The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.1
1
Roots
7
Tafsirs
Arabic
الٓمٓ
Ahmad Ali
ALIF LAM MIM.
Ali Qarai
Alif, Lam, Mim.
Amhad Khan
Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)
Arberry
Alif Lam Mim
Corpus
Alif Laam Meem
Daryabadi
Alif, Lam, Mim,
Hilali & Khan
Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings].
Maududi
Alif, Lam, Mim.
Muhammad Sarwar
Alif. Lam. Mim.
Muhammad Shakir
Alif Lam Mim.
Pickthall
Alim. Lam. Mim.
Qaribullah
AlifLaamMeem.
Sahih Intl
Alif, Lam, Meem.
Talal Itani
Alif, Lam, Meem.
Transliteration
Aliflammeem
Wahihuddin Khan
Alif Lam Mim.
Yusuf Ali
A. L. M.
3.2
7
Roots
7
Tafsirs
Arabic
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْحَىُّ ٱلْقَيُّومُ
Ahmad Ali
God: there is no god but He, the living, eternal, self-subsisting, ever sustaining.
Ali Qarai
Allah—there is no god except Him—is the Living One, the All-sustainer.
Amhad Khan
Allah – none is worthy of worship, except Him, He is Alive (eternally, on His own) and the Upholder (keeps others established).
Arberry
God, there is no god but He, the Living, the Everlasting.
Corpus
Allah - (there is) no God except Him, the Ever-Living the Sustainer of all that exists.
Daryabadi
Allah There is no god but He, the Living, the Sustainer.
Hilali & Khan
Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists.
Maududi
Allah, the Ever-Living, the Self-Subsisting, Who sustains the entire order of the universe - there is no God but He.
Muhammad Sarwar
God exists. He is the only Lord, the Everlasting and the Guardian of life.
Muhammad Shakir
Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist
Pickthall
Allah! There is no god save Him, the Alive, the Eternal.
Qaribullah
Allah! There is no god except He, the Living, the Everlasting.
Sahih Intl
Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of existence.
Talal Itani
God, there is no god but He, the Living, the Eternal.
Transliteration
Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu
Wahihuddin Khan
God! There is no deity save Him, the Living, the Sustainer.
Yusuf Ali
Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal.
3.3
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
نَزَّلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ ٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Ahmad Ali
He has verily revealed to you this Book, in truth and confirmation of the Books revealed before, as indeed He had revealed the Torah and the Gospel
Ali Qarai
He has sent down to you the Book with the truth, confirming what was [revealed] before it, and He had sent down the Torah and the Evangel
Amhad Khan
He has sent down to you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) this true Book (the Holy Qur’an), confirming the Books before it, and He sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Bible). –
Arberry
He has sent down upon thee the Book with the truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel
Corpus
He revealed to you the Book in [the] truth confirming that which (was) before it, and He revealed the Taurat and the Injeel,
Daryabadi
He hath revealed unto thee the Book with truth confirming that which went before it; and He sent down the Taurat and Injil.
Hilali & Khan
It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).
Maududi
He has revealed this Book to you, setting forth the truth and confirming the earlier Books, and earlier He revealed the Torah and Gospel
Muhammad Sarwar
He has sent the Book (Quran) to you (Muhammad) in all Truth. It confirms the original Bible. He revealed the Torah and the Gospel
Muhammad Shakir
He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people, and He sent the Furqan.
Pickthall
He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel.
Qaribullah
He has sent down to you the Book with the truth, confirming what preceded it; and He has sent down the Torah and the Gospel (of Prophet Jesus which has been lost)
Sahih Intl
He has sent down upon you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming what was before it. And He revealed the Torah and the Gospel.
Talal Itani
He sent down to you the Book with the Truth, confirming what came before it; and He sent down the Torah and the Gospel.
Transliteration
Nazzala AAalayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi waanzala alttawrata waalinjeela
Wahihuddin Khan
He has sent down the Book to you with truth, which fulfils [the predictions] in the Scriptures that preceded it: He sent down the Torah and the Gospel
Yusuf Ali
It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong).
3.4
18
Roots
7
Tafsirs
Arabic
مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ ٱلْفُرْقَانَ ۗ إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ ذُو ٱنتِقَامٍ
Ahmad Ali
Before this as guidance for men, and has sent the criterion (of falsehood and truth). As for those who deny the signs of God, the punishment is severe; for God is all powerful and great His requital.
Ali Qarai
before as guidance for mankind, and He has sent down the Criterion. Indeed, there is a severe punishment for those who deny the signs of Allah, and Allah is all-mighty, avenger.
Amhad Khan
Before this, a guidance to mankind; and sent down the Judgement (Criterion to judge between right and wrong); indeed for those who disbelieved in the verses of Allah, is a severe punishment; and Allah is the Almighty, the Avenger (of the wrong).
Arberry
aforetime, as guidance to the people, and He sent down the Salvation. As for those who disbelieve in God's signs, for them awaits a terrible chastisement; God is All-mighty, Vengeful.
Corpus
From before (this), (as) guidance for the mankind. And (He) revealed the Criterion. Verily, those who disbelieve[d] in (the) Verses (of) Allah, for them (is) a punishment severe. And Allah (is) All-Mighty, All-Able (of) retribution.
Daryabadi
Aforetime, for a guidance unto the people, and sent down the criterion. Verily those who disbelieve in the signs of Allah Unto them shall be torment severe. And Allah is Mighty, Lord of Retribution.
