The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.29
22
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِن تُخْفُوا۟ مَا فِى صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ ٱللَّهُ ۗ وَيَعْلَمُ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Ahmad Ali
Say: "Whether you conceal or reveal whatsoever is in your hearts it is all known to God, as is known to Him all that is in the heavens and the earth; and God has the power over all things."
Ali Qarai
Say, ‘Whether you hide what is in your hearts or disclose it, Allah knows it, and He knows whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth; and Allah has power over all things.’
Amhad Khan
Say, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Whether you hide or reveal whatever is in your hearts, Allah knows it all; and He knows all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; and Allah has control over all things.”
Arberry
Say: 'Whether you hide what is in your breasts or publish it, God knows it. God knows what is in the heavens and what is in the earth; and God is powerful over everything.'
Corpus
Say, "Whether you conceal what (is) in your breasts or you disclose it - knows it Allah. And He knows what (is) in the heavens and what (is) in the earth. And Allah (is) on every thing All-Powerful."
Daryabadi
Say thou: Whether ye conceal that which is in your breasts or disclose it, Allah knoweth it, and He knoweth that which is in the heavens and in the earth; and Allah is over everything Potent.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Whether you hide what is in your breasts or reveal it, Allah knows it, and He knows what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is Able to do all things."
Maududi
Say: 'Whether you conceal what is in your hearts or disclose it, Allah knows it. Allah knows what is in the heavens and in the earth and He has power over everything.'
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "God knows all that you may conceal in your hearts or you may reveal. He knows all that is in the heavens and the earth. He has power over all things.
Muhammad Shakir
Say: Whether you hide what is in your hearts or manifest it, Allah knows it, and He knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah has power over all things.
Pickthall
Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things.
Qaribullah
Say: 'Whether you hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it. He knows all that is in the heavens and earth and has power over all things'
Sahih Intl
Say, "Whether you conceal what is in your breasts or reveal it, Allah knows it. And He knows that which is in the heavens and that which is on the earth. And Allah is over all things competent.
Talal Itani
Say, “Whether you conceal what is in your hearts, or disclose it, God knows it.” He knows everything in the heavens and the earth. God is Powerful over everything.
Transliteration
Qul in tukhfoo ma fee sudoorikum aw tubdoohu yaAAlamhu Allahu wayaAAlamu ma fee alssamawati wama fee alardi waAllahu AAala kulli shayin qadeerun
Wahihuddin Khan
Say, "God knows everything that is in your heart, whether you conceal it or reveal it; He knows everything that the heavens and earth contain; God has power over all things."
Yusuf Ali
Say: "Whether ye hide what is in your hearts or reveal it, Allah knows it all: He knows what is in the heavens, and what is on earth. And Allah has power over all things.
3.30
26
Roots
7
Tafsirs
Arabic
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوٓءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُۥٓ أَمَدًۢا بَعِيدًا ۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفْسَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ
Ahmad Ali
On the day when every man will find whatever of good he has earned and of evil, and is confronted with it, he shall wish that a distance appeared between him and that day -- (that it were far away). God bids you beware of Him, though compassionate is God to His votaries.
Ali Qarai
The day when every soul will find present whatever good it has done; and as for the evil, it has done, it will wish there were a far distance between it and itself. Allah warns you to beware of [disobeying] Him, and Allah is most kind to [His] servants.
Amhad Khan
On the Day when every soul will be confronted with all the good that it has done; and all the evil that it has done – it will wish that perhaps there would have been a great distance between itself and the punishment; and Allah warns you of His punishment; and Allah is Most Compassionate towards His bondmen.
Arberry
The day every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil; it will wish if there were only a far space between it and that day. God warns you that you beware of Him; and God is gentle with His servants.
Corpus
(On the) day will find every soul what it did of good - presented, and what it did of evil, it will wish [if] that between itself and between it (evil) (was) a distance great. And warns you Allah (against) Himself, and Allah (is) Most Kind to (His) [the] slaves.
Daryabadi
The Day whereon each soul shall find presented whatsoever it hath worked of good and whatsoever it hath worked of evil, it would fain that there were betwixt it and that Day a wide space. And Allah maketh you beware of Himself: Allah is Tender unto His bondsmen.
