The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.58
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْءَايَٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ
Ahmad Ali
These verses that We read to you are signs and reminder full of wisdom.
Ali Qarai
These that We recite to you are from the signs and the Wise Reminder.
Amhad Khan
These are some verses that We recite to you, and advice full of wisdom.
Arberry
This We recite to thee of signs and wise remembrance.
Corpus
That (is what) We recite [it] to you of the Verses and the Reminder - [the] Wise.
Daryabadi
This which we recite unto thee is of the signs and of the wise admonition.
Hilali & Khan
This is what We recite to you (O Muhammad SAW) of the Verses and the Wise Reminder (i.e. the Quran).
Maududi
What We recite to you consists of signs and wise admonition.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), what we recite to you are revelations and words of wisdom.
Muhammad Shakir
This We recite to you of the communications and the wise reminder.
Pickthall
This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.
Qaribullah
This, We recite to you of the verses and the Wise Remembrance.
Sahih Intl
This is what We recite to you, [O Muhammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message.
Talal Itani
This is what We recite to you of the Verses and the Wise Reminder.
Transliteration
Thalika natloohu AAalayka mina alayati waalththikri alhakeemi
Wahihuddin Khan
This which We recite to you is a revelation and a wise reminder.
Yusuf Ali
"This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom."
3.59
15
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ ۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Ahmad Ali
For God the likeness of Jesus is as that of Adam whom He fashioned out of dust and said "Be" and he was.
Ali Qarai
Indeed the case of Jesus with Allah is like the case of Adam: He created him from dust, then said to him, ‘Be,’ and he was.
Amhad Khan
The example of Eisa with Allah is like that of Adam; He created him (Adam) from clay and then said to him, “Be” – and it thereupon happens!
Arberry
Truly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was.
Corpus
Indeed, (the) likeness (of) Isa near Allah (is) like (the) likeness (of) Adam. He created him from dust then He said to him, "Be," and he was.
Daryabadi
Verily the likeness of 'lsa with Allah is as the likeness of Adam: him He created out of dust, thereafter He said unto him: Be, and lo! he becometh.
Hilali & Khan
Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was.
Maududi
Surely, in the sight of Allah, the similitude of the creation of Jesus is as the creation of Adam whom He created out of dust, and then said: 'Be', and he was.
Muhammad Sarwar
To God the case of Jesus is as that of Adam whom He created from the earth and then said, "Exist," and Adam came into existence.
Muhammad Shakir
Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was.
Pickthall
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
Qaribullah
Truly, the likeness of (Prophet) Jesus with Allah, is as the likeness of Adam, He created him from dust then He said to him "Be" and he was.
Sahih Intl
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
Talal Itani
The likeness of Jesus in God’s sight is that of Adam: He created him from dust, then said to him, “Be,” and he was.
Transliteration
Inna mathala AAeesa AAinda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu
Wahihuddin Khan
Jesus in the sight of God is like Adam. He created him from dust; then said to him, "Be!" and he was.
Yusuf Ali
The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.
3.60
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Ahmad Ali
This is the truth from your Lord, so do not be in doubt.
Ali Qarai
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.
Amhad Khan
O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt.
Arberry
The truth is of God; be not of the doubters.
Corpus
The truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters.
Daryabadi
This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate.
Hilali & Khan
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
Maududi
This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.
Muhammad Sarwar
(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it.
Muhammad Shakir
(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.
Pickthall
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Qaribullah
The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters.
Sahih Intl
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
Talal Itani
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
Transliteration
Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena
Wahihuddin Khan
This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.
Yusuf Ali
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
3.61
25
Roots
8
Tafsirs
2
Hadiths
Arabic
فَمَنْ حَآجَّكَ فِيهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا۟ نَدْعُ أَبْنَآءَنَا وَأَبْنَآءَكُمْ وَنِسَآءَنَا وَنِسَآءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰذِبِينَ
Ahmad Ali
Tell those who dispute this with you even after the knowledge that has reached you: "Come, let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, and pray and solicit God to condemn those who lie."
Ali Qarai
Should anyone argue with you concerning him, after the knowledge that has come to you, say, ‘Come! Let us call our sons and your sons, our women and your women, our souls and your souls, then let us pray earnestly, and call down Allah’s curse upon the liars.’
Amhad Khan
Therefore say to those who dispute with you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) concerning Eisa after the knowledge has come to you, “Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves – then pray humbly, thereby casting the curse of Allah upon the liars!” (The Christians did not accept this challenge.)
Arberry
And whoso disputes with thee concerning him, after the knowledge that has come to thee, say: 'Come now, let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and your selves, then let us humbly pray and so lay God's curse upon the ones who lie.'
