The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.45
20
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِذْ قَالَتِ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ يَٰمَرْيَمُ إِنَّ ٱللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ ٱسْمُهُ ٱلْمَسِيحُ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Ahmad Ali
When the angels said: "O Mary, God gives you news of a thing from Him, for rejoicing, (news of one) whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in this world and the next, and one among the honoured,
Ali Qarai
When the angels said, ‘O Mary, Allah gives you the good news of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus son of Mary, distinguished in the world and the Hereafter and one of those brought near [to Allah].
Amhad Khan
And remember when the angels said, “O Maryam! Allah gives you glad tidings of a Word from Him, whose name is the Messiah, Eisa the son of Maryam – he will be honourable in this world and in the Hereafter, and among the close ones (to Allah).”
Arberry
When the angels said, 'Mary, God gives thee good tidings of a Word from Him whose name is Messiah, Jesus, son of Mary; high honoured shall he be in this world and the next, near stationed to God.
Corpus
When said the Angels, "O Maryam! Indeed, Allah gives you glad tidings of a word from Him, his name (is) the Messiah, Isa, son (of) Maryam, honored in the world and (in) the Hereafter, and of those brought near (to Allah).
Daryabadi
Recall what time the angels said: Maryam! verily Allah announceth unto thee a word from Him: his name Shall be the Masih, Isa, son of Maryam, illustrious in the world and the Hereafter and one of those brought nigh.
Hilali & Khan
(Remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah gives you the glad tidings of a Word ["Be!" - and he was! i.e. 'Iesa (Jesus) the son of Maryam (Mary)] from Him, his name will be the Messiah 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), held in honour in this world and in the Hereafter, and will be one of those who are near to Allah."
Maududi
And when the angels said: 'O Mary! Allah gives you the glad tidings of a command from Him: his name shall be Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be highly honoured in this world and in the Next, and shall be one of those near stationed to Allah.
Muhammad Sarwar
"Behold," the angels told Mary, "God has given you the glad news of the coming birth of a son whom He calls His Word, whose name will be Messiah, Jesus, son of Mary, who will be a man of honor in this life and the life to come, and who will be one of the ones nearest to God.
Muhammad Shakir
When the angels said: O Marium, surely Allah gives you good news with a Word from Him (of one) whose name is the '. Messiah, Isa son of Marium, worthy of regard in this world and the hereafter and of those who are made near (to Allah).
Pickthall
(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah).
Qaribullah
When the angels said: 'O Mary, Allah gives you glad tidings of a Word (Be) from Him, whose name is Messiah, Jesus, the son of Mary. He shall be honored in this world and in the Everlasting Life and he shall be among those who are close.
Sahih Intl
[And mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah gives you good tidings of a word from Him, whose name will be the Messiah, Jesus, the son of Mary - distinguished in this world and the Hereafter and among those brought near [to Allah].
Talal Itani
The Angels said, “O Mary, God gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, well-esteemed in this world and the next, and one of the nearest.
Transliteration
Ith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waalakhirati wamina almuqarrabeena
Wahihuddin Khan
When the angels said, "O Mary, your Lord gives you good news of a Word from Him. His name is the Messiah, Jesus, son of Mary, honoured in this world and in the next and one of those who are granted nearness to God.
Yusuf Ali
Behold! the angels said: "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah;
3.46
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ahmad Ali
Who will speak to the people when in the cradle and when in the prime of life, and will be among the upright and doers of good."
Ali Qarai
He will speak to the people in the cradle and in adulthood, and will be one of the righteous.’
Amhad Khan
“He will speak to people while he is in the cradle and in his adulthood, and will be of the devoted ones.”
Arberry
He shall speak to men in the cradle, and of age, and righteous he shall be.'
Corpus
And he will speak (to) the people in the cradle and (in) maturity; and (he will be) of the righteous."
Daryabadi
And he shall speak unto mankind from the cradle and in maturity; and be one of the righteous.
Hilali & Khan
"He will speak to the people in the cradle and in manhood, and he will be one of the righteous."
Maududi
And he shall speak to men in the cradle and also later when he grows to maturity and shall indeed be among the righteous.'
Muhammad Sarwar
He will speak to the people while in his cradle and preach to them when he will be a man. He will be one of the righteous ones.
Muhammad Shakir
And he shall speak to the people when in the cradle and when of old age, and (he shall be) one of the good ones.
Pickthall
He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous.
Qaribullah
He shall speak to people in his cradle and when he is aged, and shall be among the righteous'
Sahih Intl
He will speak to the people in the cradle and in maturity and will be of the righteous."
Talal Itani
He will speak to the people from the crib, and in adulthood, and will be one of the righteous.”
Transliteration
Wayukallimu alnnasa fee almahdi wakahlan wamina alssaliheena
Wahihuddin Khan
And he shall speak to men in his cradle, and as a grown man, and shall be one of the righteous."
Yusuf Ali
"He shall speak to the people in childhood and in maturity. And he shall be (of the company) of the righteous."