Hilali & Khan
On the Day when every person will be confronted with all the good he has done, and all the evil he has done, he will wish that there were a great distance between him and his evil. And Allah warns you against Himself (His Punishment) and Allah is full of Kindness to the (His) slaves.
Maududi
The Day is approaching when every soul shall find itself confronted with whatever good it has done and whatever evil it has wrought. It will then wish there is a wide space between it and the Day! Allah warns you to beware of Him; He is most tender towards His servants.
Muhammad Sarwar
On the day when every soul will see its good and bad deeds right before its very eyes, it will wish for the longest period of time to separate it from its bad deeds. God warns you about Himself. God is Compassionate to His servants.
Muhammad Shakir
On the day that every soul shall find present what it has done of good and what it has done of evil, it shall wish that between it and that (evil) there were a long duration of time; and Allah makes you to be cautious of (retribution from) Himself; and Allah is Compassionate to the servants.
Pickthall
On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen.
Qaribullah
The Day that every soul shall find what it has done of good brought forward, and what it has done of evil, it will wish if there were only a far space between it and that (Day). Allah warns you to be wary of Him; and Allah is Gentle with His worshipers.
Sahih Intl
The Day every soul will find what it has done of good present [before it] and what it has done of evil, it will wish that between itself and that [evil] was a great distance. And Allah warns you of Himself, and Allah is Kind to [His] servants."
Talal Itani
On the Day when every soul finds all the good it has done presented. And as for the evil it has done, it will wish there were a great distance between them. God cautions you of Himself. God is Kind towards the servants.
Transliteration
Yawma tajidu kullu nafsin ma AAamilat min khayrin muhdaran wama AAamilat min sooin tawaddu law anna baynaha wabaynahu amadan baAAeedan wayuhaththirukumu Allahu nafsahu waAllahu raoofun bialAAibadi
Wahihuddin Khan
On the Day when every human being will find himself faced with all the good that he has done, and with all the evil that he has done, many will wish that there were a long space of time between himself and that [Day]. God admonishes you to fear Him, but God is compassionate towards His servants.
Yusuf Ali
"On the Day when every soul will be confronted with all the good it has done, and all the evil it has done, it will wish there were a great distance between it and its evil. But Allah cautions you (To remember) Himself. And Allah is full of kindness to those that serve Him."
3.31
14
Roots
8
Tafsirs
Arabic
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِى يُحْبِبْكُمُ ٱللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
Say: "If you love God then follow me that God may love you and forgive your faults; for God is forgiving and kind."
Ali Qarai
Say, ‘If you love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive you your sins, and Allah is all-forgiving, all-merciful.’
Amhad Khan
Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O mankind! If you love Allah, follow me – Allah will love you and forgive you your sins”; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
Say: 'If you love God, follow me, and God will love you, and forgive you your sins; God is All-forgiving, All-compassionate.'
Corpus
Say, "If you love Allah, then follow me, will love you Allah and He will forgive for you your sins. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Say thou: if ye, are wont to love Allah, then follow me, and Allah shall rove you and forgive you your sins; and Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
Maududi
(O Messenger!) Tell people: 'If you indeed love Allah, follow me, and Allah will love you and will forgive you your sins. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.'
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them, "If you love God, follow me. God will love you and forgive your sins. God is All-forgiving and All-merciful."
Muhammad Shakir
Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
Say (Prophet Muhammad): 'If you love Allah, follow me and Allah will love you, and forgive your sins. Allah is Forgiving and Merciful'
Sahih Intl
Say, [O Muhammad], "If you should love Allah, then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful."
Talal Itani
Say, “If you love God, then follow me, and God will love you, and will forgive you your sins.” God is Forgiving and Merciful.
Transliteration
Qul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
Say, "If you love God, follow me and God will love you and forgive you your sins. God is most forgiving, and most merciful."
Yusuf Ali
Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
3.32
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
قُلْ أَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ ۖ فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Say: "Obey God and His Messenger;" and if they refuse (then remember) God does not love disbelievers.
Ali Qarai
Say, ‘Obey Allah and the Apostle.’ But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless.
