The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.42
12
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَإِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰكِ وَطَهَّرَكِ وَٱصْطَفَىٰكِ عَلَىٰ نِسَآءِ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
The angels said: "O Mary, indeed God has favoured you and made you immaculate, and chosen you from all the women of the world.
Ali Qarai
And when the angels said, ‘O Mary, Allah has chosen you and purified you, and He has chosen you above the world’s women.
Amhad Khan
And when the angels said, “O Maryam! Indeed Allah has chosen you and purified you, and has this day, chosen you among all the women of the world.”
Arberry
And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women.
Corpus
And when said the Angels, "O Maryam! Indeed, Allah (has) chosen you and purified you and chosen you over (the) women (of) the worlds."
Daryabadi
And recall what time the angels said: O Maryam! verily Allah chose thee and purified thee and chose thee above the women of the worlds.
Hilali & Khan
And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the 'Alamin (mankind and jinns) (of her lifetime)."
Maududi
Then came the time when the angels said: 'O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world.
Muhammad Sarwar
"Behold," the angels told Mary, "God had chosen you, purified you, and given you distinction over all women.
Muhammad Shakir
And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the world.
Pickthall
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation.
Qaribullah
And when the angels said to Mary: 'Allah has chosen you and purified you. He has chosen you above all women of the worlds.
Sahih Intl
And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds.
Talal Itani
The angels said, “O Mary, God has chosen you, and has purified you. He has chosen you over all the women of the world.
Transliteration
Waith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisai alAAalameena
Wahihuddin Khan
The angels said, "Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women of your time.
Yusuf Ali
Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations.
3.43
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
يَٰمَرْيَمُ ٱقْنُتِى لِرَبِّكِ وَٱسْجُدِى وَٱرْكَعِى مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
Ahmad Ali
So adore your Lord, O Mary, and pay homage and bow with those who bow in prayer."
Ali Qarai
O Mary, be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow [in worship].’
Amhad Khan
“O Maryam! Stand in reverence before your Lord, prostrate yourself and bow along with those who bow.”
Arberry
Mary; be obedient to thy Lord, prostrating and bowing before Him.'
Corpus
"O Maryam! Be obedient to your Lord and prostrate and bow down with those who bow down."
Daryabadi
Maryam! be devout unto thy Lord, prostrate thyself, and bow down with them that bow down.
Hilali & Khan
O Mary! "Submit yourself with obedience to your Lord (Allah, by worshipping none but Him Alone) and prostrate yourself, and Irka'i (bow down etc.) along with Ar-Raki'un (those who bow down etc.)."
Maududi
O Mary! Remain devout to your Lord, and prostrate yourself in worship, and bow with those who bow (before Him).'
Muhammad Sarwar
Mary, pray devotedly to your Lord, prostrate yourself before Him and bow down with those who bow down before Him."
Muhammad Shakir
O Marium! keep to obedience to your Lord and humble yourself, and bow down with those who bow.
Pickthall
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship).
Qaribullah
Mary, be obedient to your Lord, prostrate and bow with those who bow'
Sahih Intl
O Mary, be devoutly obedient to your Lord and prostrate and bow with those who bow [in prayer]."
Talal Itani
“O Mary, be devoted to your Lord, and bow down, and kneel with those who kneel.”
Transliteration
Ya maryamu oqnutee lirabbiki waosjudee wairkaAAee maAAa alrrakiAAeena
Wahihuddin Khan
O Mary! Remain truly devout to your Sustainer, and prostrate yourself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]."
Yusuf Ali
"O Mary! worship Thy Lord devoutly: Prostrate thyself, and bow down (in prayer) with those who bow down."
3.44
20
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ذَٰلِكَ مِنْ أَنۢبَآءِ ٱلْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۚ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَٰمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Ahmad Ali
This is news of the Unknown that We send you, for you were not there when they cast lots with quills (to determine) who should take care of Mary, nor when they disputed it.
Ali Qarai
These accounts are from the Unseen, which We reveal to you, and you were not with them when they were casting lots [to see] which of them would take charge of Mary’s care, nor were you with them when they were contending.
Amhad Khan
These are tidings of the hidden, which We secretly reveal to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him); and you were not present with them when they threw their pens to draw lots, to know who should be the guardian of Maryam; nor were you present with them when they were quarrelling. (Yet you know of these things – this is a proof of your being a Prophet.)
Arberry
(That is of the tidings of the Unseen, that We reveal to thee; for thou wast not with them, when they were casting quills which of them should have charge of Mary; thou wast not with them, when they were disputing.)
Corpus
That (is) from (the) news (of) the unseen - We reveal it to you. And not you were with them when they cast their pens (as to) which of them takes charge (of) Maryam; and not you were with them when they (were) disputing.
Daryabadi
This is of the tidings of things hidden which We reveal unto thee and thou wast not with them when they cast their reeds as to which of them should take care of Maryam, nor wast thou with them when they disputed.
Hilali & Khan
This is a part of the news of the Ghaib (unseen, i.e. the news of the past nations of which you have no knowledge) which We inspire you with (O Muhammad SAW). You were not with them, when they cast lots with their pens as to which of them should be charged with the care of Maryam (Mary); nor were you with them when they disputed.