Corpus
Then whoever argues (with) you concerning it from after what came to you of the knowledge then say, "Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then let us pray humbly, and [we] invoke the curse (of) Allah on the liars.
Daryabadi
Wherefore those who contend with thee therein after that which hath come unto thee of the knowledge - say thou: come! let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then let us humbly pray, and invoke the curse of Allah upon the liars.
Hilali & Khan
Then whoever disputes with you concerning him ['Iesa (Jesus)] after (all this) knowledge that has come to you, [i.e. 'Iesa (Jesus)] being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie."
Maududi
Tell whoever disputes with you on this matter after true knowledge has come to you: 'Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and then let us pray together and invoke the curse of Allah on those who lie.'
Muhammad Sarwar
If anyone disputes (your prophesy) after knowledge has come to you, say, "Let each of us bring our children, women, our people, and ourselves to one place and pray to God to condemn the liars among us."
Muhammad Shakir
But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and your women and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.
Pickthall
And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.
Qaribullah
Those who dispute with you concerning him after the knowledge has come to you, say: 'Come, let us gather our sons and your sons, our womenfolk and your womenfolk, ourselves and yourselves. Then let us humbly pray, so lay the curse of Allah upon the ones who lie'
Sahih Intl
Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us]."
Talal Itani
And if anyone disputes with you about him, after the knowledge that has come to you, say, “Come, let us call our children and your children, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and let us invoke God’s curse on the liars.”
Transliteration
Faman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena
Wahihuddin Khan
And if anyone should argue with you about this [truth] after the knowledge you have received, say to them, "Come! Let us gather our sons and your sons, our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray earnestly and invoke the curse of God upon the liars.
Yusuf Ali
If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!"
3.62
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْقَصَصُ ٱلْحَقُّ ۚ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
And this verily is the true account. There is no god but God, and God is all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
This is indeed the true account, for sure. There is no god but Allah, and indeed Allah is the All-mighty, the All-wise.
Amhad Khan
This undoubtedly is the true narrative; there is none worthy of worship except Allah; and Allah is the Almighty, the Wise.
Arberry
This is the true story. There is no god but God, and assuredly God is the All-mighty, the All-wise.
Corpus
Indeed this, surely it (is) the narration - [the] true. And (there is) no (of) god except Allah. And indeed, Allah, surely He (is) the All-Mighty, the All-Wise.
Daryabadi
Verily this! it is the true recital; and God there is none save Allah, and verily Allah! He is the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
Verily! This is the true narrative [about the story of 'Iesa (Jesus)], and, La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah, the One and the Only True God, Who has neither a wife nor a son). And indeed, Allah is the All-Mighty, the All-Wise.
Maududi
This is the true story. There is no God but Allah, and assuredly Allah is All-Mighty, All-Wise.
Muhammad Sarwar
This is the true story (of Jesus). There is no Lord but God. It is God who is Majestic and All-wise.
Muhammad Shakir
Most surely this is the true explanation, and there is no god but Allah; and most surely Allah-- He is the Mighty, the Wise.
Pickthall
Lo! This verily is the true narrative. There is no Allah save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise.
Qaribullah
This is indeed the truthful narration. There is no god except Allah. It is Allah who is the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
Indeed, this is the true narration. And there is no deity except Allah. And indeed, Allah is the Exalted in Might, the Wise.
Talal Itani
This is the narrative of truth: there is no god but God. God is the Mighty, the Wise.
Transliteration
Inna hatha lahuwa alqasasu alhaqqu wama min ilahin illa Allahu wainna Allaha lahuwa alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
This is the true account. There is no deity save Him. God is Mighty and Wise."
Yusuf Ali
This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise.
3.63
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُفْسِدِينَ
Ahmad Ali
If they turn away (remember) God knows the mischief-mongers.
Ali Qarai
But if they turn away, indeed Allah knows best the agents of corruption.
Amhad Khan
So if they turn away, then indeed Allah knows those who cause turmoil.
Arberry
And if they turn their backs, assuredly God knows the workers of corruption.
Corpus
And if they turn back, then indeed, Allah (is) All-Knowing, of the corrupters.
Daryabadi
But if they turn away, then Allah is Knower of the corrupters.
Hilali & Khan
And if they turn away (and do not accept these true proofs and evidences), then surely, Allah is All-Aware of those who do mischief.
Maududi
And if they turn their backs, truly Allah knows those who cause mischief.
Muhammad Sarwar
If they turn away (from the Truth, let it be known that) God knows well the evil-doers.
Muhammad Shakir
But if they turn back, then surely Allah knows the mischief-makers.
Pickthall
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters.
Qaribullah
If they turn away, Allah knows the evildoers.
Sahih Intl
But if they turn away, then indeed - Allah is Knowing of the corrupters.
