The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.195
43
Roots
8
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّى لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَٰمِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ ۖ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ ۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَأُخْرِجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَأُوذُوا۟ فِى سَبِيلِى وَقَٰتَلُوا۟ وَقُتِلُوا۟ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ
Ahmad Ali
The Lord heard their prayer and answered: "I suffer not the good deeds of any to go waste, be he a man or a woman: The one of you is of the other. And those who were deprived of their homes or banished in My cause, and who fought and were killed, I shall blot out their sins and admit them indeed into gardens with rippling streams." -- A recompense from God, and the best of rewards is with God.
Ali Qarai
Then their Lord answered them, ‘I do not waste the work of any worker among you, whether male or female; you are all on the same footing. So those who migrated and were expelled from their homes, and were tormented in My way, and those who fought and were killed—I will surely absolve them of their misdeeds and I will admit them into gardens with streams running in them, as a reward from Allah, and Allah—with Him is the best of rewards.’
Amhad Khan
So their Lord accepted their prayer, for I do not waste the efforts of any (righteous) worker, male or female; you are all one among yourselves; so those who migrated and were driven out from their homes and were harassed in My cause, and fought, and were slain – I will certainly wipe out all their sins and will certainly admit them into Gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah; and only with Allah is the best reward.
Arberry
And their Lord answers them: 'I waste not the labour of any that labours among you, be you male or female -- the one of you is as the other. And those who emigrated, and were expelled from their habitations, those who suffered hurt in My way, and fought, and were slain -- them I shall surely acquit of their evil deeds, and I shall admit them to gardens underneath which rivers flow.' A reward from God! And God with Him is the fairest reward.
Corpus
Then responded to them their Lord, "Indeed, I (will) not (let go) waste deeds (of the) doer among you [from] (whether) male or female each of you from (the) other. So those who emigrated and were driven out from their homes, and were harmed in My way and fought and were killed - surely I (will) remove from them their evil deeds and surely I will admit them (to) Gardens flowing from underneath them the rivers - a reward from [near] Allah. And Allah - with Him (is the) best reward."
Daryabadi
Then their Lord hearkened unto them saying: I let not the work of a worker amongst you to waste, man or woman, one of you from the other. So those who emigrated and were driven forth from their homes and persecuted in My cause, and who fought and were slain, surely I shall expiate from them their misdeeds and surely I shall make them enter Gardens whereunder rivers flow; a reward from before Allah! And Allah! with Him is the excellent reward.
Hilali & Khan
So their Lord accepted of them (their supplication and answered them), "Never will I allow to be lost the work of any of you, be he male or female. You are (members) one of another, so those who emigrated and were driven out from their homes, and suffered harm in My Cause, and who fought, and were killed (in My Cause), verily, I will remit from them their evil deeds and admit them into Gardens under which rivers flow (in Paradise); a reward from Allah, and with Allah is the best of rewards."
Maududi
Their Lord answered the Prayer thus: "I will not suffer the work of any of you, whether male or female, to go to waste; each of you is from the other. Those who emigrated and were driven out from their homesteads and were persecuted in My cause, and who fought and were slain, indeed I shall wipe out their evil deeds from them and shall certainly admit them to the gardens beneath which rivers flow." This is their reward with their Lord; and with Allah lies the best reward.
Muhammad Sarwar
Their Lord answered their prayers saying, "I do not neglect anyone's labor whether the laborer be male or female. You are all related to one another. Those who migrated from Mecca, those who were expelled from their homes, those who were tortured for My cause, and those who fought and were killed for My cause will find their sins expiated by Me and I will admit them into the gardens wherein streams flow. It will be their reward from God Who grants the best rewards."
Muhammad Shakir
So their Lord accepted their prayer: That I will not waste the work of a worker among you, whether male or female, the one of you being from the other; they, therefore, who fled and were turned out of their homes and persecuted in My way and who fought and were slain, I will most certainly cover their evil deeds, and I will most certainly make them enter gardens beneath which rivers flow; a reward from Allah, and with Allah is yet better reward.
Pickthall
And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from another. So those who fled and were driven forth from their homes and suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into Gardens underneath which rivers flow - A reward from Allah. And with Allah is the fairest of rewards.