Maududi
(O Muhammad!) We reveal to you this account from a realm which lies beyond the reach of your perception for you were not with them when they drew lots with their pens about who should be Mary's guardian, and you were not with them when they disputed about it.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), that was some of the news about the unseen, that We have revealed to you. You were not among those who cast lots by throwing their arrows to find out who would take custody of Mary, nor were you among those who disputed the matter.
Muhammad Shakir
This is of the announcements relating to the unseen which We reveal to you; and you were not with them when they cast their pens (to decide) which of them should have Marium in his charge, and you were not with them when they contended one with another.
Pickthall
This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon).
Qaribullah
This is from the news of the unseen. We reveal it to you (Prophet Muhammad). You were not present when they cast their quills to see which of them should look after Mary, nor were you present when they were disputing.
Sahih Intl
That is from the news of the unseen which We reveal to you, [O Muhammad]. And you were not with them when they cast their pens as to which of them should be responsible for Mary. Nor were you with them when they disputed.
Talal Itani
These are accounts from the Unseen, which We reveal to you. You were not with them when they cast their lots as to which of them would take charge of Mary; nor were you with them as they quarreled.
Transliteration
Thalika min anbai alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith yulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wama kunta ladayhim ith yakhtasimoona
Wahihuddin Khan
This is an account of the unseen, which We reveal to you. You were not with them when they drew lots as to which of them should be Mary's guardian and you were not with them when they disputed with one another.
Yusuf Ali
This is part of the tidings of the things unseen, which We reveal unto thee (O Messenger!) by inspiration: Thou wast not with them when they cast lots with arrows, as to which of them should be charged with the care of Mary: Nor wast thou with them when they disputed (the point).
3.45
20
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Ahmad Ali
When the angels said: "O Mary, God gives you news of a thing from Him, for rejoicing, (news of one) whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in this world and the next, and one among the honoured,
Ali Qarai
When the angels said, ‘O Mary, Allah gives you the good news of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus son of Mary, distinguished in the world and the Hereafter and one of those brought near [to Allah].
Amhad Khan
And remember when the angels said, “O Maryam! Allah gives you glad tidings of a Word from Him, whose name is the Messiah, Eisa the son of Maryam – he will be honourable in this world and in the Hereafter, and among the close ones (to Allah).”
Arberry
When the angels said, 'Mary, God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next, near stationed to God.
Corpus
When said the Angels, "O Maryam! Indeed, Allah gives you glad tidings of a word from Him, his name (is) the Messiah, Isa, son (of) Maryam, honored in the world and (in) the Hereafter, and of those brought near (to Allah).
Daryabadi
Recall what time the angels said: Maryam! verily Allah announceth unto thee a word from Him: his name Shall be the Masih, Isa, son of Maryam, illustrious in the world and the Hereafter and one of those brought nigh.
Hilali & Khan
(Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ["Be!" - and he was! i.e. 'Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)] from Him, his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah."
Maududi
And when the angels said: 'O Mary! Allah gives you the glad tidings of a command from Him: his name shall be Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be highly honoured in this world and in the Next, and shall be one of those near stationed to Allah.
Muhammad Sarwar
"Behold," the angels told Mary, "God has given you the glad news of the coming birth of a son whom He calls His Word, whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, who will be a man of honor in this life and the life to come, and who will be one of the ones nearest to God.
Muhammad Shakir
When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah).
Pickthall
(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
Qaribullah
When the angels said: 'O Mary, Allah gives you glad tidings of a Word (Be) from Him, whose name is Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be honored in this world and in the Everlasting Life and he shall be among those who are close.
Sahih Intl
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].
Talal Itani
The Angels said, “O Mary, God gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, well-esteemed in this world and the next, and one of the nearest.
Transliteration
Ith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waalakhirati wamina almuqarrabeena
Wahihuddin Khan
When the angels said, "O Mary, your Lord gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, honoured in this world and in the next and one of those who are granted nearness to God.
Yusuf Ali
Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
3.46
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
Who will speak to the people when in the cradle and when in the prime of life, and will be among the upright and doers of good."
Ali Qarai
He will speak to the people in the cradle and in adulthood, and will be one of the righteous.’
Amhad Khan
“He will speak to people while he is in the cradle and in his adulthood, and will be of the devoted ones.”
Arberry
He shall speak to men in the cradle, and of age, and righteous he shall be.'
Corpus
And he will speak (to) the people in the cradle and (in) maturity; and (he will be) of the righteous."
Daryabadi
And he shall speak unto mankind from the cradle and in maturity; and be one of the righteous.
Hilali & Khan
"He will speak to the people in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous."
Maududi
And he shall speak to men in the cradle and also later when he grows to maturity and shall indeed be among the righteous.'
Muhammad Sarwar
He will speak to the people while in his cradle and preach to them when he will be a man. He will be one of the righteous ones.
Muhammad Shakir
And he shall speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he shall be) one of the good ones.
Pickthall
He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.