Hilali & Khan
Aforetime, as a guidance to mankind, And He sent down the criterion [of judgement between right and wrong (this Quran)]. Truly, those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, for them there is a severe torment; and Allah is All-Mighty, All-Able of Retribution.
Maududi
for the guidance of mankind; and He has also revealed the Criterion (to distinguish truth from falsehood). A severe chastisement lies in store for those who deny the signs of Allah. Allah is All-Mighty; He is the Lord of Retribution.
Muhammad Sarwar
before as a guide for the people and now He has revealed the criteria of discerning right from wrong. Those who reject the revelations of God will face the most severe torment. God is Majestic and capable to revenge.
Muhammad Shakir
Surely they who disbelieve in the communications of Allah they shall have a severe chastisement; and Allah is Mighty, the Lord of retribution.
Pickthall
Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
Qaribullah
before, as a guidance for people, and He sent down the Criterion. As for those who disbelieve in the verses of Allah, for them is an intense punishment. Allah is Mighty, Owner of Vengeance.
Sahih Intl
Before, as guidance for the people. And He revealed the Qur'an. Indeed, those who disbelieve in the verses of Allah will have a severe punishment, and Allah is exalted in Might, the Owner of Retribution.
Talal Itani
Aforetime, as guidance for mankind; and He sent down the Criterion. Those who have rejected God’s signs will have a severe punishment. God is Mighty, Able to take revenge.
Transliteration
Min qablu hudan lilnnasi waanzala alfurqana inna allatheena kafaroo biayati Allahi lahum AAathabun shadeedun waAllahu AAazeezun thoo intiqamin
Wahihuddin Khan
in the past as guidance for mankind; He has [also] sent down the Standard by which to discern the true from the false. Surely those who deny God's signs will suffer severe punishment. God is mighty and capable of retribution.
Yusuf Ali
Then those who reject Faith in the Signs of Allah will suffer the severest penalty, and Allah is Exalted in Might, Lord of Retribution.
3.5
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Ahmad Ali
There is nothing in the earth and the heavens that is hidden from God.
Ali Qarai
Nothing is indeed hidden from Allah in the earth or in the sky.
Amhad Khan
Indeed nothing is hidden from Allah, neither in the earth nor in the heavens.
Arberry
From God nothing whatever is hidden in heaven and earth.
Corpus
Indeed Allah - not is hidden from Him anything in the earth and not in the heaven.
Daryabadi
Verily Allah aught is concealed from Him in the earth or in the
Hilali & Khan
Truly, nothing is hidden from Allah, in the earth or in the heavens.
Maududi
Nothing in the earth and in the heavens is hidden from Allah.
Muhammad Sarwar
Nothing in the heavens or the earth is hidden from God.
Muhammad Shakir
Allah-- surely nothing is hidden from Him in the earth or in the heaven.
Pickthall
Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.
Qaribullah
Nothing on earth or in heaven is hidden from Allah.
Sahih Intl
Indeed, from Allah nothing is hidden in the earth nor in the heaven.
Talal Itani
Nothing is hidden from God, on earth or in the heaven.
Transliteration
Inna Allaha la yakhfa AAalayhi shayon fee alardi wala fee alssamai
Wahihuddin Khan
Nothing on earth or in the heavens is hidden from God:
Yusuf Ali
From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.
3.6
13
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
هُوَ ٱلَّذِى يُصَوِّرُكُمْ فِى ٱلْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَآءُ ۚ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
Ahmad Ali
He shapes you in the womb of the mother as He wills. There is no god but He, the all-mighty and all-wise.
Ali Qarai
It is He who forms you in the wombs [of your mothers] however He wishes. There is no god except Him, the All-mighty, the All-wise.
Amhad Khan
It is He Who fashions (moulds) you in your mothers’ wombs as He wills; none is worthy of worship except Him, the Almighty (the Most Honourable), the Wise.
Arberry
It is He who forms you in the womb as He will. There is no god but He, the All-mighty, the All-wise.
Corpus
He (is) the One Who shapes you in the wombs how(ever) He wills. (There is) no god except Him, the All-Mighty, the All-Wise.
Daryabadi
He it is Who fashionoth You in the Wombs as He will: there is no god but He, the Mighty, the Wise.
Hilali & Khan
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the All-Mighty, the All-Wise.
Maududi
It is He Who fashions you in the wombs as He wills. There is no God but He; the All-Mighty, the All-Wise.
Muhammad Sarwar
It is God who shapes you in the wombs as He wills. He is the only Lord, the Majestic, and All-wise.
Muhammad Shakir
He it is Who shapes you in the wombs as He likes; there is no god but He, the Mighty, the Wise
Pickthall
He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise.
Qaribullah
It is He who shapes you in your mothers' wombs as He wills. There is no god except Him, the Almighty, the Wise.
Sahih Intl
It is He who forms you in the wombs however He wills. There is no deity except Him, the Exalted in Might, the Wise.
Talal Itani
It is He who forms you in the wombs as He wills. There is no god except He, the Almighty, the Wise.
Transliteration
Huwa allathee yusawwirukum fee alarhami kayfa yashao la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu
Wahihuddin Khan
it is He who shapes you in the womb as He will. There is no deity save Him, the Mighty, the Wise One.
Yusuf Ali
He it is Who shapes you in the wombs as He pleases. There is no god but He, the Exalted in Might, the Wise.