Amhad Khan
Proclaim, “Obey Allah and the Noble Messenger”; so if they turn away – then Allah is not pleased with the disbelievers.
Arberry
Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers.
Corpus
Say, "Obey Allah and the Messenger." Then if they turn away - then indeed, Allah (does) not love the disbelievers.
Daryabadi
Say thou: obey Allah and the apostle if thereafter they turn away. then verily Allah loveth not the infidels.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers.
Maududi
Say: 'Obey Allah and obey the Messenger.' If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger.
Muhammad Sarwar
Tell them, "Obey God and the Messenger." If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers.
Muhammad Shakir
Say: Obey Allah and the Apostle; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers.
Pickthall
Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance).
Qaribullah
Say: 'Obey Allah and the Messenger' But if they turn away, then truly, Allah does not love the unbelievers.
Sahih Intl
Say, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away - then indeed, Allah does not like the disbelievers.
Talal Itani
Say, “Obey God and the Messenger.” But if they turn away—God does not love the faithless.
Transliteration
Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fain tawallaw fainna Allaha la yuhibbu alkafireena
Wahihuddin Khan
Say, "Obey God and the Messenger," and if they turn away, God does not love those who deny the truth.
Yusuf Ali
Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith.
3.33
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
إِنَّ ٱللَّهَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحًا وَءَالَ إِبْرَٰهِيمَ وَءَالَ عِمْرَٰنَ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Ahmad Ali
God had chosen Adam and Noah and the families of Abraham and 'Imran in preference to others.
Ali Qarai
Indeed Allah chose Adam and Noah, and the progeny of Abraham and the progeny of Imran above all the nations;
Amhad Khan
Indeed Allah chose Adam, and Nooh, and the Family of Ibrahim, and the Family of Imran over the creation.
Arberry
God chose Adam and Noah and the House of Abraham and the House of Imran above all beings, the
Corpus
Indeed, Allah chose Adam and Nuh, and (the) family (of) Ibrahim and (the) family (of) Imran over the worlds.
Daryabadi
Verily did Allah choose Adam and Nuh and the house of lbrahim and the house of 'lmran out of the worlds
Hilali & Khan
Allah chose Adam, Nuh (Noah), the family of Ibrahim (Abraham) and the family of 'Imran above the 'Alamin (mankind and jinns) (of their times).
Maududi
Truly Allah chose Adam and Noah and the descendants of Abraham and of 'Imran above all mankind.
Muhammad Sarwar
God chose (and gave distinction to) Adam, Noah, the family of Abraham, and Imran over all the people of the world.
Muhammad Shakir
Surely Allah chose Adam and Nuh and the descendants of Ibrahim and the descendants of Imran above the nations.
Pickthall
Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of 'Imran above (all His) creatures.
Qaribullah
Allah chose Adam and Noah, the House of Abraham and the House of Imran above all worlds.
Sahih Intl
Indeed, Allah chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of 'Imran over the worlds -
Talal Itani
God chose Adam, and Noah, and the family of Abraham, and the family of Imran, over all mankind.
Transliteration
Inna Allaha istafa adama wanoohan waala ibraheema waala AAimrana AAala alAAalameena
Wahihuddin Khan
God chose Adam and Noah and the family of Abraham and the family of 'Imran above all His creatures.
Yusuf Ali
Allah did choose Adam and Noah, the family of Abraham, and the family of 'Imran above all people,-
3.34
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
ذُرِّيَّةًۢ بَعْضُهَا مِنۢ بَعْضٍ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ahmad Ali
They were descendants of one another; and God hears all and knows everything.
Ali Qarai
some of them are descendants of the others, and Allah is all-hearing, all-knowing.
Amhad Khan
They are the descendants one of another; and Allah is the All Hearing, the All Knowing.
Arberry
seed of one another; God hears, and knows.
Corpus
Descendents, some of them from others. And Allah (is) All-Hearing, All-Knowing.
Daryabadi
Progeny, one of the other, and Allah is Hearing, Knowing.
Hilali & Khan
Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower.
Maududi
(for His messengership) - a people alike and the seed of one another. Allah is All-Hearing, All-Knowing.