Qaribullah
And indeed their Lord answers them: 'I do not waste the labor of any that labors among you, male or female you are from each other. And those who emigrated, and were expelled from their houses, those who suffered hurt in My way, and fought, and were killed those I shall surely acquit of their evil deeds, and I shall admit them to Gardens underneath which rivers flow' A reward from Allah, and Allah with Him is the best reward.
Sahih Intl
And their Lord responded to them, "Never will I allow to be lost the work of [any] worker among you, whether male or female; you are of one another. So those who emigrated or were evicted from their homes or were harmed in My cause or fought or were killed - I will surely remove from them their misdeeds, and I will surely admit them to gardens beneath which rivers flow as reward from Allah, and Allah has with Him the best reward."
Talal Itani
And so their Lord answered them: “I will not waste the work of any worker among you, whether male or female. You are one of another. For those who emigrated, and were expelled from their homes, and were persecuted because of Me, and fought and were killed—I will remit for them their sins, and will admit them into gardens beneath which rivers flow—a reward from God. With God is the ultimate reward.”
Transliteration
Faistajaba lahum rabbuhum annee la odeeAAu AAamala AAamilin minkum min thakarin aw ontha baAAdukum min baAAdin faallatheena hajaroo waokhrijoo min diyarihim waoothoo fee sabeelee waqataloo waqutiloo laokaffiranna AAanhum sayyiatihim walaodkhilannahum jannatin tajree min tahtiha alanharu thawaban min AAindi Allahi waAllahu AAindahu husnu alththawabi
Wahihuddin Khan
Their Lord accepted their prayer, saying, "I will deny no man or woman among you the reward of their labours. You are members one of another. I will certainly forgive the sins of those who emigrated and were expelled from their homes, who suffered persecution in My cause, who fought and were killed. I will certainly admit them to Gardens through which rivers flow, as a reward from God: with God is the best reward."
Yusuf Ali
And their Lord hath accepted of them, and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you, be he male or female: Ye are members, one of another: Those who have left their homes, or been driven out therefrom, or suffered harm in My Cause, or fought or been slain,- verily, I will blot out from them their iniquities, and admit them into Gardens with rivers flowing beneath;- A reward from the presence of Allah, and from His presence is the best of rewards."
3.196
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ
Ahmad Ali
Be not deceived by the comings and goings of unbelievers in the land.
Ali Qarai
Never be misled by the bustle of the faithless in the towns.
Amhad Khan
O listener (followers of this Prophet)! Do not ever be deceived by the disbelievers’ free movements in the cities.
Arberry
Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land;
Corpus
(Let) not deceive you (the) movement (of) those who disbelieved in the land.
Daryabadi
Let not beguile thee the moving to and fro about of those who disbelieve, in the cities
Hilali & Khan
Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.
Maududi
(O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do not be deceived by the changing activities of the unbelievers in different parts of the land.
Muhammad Shakir
Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly.
Pickthall
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).
Qaribullah
Do not let the coming and going in the land of those who disbelieve delude you;
Sahih Intl
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land.
Talal Itani
Do not be impressed by the disbelievers’ movements in the land.
Transliteration
La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi
Wahihuddin Khan
Do not be deceived by the actions of those who deny the truth in the land:
Yusuf Ali
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:
3.197
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَتَٰعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Ahmad Ali
Their commerce is but short-lived, and then their abode shall be Hell: And what an evil abode!
Ali Qarai
It is a trivial enjoyment; then their refuge is hell, and it is an evil resting place.
Amhad Khan
It is a brief usage; their home is hell; and what an evil resting-place!
Arberry
a little enjoyment, then their refuge is Gehenna -- an evil cradling!
Corpus
An enjoyment little, then their abode (is) hell - [and] a wretched [the] resting place.
Daryabadi
A brief enjoyment, and then Hell shall be their abode; ill is the resort!
Hilali & Khan
A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.
Maududi
This is but a little enjoyment, then their destination is Hell -what an evil resting place!
Muhammad Sarwar
Their gains are only a means of enjoyment in this life. However, their destination is hell, the terrible dwelling.
Muhammad Shakir
A brief enjoyment! then their abode is hell, and evil is the resting-place.
Pickthall
It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.
Qaribullah
a little enjoyment, then, their shelter is in Gehenna (Hell), an evil cradling.