Talal Itani
But if they turn away—God knows the corrupt.
Transliteration
Fain tawallaw fainna Allaha AAaleemun bialmufsideena
Wahihuddin Khan
And if they turn away, God knows well the evil-doers.
Yusuf Ali
But if they turn back, Allah hath full knowledge of those who do mischief.
3.64
31
Roots
8
Tafsirs
6
Hadiths
Arabic
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَآءٍۭ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا ٱللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِۦ شَيْـًٔا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ ٱللَّهِ ۚ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَقُولُوا۟ ٱشْهَدُوا۟ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Ahmad Ali
Tell them: "O people of the Book, let us come to an agreement on that which is common between us, that we worship no one but God, and make none His compeer, and that none of us take any others for lord apart from God." If they turn away you tell them: "Bear witness that we submit to Him."
Ali Qarai
Say, ‘O People of the Book! Come to a common word between us and you: that we will worship no one but Allah, that we will not ascribe any partner to Him, and that some of us will not take some others as lords besides Allah.’ But if they turn away, say, ‘Be witnesses that we have submitted [to Allah].’
Amhad Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O People given the Book(s)! Come towards a word which is common between us and you, that we shall worship no one except Allah, and that we shall not ascribe any partner to Him, and that none of us shall take one another as lords besides Allah”; then if they do not accept say, “Be witness that (only) we are Muslims.”
Arberry
Say: 'People of the Book! Come now to a word common between us and you, that we serve none but God, and that we associate not aught with Him, and do not some of us take others as Lords, apart from God.' And if they turn their backs, say: 'Bear witness that we are Muslims.'
Corpus
Say, "O People (of) the Book! Come to a word equitable between us and between you - that not we worship except Allah, and not we associate partners with Him - anything and not take some of us (to) others (as) lords from besides Allah." Then if they turn away, then say, "Bear witness that we (are) Muslims."
Daryabadi
Say thou: O people of the Book! come to a word common between us and between you; that we shall worship none save Allah's and that we shall not associate aught with Him, and that none of you shall take others as Lords beside Allah. Then if they turn away, say: bear witness that verily we are Muslims.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "O people of the Scripture (Jews and Christians): Come to a word that is just between us and you, that we worship none but Allah, and that we associate no partners with Him, and that none of us shall take others as lords besides Allah. Then, if they turn away, say: "Bear witness that we are Muslims."
Maududi
Say: 'People of the Book! Come to a word common between us and you: that we shall serve none but Allah and shall associate none with Him in His divinity and that some of us will not take others as lords beside Allah.' And if they turn their backs (from accepting this call), tell them: 'Bear witness that we are the ones who have submitted ourselves exclusively to Allah.'
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say to the People of the Book, "We must come to a common term. Let us worship no one except God, nor consider anything equal to Him, nor regard any of us as our Lord besides God." However, if they turn away from (the Truth), tell them, "Bear witness that we have submitted ourselves to the will of God."
Muhammad Shakir
Say: O followers of the Book! come to an equitable proposition between us and you that we shall not serve any but Allah and (that) we shall not associate aught with Him, and (that) some of us shall not take others for lords besides Allah; but if they turn back, then say: Bear witness that we are Muslims.
Pickthall
Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him).
Qaribullah
Say: 'People of the Book, let us come to a common word between us and you that we will worship none except Allah, that we will associate none with Him, and that none of us take others for lords besides Allah' If they turn away, say: 'Bear witness that we are Muslims'
Sahih Intl
Say, "O People of the Scripture, come to a word that is equitable between us and you - that we will not worship except Allah and not associate anything with Him and not take one another as lords instead of Allah." But if they turn away, then say, "Bear witness that we are Muslims [submitting to Him]."
Talal Itani
Say, “O People of the Book, come to terms common between us and you: that we worship none but God, and that we associate nothing with Him, and that none of us takes others as lords besides God.” And if they turn away, say, “Bear witness that we have submitted.”
Transliteration
Qul ya ahla alkitabi taAAalaw ila kalimatin sawain baynana wabaynakum alla naAAbuda illa Allaha wala nushrika bihi shayan wala yattakhitha baAAduna baAAdan arbaban min dooni Allahi fain tawallaw faqooloo ishhadoo bianna muslimoona
Wahihuddin Khan
Say, "People of the Book, let us come to a word common to us that we shall worship none but God and that we shall associate no partner with Him and that none of us shall take others, besides God, for lords." And if they turn away, say, "Bear witness that we have submitted to God."
Yusuf Ali
Say: "O People of the Book! come to common terms as between us and you: That we worship none but Allah; that we associate no partners with him; that we erect not, from among ourselves, Lords and patrons other than Allah." If then they turn back, say ye: "Bear witness that we (at least) are Muslims (bowing to Allah's Will).