Muhammad Sarwar
They were the offspring of one another. God is All-hearing and All-seeing.
Muhammad Shakir
Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing.
Pickthall
They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower.
Qaribullah
They were the offspring of one another. Allah is Hearing, and Knowing.
Sahih Intl
Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing.
Talal Itani
Offspring one of the other. God is Hearer and Knower.
Transliteration
Thurriyyatan baAAduha min baAAdin waAllahu sameeAAun AAaleemun
Wahihuddin Khan
They are the offspring of one another. God hears all and knows all.
Yusuf Ali
Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things.
3.35
18
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِذْ قَالَتِ ٱمْرَأَتُ عِمْرَٰنَ رَبِّ إِنِّى نَذَرْتُ لَكَ مَا فِى بَطْنِى مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّىٓ ۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ
Ahmad Ali
Remember, when the wife of 'Imran prayed: "O Lord, I offer what I carry in my womb in dedication to Your service, accept it, for You hear all and know everything."
Ali Qarai
When the wife of Imran said, ‘My Lord, I dedicate to You in consecration what is in my belly. Accept it from me; indeed You are the All-hearing, the All-knowing.’
Amhad Khan
(Remember) When the wife of Imran said, “My Lord! I pledge to you what is in my womb – that it shall be dedicated purely in Your service, so accept it from me; indeed You only are the All Hearing, the All Knowing.”
Arberry
When the wife of Imran said, 'Lord, I have vowed to Thee, in dedication, what is within my womb. Receive Thou this from me; Thou hearest, and knowest.'
Corpus
When [she] said (the) wife (of) Imran, "My Lord! Indeed, I [I] vowed to You what (is) in my womb, dedicated, so accept from me. Indeed, You, You (are) the All-Hearing, the All-Knowing.
Daryabadi
Recall what time the wife of 'lmran said my Lord verily have vowed unto Thee that which is in my belly to be dedicated; accept Thou then of me. Verily Thou! Thou art the Hearer, the Knower.
Hilali & Khan
(Remember) when the wife of 'Imran said: "O my Lord! I have vowed to You what (the child that) is in my womb to be dedicated for Your services (free from all worldly work; to serve Your Place of worship), so accept this, from me. Verily, You are the All-Hearer, the All-Knowing."
Maududi
(He also heard) when the woman of 'Imran said: 'O Lord! Behold, unto You do I vow that the child in my womb is to be devoted to Your exclusive service. Accept it, then, from me. Surely You alone are All-Hearing, All-Knowing.'
Muhammad Sarwar
Remember when Imran's wife prayed to her Lord saying, "I have made a vow to dedicate to Your service whatever is in my womb. Lord, accept it from me. You are All-hearing and All-knowing".
Muhammad Shakir
When a woman of Imran said: My Lord! surely I vow to Thee what is in my womb, to be devoted (to Thy service); accept therefore from me, surely Thou art the Hearing, the Knowing.
Pickthall
(Remember) when the wife of 'Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower!
Qaribullah
(Remember) when the wife of 'Imran said: 'Lord, I have vowed to You in dedication that which is hidden inside me. Accept this from me. You are the Hearer, the Knower'
Sahih Intl
[Mention, O Muhammad], when the wife of 'Imran said, "My Lord, indeed I have pledged to You what is in my womb, consecrated [for Your service], so accept this from me. Indeed, You are the Hearing, the Knowing."
Talal Itani
The wife of Imran said, “My Lord, I have vowed to You what is in my womb, dedicated, so accept from me; You are the Hearer and Knower.”
Transliteration
Ith qalati imraatu AAimrana rabbi innee nathartu laka ma fee batnee muharraran fataqabbal minnee innaka anta alssameeAAu alAAaleemu
Wahihuddin Khan
Remember when the wife of 'Imran said, "My Lord, I have dedicated what is in my womb entirely to Your service. So accept this from me. You are the One who hears and knows all."
Yusuf Ali
Behold! a woman of 'Imran said: "O my Lord! I do dedicate unto Thee what is in my womb for Thy special service: So accept this of me: For Thou hearest and knowest all things."