Sahih Intl
[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place.
Talal Itani
A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable resort.
Transliteration
MataAAun qaleelun thumma mawahum jahannamu wabisa almihadu
Wahihuddin Khan
this is only a brief enjoyment, after which Hell shall be their abode -- what an evil resting place!
Yusuf Ali
Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!
3.198
21
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ
Ahmad Ali
But those who are pious and obedient to their Lord, will have gardens with streams of running water where they will abide as guests of God; and what is with God is best for the pious.
Ali Qarai
But those who are wary of their Lord—for them shall be gardens with streams running in them, to remain in them [forever], a hospitality from Allah; and what is with Allah is better for the pious.
Amhad Khan
But for those who fear their Lord are Gardens beneath which rivers flow – abiding in it for ever – the hospitality from their Lord; and that which is with Allah, is the best for the righteous.
Arberry
But those who fear their Lord - for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever -- a hospitality God Himself offers; and that which is with God is better for the pious.
Corpus
But those who fear their Lord, for them (will be) Gardens flows from underneath them the rivers, will abide forever in it - a hospitality from [near] Allah. And what (is) with Allah (is) best for the righteous.
Daryabadi
But as to those who fear their Lord, theirs shall be Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein: an entertainment from before their Lord; and that which is with Allah it still better for the pious.
Hilali & Khan
But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best for Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).
Maududi
But those who fear their Lord: theirs shall be the gardens beneath which rivers flow and in which they will live forever: a hospitality from Allah Himself, And Allah's reward is best for the truly pious.
Muhammad Sarwar
For those who have fear of their Lord, there will be gardens wherein streams flow and they will live therein forever as a gift from their Lord. God has the best reward for the virtuous people.
Muhammad Shakir
But as to those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have gardens beneath which rivers flow, abiding in them; an entertainment from their Lord, and that which is with Allah is best for the righteous.
Pickthall
But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous.
Qaribullah
But for those who fear their Lord, for them shall be Gardens underneath which rivers flow, there they shall live for ever, a (goodly) hosting from Allah, and that which is with Allah is better for the righteous.
Sahih Intl
But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous.
Talal Itani
As for those who feared their Lord: for them will be gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever—hospitality from God. What God possesses is best for the just.
Transliteration
Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha nuzulan min AAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrun lilabrari
Wahihuddin Khan
Those who fear their Lord shall have gardens through which rivers flow, wherein they will abide forever: and a goodly welcome from their Lord. God's recompense is best for the virtuous.
Yusuf Ali
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous.
3.199
30
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۗ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Ahmad Ali
Certainly among the people of the Book are some who believe in God and in what has been revealed to you and had been revealed to them; and they bow in humility before God, and do not trade for paltry gain the signs of God. Their reward is verily with their Lord; and swift is the reckoning of God!
Ali Qarai
Indeed among the People of the Book there are some who have faith in Allah and in what has been sent down to you, and in what has been sent down to them. Humble toward Allah, they do not sell the signs of Allah for a paltry gain. They shall have their reward near their Lord; indeed Allah is swift at reckoning.
Amhad Khan
And undoubtedly there are some among the People given the Book(s), who accept faith in Allah and what is sent down to you and what was sent down to them – their hearts are submitted humbly before Allah – they do not exchange the verses of Allah for an abject price; they are those whose reward is with their Lord; indeed Allah is Swift At Taking Account.
Arberry
And some there are of the People of the Book who believe in God, and what has been sent down unto you, and what has been sent down unto them, men humble to God, not selling the signs of God for a small price; those -- their wage is with their Lord; God is swift at the reckoning.
Corpus
And indeed, among (the) People (of) the Book (are those) who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them - humbly submissive to Allah. Not (do) they exchange [with] (the) Verses (of) Allah (for) a price little. Those, for them, their reward (is) with their Lord. Indeed, Allah (is) swift (in taking) the account.
Daryabadi
And verily of the people of the Book there are some who believe in Allah and in that which hath been sent down unto you and that which hath been sent down unto them, humbling themselves before Allah, and barter not the revelations of Allah for a small price, these they shall have their hire with Allah. Verily Allah swift in reckoning.
