The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.58
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ ٱلْءَايَٰتِ وَٱلذِّكْرِ ٱلْحَكِيمِ
Ahmad Ali
These verses that We read to you are signs and reminder full of wisdom.
Ali Qarai
These that We recite to you are from the signs and the Wise Reminder.
Amhad Khan
These are some verses that We recite to you, and advice full of wisdom.
Arberry
This We recite to thee of signs and wise remembrance.
Corpus
That (is what) We recite [it] to you of the Verses and the Reminder - [the] Wise.
Daryabadi
This which we recite unto thee is of the signs and of the wise admonition.
Hilali & Khan
This is what We recite to you (O Muhammad SAW) of the Verses and the Wise Reminder (i.e. the Quran).
Maududi
What We recite to you consists of signs and wise admonition.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), what we recite to you are revelations and words of wisdom.
Muhammad Shakir
This We recite to you of the communications and the wise reminder.
Pickthall
This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.
Qaribullah
This, We recite to you of the verses and the Wise Remembrance.
Sahih Intl
This is what We recite to you, [O Muhammad], of [Our] verses and the precise [and wise] message.
Talal Itani
This is what We recite to you of the Verses and the Wise Reminder.
Transliteration
Thalika natloohu AAalayka mina alayati waalththikri alhakeemi
Wahihuddin Khan
This which We recite to you is a revelation and a wise reminder.
Yusuf Ali
"This is what we rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom."
3.59
15
Roots
7
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ ٱللَّهِ كَمَثَلِ ءَادَمَ ۖ خَلَقَهُۥ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Ahmad Ali
For God the likeness of Jesus is as that of Adam whom He fashioned out of dust and said "Be" and he was.
Ali Qarai
Indeed the case of Jesus with Allah is like the case of Adam: He created him from dust, then said to him, ‘Be,’ and he was.
Amhad Khan
The example of Eisa with Allah is like that of Adam; He created him (Adam) from clay and then said to him, “Be” – and it thereupon happens!
Arberry
Truly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was.
Corpus
Indeed, (the) likeness (of) Isa near Allah (is) like (the) likeness (of) Adam. He created him from dust then He said to him, "Be," and he was.
Daryabadi
Verily the likeness of 'lsa with Allah is as the likeness of Adam: him He created out of dust, thereafter He said unto him: Be, and lo! he becometh.
Hilali & Khan
Verily, the likeness of 'Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was.
Maududi
Surely, in the sight of Allah, the similitude of the creation of Jesus is as the creation of Adam whom He created out of dust, and then said: 'Be', and he was.
Muhammad Sarwar
To God the case of Jesus is as that of Adam whom He created from the earth and then said, "Exist," and Adam came into existence.
Muhammad Shakir
Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was.
Pickthall
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
Qaribullah
Truly, the likeness of (Prophet) Jesus with Allah, is as the likeness of Adam, He created him from dust then He said to him "Be" and he was.
Sahih Intl
Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was.
Talal Itani
The likeness of Jesus in God’s sight is that of Adam: He created him from dust, then said to him, “Be,” and he was.
Transliteration
Inna mathala AAeesa AAinda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu
Wahihuddin Khan
Jesus in the sight of God is like Adam. He created him from dust; then said to him, "Be!" and he was.
Yusuf Ali
The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was.
3.60
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Ahmad Ali
This is the truth from your Lord, so do not be in doubt.
Ali Qarai
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.
Amhad Khan
O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt.
Arberry
The truth is of God; be not of the doubters.
Corpus
The truth (is) from your Lord, so (do) not be among the doubters.
Daryabadi
This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate.
Hilali & Khan
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
Maududi
This is the truth from your Lord; be not, then, among those who doubt.
Muhammad Sarwar
(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it.
Muhammad Shakir
(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.
Pickthall
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
Qaribullah
The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters.
Sahih Intl
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
Talal Itani
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
Transliteration
Alhaqqu min rabbika fala takun mina almumtareena
Wahihuddin Khan
This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.
Yusuf Ali
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.