Qaribullah
He shall speak to people in his cradle and when he is aged, and shall be among the righteous'
Sahih Intl
He will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the righteous."
Talal Itani
He will speak to the people from the crib, and in adulthood, and will be one of the righteous.”
Transliteration
Wayukallimu alnnasa fee almahdi wakahlan wamina alssaliheena
Wahihuddin Khan
And he shall speak to men in his cradle, and as a grown man, and shall be one of the righteous."
Yusuf Ali
"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."
3.47
23
Roots
7
Tafsirs
Arabic
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكِ ٱللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ إِذَا قَضَىٰٓ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
Ahmad Ali
She said: "How can I have a son, O Lord, when no man has touched me?" He said: "That is how God creates what He wills. When He decrees a thing, He says 'Be', and it is.
Ali Qarai
She said, ‘My Lord, how shall I have a child seeing that no human has ever touched me?’ He said, ‘So it is that Allah creates whatever He wishes. When He decides on a matter He just says to it ‘‘Be!’’ and it is.
Amhad Khan
She said, “My Lord! How can I bear a child when no man has ever touched me?” He said, “This is how Allah creates whatever He wills; when He wills a thing, He only says to it, ‘Be’ – and it happens immediately.”
Arberry
'Lord,' said Mary, 'how shall I have a son seeing no mortal has touched me?' 'Even so,' God said, God creates what He will. When He decrees a thing He does but say to it "Be," and it is.
Corpus
She said, "My Lord how is [it] for me a boy, and (has) not touch(ed) me any man?" He said, "Thus Allah creates what He wills. When He decrees a matter then only He says to it, "Be," and it becomes.
Daryabadi
She said: my Lord! in what wise shall there be unto me a son whereas no human being hath touched me. Allah said: even so. Allah createth whatsoever He will, When He hath decreed a thing, He only saith to it: Be, and it becometh;
Hilali & Khan
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man has touched me." He said: "So (it will be) for Allah creates what He wills. When He has decreed something, He says to it only: "Be!" and it is.
Maududi
She said: 'O my Lord! How shall I have a son when no man has ever touched me?' The angel answered: Thus shall it be. Allah creates whatever He wills. When He decides something, He merely says: "Be" and it is.
Muhammad Sarwar
(Mary) said, "How can there be a son for me when no mortal has touched me?" The angel replied, "That is how God creates whatever He wants. When He decides to do something He just orders it to exist and it comes into existence."
Muhammad Shakir
She said: My Lord! when shall there be a son (born) to I me, and man has not touched me? He said: Even so, Allah creates what He pleases; when He has decreed a matter, He only says to it, Be, and it is.
Pickthall
She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Qaribullah
'Lord' she said, 'how can I bear a child when no human being has touched me' He replied: 'Such is the Will of Allah. He creates whom He will. When He decrees a thing, He only says: "Be," and it is.
Sahih Intl
She said, "My Lord, how will I have a child when no man has touched me?" [The angel] said, "Such is Allah; He creates what He wills. When He decrees a matter, He only says to it, 'Be,' and it is.
Talal Itani
She said, “My Lord, how can I have a child, when no man has touched me?” He said, “It will be so. God creates whatever He wills. To have anything done, He only says to it, ‘Be,’ and it is.”
Transliteration
Qalat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu
Wahihuddin Khan
"Lord," she said, "how can I have a child when no man has touched me?" [The angel] replied, "Thus it is: God creates what He wills: when He wills a thing He need only say, "Be," and it is.
Yusuf Ali
She said: "O my Lord! How shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth: When He hath decreed a plan, He but saith to it, 'Be,' and it is!
3.48
5
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَيُعَلِّمُهُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Ahmad Ali
He will teach him the Law and the judgement, and the Torah and the Gospel,
Ali Qarai
He will teach him the Book and wisdom, the Torah and the Evangel,
Amhad Khan
“And Allah will teach him the Book and wisdom, and the Taurat (Torah) and the Injeel (Bible).”
Arberry
And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel,
Corpus
And He will teach him the Book, and [the] wisdom, and the Taurat, and the Injeel.
Daryabadi
And He shall teach him the Book and wisdom and the Taurat and the Injil:
Hilali & Khan
And He (Allah) will teach him ['Iesa (Jesus)] the Book and Al-Hikmah (i.e. the Sunnah, the faultless speech of the Prophets, wisdom, etc.), (and) the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).
Maududi
And He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah, the Gospel,
Muhammad Sarwar
God will give (Jesus) wisdom and teach him the Book, the Torah, and the Gospel.
Muhammad Shakir
And He will teach him the Book and the wisdom and the Tavrat and the Injeel.
Pickthall
And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel,
Qaribullah
He will teach him the Book, the Wisdom, the Torah and the Gospel,
Sahih Intl
And He will teach him writing and wisdom and the Torah and the Gospel
Talal Itani
And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel.
Transliteration
WayuAAallimuhu alkitaba waalhikmata waalttawrata waalinjeela
Wahihuddin Khan
God will instruct him in the Book and in wisdom and in the Torah and in the Gospel.
Yusuf Ali
"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,