Hilali & Khan
And there are, certainly, among the people of the Scripture (Jews and Christians), those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. They do not sell the Verses of Allah for a little price, for them is a reward with their Lord. Surely, Allah is Swift in account.
Maududi
And among the People of the Book some believe in Allah and what has been revealed to you, and what has been revealed to them. They humble themselves before Allah, and do not sell Allah's revelations for a small price. For these men their reward is with their Lord. Allah is swift in His reckoning.
Muhammad Sarwar
There are some among the People of the Book who believe in God and what is revealed to you and to them. They are humble before God and do not trade God's revelations for a small price. They will receive their reward from their Lord. God's reckoning is swift.
Muhammad Shakir
And most surely of the followers of the Book there are those who believe in Allah and (in) that which has been revealed to you and (in) that which has been revealed to them, being lowly before Allah; they do not take a small price for the communications of Allah; these it is that have their reward with their Lord; surely Allah is quick in reckoning.
Pickthall
And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account.
Qaribullah
There are some among the People of the Book who believe in Allah, and in what has been sent down to you, and what has been sent down to them, humble to Allah and do not buy with the verses of Allah a little price. Those, their wage shall be with their Lord. Allah is Swift at reckoning.
Sahih Intl
And indeed, among the People of the Scripture are those who believe in Allah and what was revealed to you and what was revealed to them, [being] humbly submissive to Allah. They do not exchange the verses of Allah for a small price. Those will have their reward with their Lord. Indeed, Allah is swift in account.
Talal Itani
Among the People of the Scripture are those who believe in God, and in what was revealed to you, and in what was revealed to them. They are humble before God, and they do not sell God’s revelations for a cheap price. These will have their reward with their Lord. God is swift in reckoning.
Transliteration
Wainna min ahli alkitabi laman yuminu biAllahi wama onzila ilaykum wama onzila ilayhim khashiAAeena lillahi la yashtaroona biayati Allahi thamanan qaleelan olaika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna Allaha sareeAAu alhisabi
Wahihuddin Khan
Some of the People of the Book believe in God, and in what has been revealed to you and what was revealed to them. They humble themselves before God and do not sell God's revelations for a trifling price. These shall be rewarded by their Lord: God is swift in reckoning!
Yusuf Ali
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account.
3.200
10
Roots
2
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱصْبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
So you who believe, have endurance in suffering, be patient and persevere, strengthen each other and be firm, and be pious and fear God that you may find success.
Ali Qarai
O you who have faith! Be patient, stand firm, and close [your] ranks, and be wary of Allah so that you may be felicitous.
Amhad Khan
O People who Believe! Endure and surpass your enemies in endurance, and guard the frontiers of the Islamic nation; and keep fearing Allah, hoping that you may succeed.
Arberry
O believers, be patient, and vie you in patience; be steadfast; fear God; haply so you will prosper.
Corpus
O you who believe[d]! Be steadfast and [be] patient and [be] constant and fear Allah so that you may (be) successful.
Daryabadi
O Ye who believe! persevere, and excel in perseverance and be ever ready, and fear Allah that haply ye may thrive.
Hilali & Khan
O you who believe! Endure and be more patient (than your enemy), and guard your territory by stationing army units permanently at the places from where the enemy can attack you, and fear Allah, so that you may be successful.
Maududi
Believers, be steadfast, and vie in steadfastness, stand firm in your faith, and hold Allah in fear that you may attain true success.
Muhammad Sarwar
Believers, have patience, help each other with patience, establish good relations with one another, and have fear of God so that you may have everlasting happiness.
Muhammad Shakir
O you who believe! be patient and excel in patience and remain steadfast, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.
Pickthall
O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed.
Qaribullah
Believers, be patient, and race in patience, be steadfast, fear Allah, in order that you will be victorious.
Sahih Intl
O you who have believed, persevere and endure and remain stationed and fear Allah that you may be successful.
Talal Itani
O you who believe! Be patient, and advocate patience, and be united, and revere God, so that you may thrive.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo isbiroo wasabiroo warabitoo waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
Wahihuddin Khan
Believers, endure, vie with each other in endurance, stand firm in your faith and fear God, so that you may succeed.
Yusuf Ali
O ye who believe! Persevere in patience and constancy; vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper.