He had sent down the Torah and the Evangel
Amhad Khan
He has sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) this true Book (the Holy Qur’an), confirming the Books before it, and He sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Bible). –
Arberry
He has sent down upon thee the Book with the truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel
Corpus
He revealed to you the Book in [the] truth confirming that which (was) before it, and He revealed the Taurat and the Injeel,
Daryabadi
He hath revealed unto thee the Book with truth confirming that which went before it; and He sent down the Taurat and Injil.
Hilali & Khan
It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).
Maududi
He has revealed this Book to you, setting forth the truth and confirming the earlier Books, and earlier He revealed the Torah and Gospel
Muhammad Sarwar
He has sent the Book (Quran) to you (Muhammad) in all Truth. It confirms the original Bible. He revealed the Torah and the Gospel
Muhammad Shakir
He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people, and He sent the Furqan.
Pickthall
He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.
Qaribullah
He has sent down to you the Book with the truth, confirming what preceded it; and He has sent down the Torah and the Gospel (of Prophet Jesus which has been lost)
Sahih Intl
He has sent down upon you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel.
Talal Itani
He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
Transliteration
Nazzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waalinjeela
Wahihuddin Khan
He has sent down the Book to you with truth, which fulfils [the predictions] in the Scriptures that preceded it: He sent down the Torah and the Gospel
Yusuf Ali
It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong).
3.4
18
Roots
7
Tafsirs
Arabic
مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ
Ahmad Ali
Before this as guidance for men, and has sent the criterion (of falsehood and truth). As for those who deny the signs of God, the punishment is severe; for God is all powerful and great His requital.
Ali Qarai
before as guidance for mankind, and He has sent down the Criterion. Indeed, there is a severe punishment for those who deny the signs of Allah, and Allah is all-mighty, avenger.
Amhad Khan
Before this, a guidance to mankind; and sent down the Judgement (Criterion to judge between right and wrong); indeed for those who disbelieved in the verses of Allah, is a severe punishment; and Allah is the Almighty, the Avenger (of the wrong).
Arberry
aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God's signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful.
Corpus
From before (this), (as) guidance for the mankind. And (He) revealed the Criterion. Verily, those who disbelieve[d] in (the) Verses (of) Allah, for them (is) a punishment severe. And Allah (is) All-Mighty, All-Able (of) retribution.
Daryabadi
Aforetime, for a guidance unto the people, and sent down the criterion. Verily those who disbelieve in the signs of Allah Unto them shall be torment severe. And Allah is Mighty, Lord of Retribution.
Hilali & Khan
Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion [of judgement between right and wrong (this Quran)]. Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.
Maududi
for the guidance of mankind; and He has also revealed the Criterion (to distinguish truth from falsehood). A severe chastisement lies in store for those who deny the signs of Allah. Allah is All-Mighty; He is the Lord of Retribution.
Muhammad Sarwar
before as a guide for the people and now He has revealed the criteria of discerning right from wrong. Those who reject the revelations of God will face the most severe torment. God is Majestic and capable to revenge.
Muhammad Shakir
Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.
Pickthall
Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Qaribullah
before, as a guidance for people, and He sent down the Criterion. As for those who disbelieve in the verses of Allah, for them is an intense punishment. Allah is Mighty, Owner of Vengeance.
Sahih Intl
Before, as guidance for the people. And He revealed the Qur'an. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is exalted in Might, the Owner of Retribution.
Talal Itani
Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
Transliteration
Min qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo biayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin
Wahihuddin Khan
in the past as guidance for mankind; He has [also] sent down the Standard by which to discern the true from the false. Surely those who deny God's signs will suffer severe punishment. God is mighty and capable of retribution.
Yusuf Ali
Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.
3.5
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Ahmad Ali
There is nothing in the earth and the heavens that is hidden from God.
Ali Qarai
Nothing is indeed hidden from Allah in the earth or in the sky.
Amhad Khan
Indeed nothing is hidden from Allah, neither in the earth nor in the heavens.
Arberry
From God nothing whatever is hidden in heaven and earth.
Corpus
Indeed Allah - not is hidden from Him anything in the earth and not in the heaven.
Daryabadi
Verily Allah aught is concealed from Him in the earth or in the
Hilali & Khan
Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.
Maududi
Nothing in the earth and in the heavens is hidden from Allah.
Muhammad Sarwar
Nothing in the heavens or the earth is hidden from God.
Muhammad Shakir
Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven.
Pickthall
Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.
Qaribullah
Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah.
Sahih Intl
Indeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven.
Talal Itani
Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
Transliteration
Inna Allaha la yakhfa AAalayhi shayon fee alardi wala fee alssamai
Wahihuddin Khan
Nothing on earth or in the heavens is hidden from God:
Yusuf Ali
From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.
3.6
13
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِى ٱلْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
He shapes you in the womb of the mother as He wills. There is no god but He, the all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
It is He who forms you in the wombs [of your mothers] however He wishes. There is no god except Him, the All-mighty, the All-wise.
Amhad Khan
It is He Who fashions (moulds) you in your mothers’ wombs as He wills; none is worthy of worship except Him, the Almighty (the Most Honourable), the Wise.
Arberry
It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
Corpus
He (is) the One Who shapes you in the wombs how(ever) He wills. (There is) no god except Him, the All-Mighty, the All-Wise.
Daryabadi
He it is Who fashionoth You in the Wombs as He will: there is no god but He, the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
Maududi
It is He Who fashions you in the wombs as He wills. There is no God but He; the All-Mighty, the All-Wise.
Muhammad Sarwar
It is God who shapes you in the wombs as He wills. He is the only Lord, the Majestic, and All-wise.
Muhammad Shakir
He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the Wise
Pickthall
He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.
Qaribullah
It is He who shapes you in your mothers' wombs as He wills. There is no god except Him, the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
Talal Itani
It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
Transliteration
Huwa allathee yusawwirukum fee alarhami kayfa yashao la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
it is He who shapes you in the womb as He will. There is no deity save Him, the Mighty, the Wise One.
Yusuf Ali
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.
3.7
46
Roots
8
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ مِنْهُ ءَايَٰتٌ مُّحْكَمَٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَٰبِهَٰتٌ ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Ahmad Ali
He has sent down this Book which contains some verses that are categorical and basic to the Book, and others allegorical. But those who are twisted of mind look for verses metaphorical, seeking deviation and giving to them interpretations of their own; but none knows their meaning except God; and those who are steeped in knowledge affirm: "We believe in them as all of them are from the Lord." But only those who have wisdom understand.
Ali Qarai
It is He who has sent down to you the Book. Parts of it are definitive verses, which are the mother of the Book, while others are metaphorical. As for those in whose hearts is deviance, they pursue what is metaphorical in it, courting temptation, and seeking its interpretation. But no one knows its interpretation except Allah and those firmly grounded in knowledge; they say, ‘We believe in it; all of it is from our Lord.’ And none takes admonition except those who possess intellect.
Amhad Khan
It is He Who has sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) this Book (the Qur’an) containing the verses that have a clear meaning – they are the core of the Book – and other verses the meanings of which are indistinct; those in whose hearts is deviation pursue the verses having indistinct meanings, in order to cause turmoil and seeking its (wrongful) interpretation; and only Allah knows its proper interpretation; and those having sound knowledge say, “We believe in it, all of it is from our Lord”; and none accept guidance except the men of understanding.
Arberry
It is He who sent down upon thee the Book, wherein are verses clear that are the Essence of the Book, and others ambiguous. As for those in whose hearts is swerving, they follow the ambiguous part, desiring dissension, and desiring its interpretation; and none knows its interpretation, save only God. And those firmly rooted in knowledge say, 'We believe in it; all is from our Lord'; yet none remembers, but men possessed of minds.
Corpus
He (is) the One Who revealed to you the Book, of it (are) Verses absolutely clear - they (are) the foundation (of) the Book, and others (are) allegorical. Then as for those in their hearts (is) perversity - [so] they follow what (is) allegorical of it, seeking [the] discord and seeking its interpretation. And not knows its interpretation except Allah. And those firm in [the] knowledge, they say, "We believe in it. All (is) from our Lord." And not will take heed except men (of) understanding.
Daryabadi
He it is who hath sent down unto thee the Book, wherein some verses are firmly constructed they are the mother of the Book: and others consimilar. But those in whose hearts is and deviation follow that which is consimilar therein, seeking discord and seeking to misinterpret the same whereas none knoweth the interpretation thereof a save Allah. And the firmly- grounded in knowledge Say: we believe therein, the whole is from our Lord. And none receiveth admonition save men of understanding.
Hilali & Khan
It is He Who has sent down to you (Muhammad SAW) the Book (this Quran). In it are Verses that are entirely clear, they are the foundations of the Book [and those are the Verses of Al-Ahkam (commandments, etc.), Al-Fara'id (obligatory duties) and Al-Hudud (legal laws for the punishment of thieves, adulterers, etc.)]; and others not entirely clear. So as for those in whose hearts there is a deviation (from the truth) they follow that which is not entirely clear thereof, seeking Al-Fitnah (polytheism and trials, etc.), and seeking for its hidden meanings, but none knows its hidden meanings save Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in it; the whole of it (clear and unclear Verses) are from our Lord." And none receive admonition except men of understanding. (Tafsir At-Tabari).
Maududi
It is He Who has revealed the Book to you. Some of its verses are absolutely clear and lucid, and these are the core of the Book. Others are ambiguous. Those in whose hearts there is perversity, always go about the part which is ambiguous, seeking mischief and seeking to arrive at its meaning arbitrarily, although none knows their true meaning except Allah. On the contrary, those firmly rooted in knowledge say: 'We believe in it; it is all from our Lord alone.' No one derives true admonition from anything except the men of understanding.
Muhammad Sarwar
It is God who has revealed the Book to you in which some verses are clear statements (which accept no interpretation) and these are the fundamental ideas of the Book, while other verses may have several possibilities. Those whose hearts are perverse, follow the unclear statements in pursuit of their own mischievous goals by interpreting them in a way that will suit their own purpose. No one knows its true interpretations except God and those who have a firm grounding in knowledge say, "We believe in it. All its verses are from our Lord." No one can grasp this fact except the people of reason.
Muhammad Shakir
He it is Who has revealed the Book to you; some of its verses are decisive, they are the basis of the Book, and others are allegorical; then as for those in whose hearts there is perversity they follow the part of it which is allegorical, seeking to mislead and seeking to give it (their own) interpretation. but none knows its interpretation except Allah, and those who are firmly rooted in knowledge say: We believe in it, it is all from our Lord; and none do mind except those having understanding.
Pickthall
He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed.
Qaribullah
It is He who has sent down to you the Book. Some of its verses are precise in meaning they are the foundation of the Book and others obscure. Those whose hearts are swerving with disbelief, follow the obscure desiring sedition and desiring its interpretation, but no one knows its interpretation except Allah. Those who are wellgrounded in knowledge say: 'We believe in it, it is all from our Lord. And none remember except those who are possessed of minds.
Sahih Intl
It is He who has sent down to you, [O Muhammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allah. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.
Talal Itani
It is He who revealed to you the Book. Some of its verses are definitive; they are the foundation of the Book, and others are unspecific. As for those in whose hearts is deviation, they follow the unspecific part, seeking descent, and seeking to derive an interpretation. But none knows its interpretation except God and those firmly rooted in knowledge say, “We believe in it; all is from our Lord.” But none recollects except those with understanding.
Transliteration
Huwa allathee anzala AAalayka alkitaba minhu ayatun muhkamatun hunna ommu alkitabi waokharu mutashabihatun faamma allatheena fee quloobihim zayghun fayattabiAAoona ma tashabaha minhu ibtighaa alfitnati waibtighaa taweelihi wama yaAAlamu taweelahu illa Allahu waalrrasikhoona fee alAAilmi yaqooloona amanna bihi kullun min AAindi rabbina wama yaththakkaru illa oloo alalbabi
Wahihuddin Khan
It is He who has sent down the Book to you. Some of its verses are clear and precise in meaning, they are the basis of the Book, while others are allegorical. Those with deviation in their hearts pursue the allegorical, so as to create dissension by seeking to explain it: but no one knows its meaning except God. Those who are firmly grounded in knowledge say, "We believe in it: it is all from our Lord." But only the wise take heed.
Yusuf Ali
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
3.8
15
Roots
8
Tafsirs
Arabic
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Ahmad Ali
"Let us not go astray, O Lord, having guided us already. Bestow on us Your blessings for You are the benevolent.
Ali Qarai
[They say,] ‘Our Lord! Do not make our hearts swerve after You have guided us, and bestow Your mercy on us. Indeed, You are the All-munificent.
Amhad Khan
“Our Lord! Do not deviate our hearts after You have guided us, and bestow mercy on us from Yourself; indeed You only are the Great Bestower.”
Arberry
Our Lord, make not our hearts to swerve after that Thou hast guided us; and give us mercy from Thee; Thou art the Giver.
Corpus
"Our Lord! (Do) not deviate our hearts after [when] You (have) guided us, and grant (for) us from Yourself mercy. Indeed You, You (are) the Bestower.
Daryabadi
Our Lord Suffer not our hearts to deviate after that Thou hast guided US, and bestow from Thine presence mercy. Verily Thou! Thou art the Bestower!
Hilali & Khan
(They say): "Our Lord! Let not our hearts deviate (from the truth) after You have guided us, and grant us mercy from You. Truly, You are the Bestower."
Maududi
They pray to Allah: 'Our Lord! Do not let our hearts swerve towards crookedness after You have guided us to the right way, and. bestow upon us Your mercy. Surely You, only You, are the Munificent Giver!
Muhammad Sarwar
They say, "Lord, do not cause our hearts to deviate from Your guidance, and grant us mercy. You are the Most Awarding One.
Muhammad Shakir
Our Lord! make not our hearts to deviate after Thou hast guided us aright, and grant us from Thee mercy; surely Thou art the most liberal Giver.
Pickthall
Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower.
Qaribullah
Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us. Grant us Your Mercy. You are the Embracing Giver.
Sahih Intl
[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower.
Talal Itani
“Our Lord, do not cause our hearts to swerve after You have guided us, and bestow on us mercy from Your presence; You are the Giver.”
Transliteration
Rabbana la tuzigh quloobana baAAda ith hadaytana wahab lana min ladunka rahmatan innaka anta alwahhabu
Wahihuddin Khan
"Our Lord, do not let our hearts deviate after You have guided us. Bestow upon us Your mercy. Surely You are a Munificent Giver.
Yusuf Ali
"Our Lord!" (they say), "Let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thine own Presence; for Thou art the Grantor of bounties without measure.
3.9
13
Roots
6
Tafsirs
Arabic
رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ
Ahmad Ali
You will gather mankind together, O Lord, on a day that is certain to come, and God does not fail in His promise.
Ali Qarai
Our Lord! You will indeed gather mankind on a day in which there is no doubt. Indeed Allah does not break His promise.’
Amhad Khan
“Our Lord! Indeed You will gather all mankind for a Day about which there is no doubt"; indeed Allah’s promise does not change.
Arberry
Our Lord, it is Thou that shall gather mankind for a day whereon is no doubt; verily God will not fail the tryst.
Corpus
Our Lord! Indeed, You will gather [the] mankind on a Day, (there is) no doubt in it. Indeed, Allah (does) not break the Promise."
Daryabadi
Our Lord! verily Thou art the Assembler of mankind for a Day whereof there is no doubt. Verily Allah faileth not the tryst.
Hilali & Khan
Our Lord! Verily, it is You Who will gather mankind together on the Day about which there is no doubt. Verily, Allah never breaks His Promise".
Maududi
Our Lord! You surely will gather mankind together one Day, a Day about (the coming of which) there is no doubt. Surely Allah never goes against His promise.'
Muhammad Sarwar
Lord, it is certain that one day You will gather all the people together. God does not break His promise."
Muhammad Shakir
Our Lord! surely Thou art the Gatherer of men on a day about which there is no doubt; surely Allah will not fail (His) promise.
Pickthall
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
Qaribullah
Lord, You will surely gather all the people for a Day that will come in which there is no doubt' Allah will not break His promise.
Sahih Intl
Our Lord, surely You will gather the people for a Day about which there is no doubt. Indeed, Allah does not fail in His promise."
Talal Itani
“Our Lord, You will gather the people for a Day in which there is no doubt.” God will never break His promise.
Transliteration
Rabbana innaka jamiAAu alnnasi liyawmin la rayba feehi inna Allaha la yukhlifu almeeAAada
Wahihuddin Khan
Our Lord, You will surely gather all mankind on the Day of whose coming there is no doubt. God never fails to fulfill His promise."
Yusuf Ali
"Our Lord! Thou art He that will gather mankind Together against a day about which there is no doubt; for Allah never fails in His promise."