The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.196
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ
Ahmad Ali
Be not deceived by the comings and goings of unbelievers in the land.
Ali Qarai
Never be misled by the bustle of the faithless in the towns.
Amhad Khan
O listener (followers of this Prophet)! Do not ever be deceived by the disbelievers’ free movements in the cities.
Arberry
Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land;
Corpus
(Let) not deceive you (the) movement (of) those who disbelieved in the land.
Daryabadi
Let not beguile thee the moving to and fro about of those who disbelieve, in the cities
Hilali & Khan
Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.
Maududi
(O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do not be deceived by the changing activities of the unbelievers in different parts of the land.
Muhammad Shakir
Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly.
Pickthall
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).
Qaribullah
Do not let the coming and going in the land of those who disbelieve delude you;
Sahih Intl
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land.
Talal Itani
Do not be impressed by the disbelievers’ movements in the land.
Transliteration
La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi
Wahihuddin Khan
Do not be deceived by the actions of those who deny the truth in the land:
Yusuf Ali
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:
3.197
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَتَٰعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Ahmad Ali
Their commerce is but short-lived, and then their abode shall be Hell: And what an evil abode!
Ali Qarai
It is a trivial enjoyment; then their refuge is hell, and it is an evil resting place.
Amhad Khan
It is a brief usage; their home is hell; and what an evil resting-place!
Arberry
a little enjoyment, then their refuge is Gehenna -- an evil cradling!
Corpus
An enjoyment little, then their abode (is) hell - [and] a wretched [the] resting place.
Daryabadi
A brief enjoyment, and then Hell shall be their abode; ill is the resort!
Hilali & Khan
A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.
Maududi
This is but a little enjoyment, then their destination is Hell -what an evil resting place!
Muhammad Sarwar
Their gains are only a means of enjoyment in this life. However, their destination is hell, the terrible dwelling.
Muhammad Shakir
A brief enjoyment! then their abode is hell, and evil is the resting-place.
Pickthall
It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.
Qaribullah
a little enjoyment, then, their shelter is in Gehenna (Hell), an evil cradling.
Sahih Intl
[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place.
Talal Itani
A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable resort.
Transliteration
MataAAun qaleelun thumma mawahum jahannamu wabisa almihadu
Wahihuddin Khan
this is only a brief enjoyment, after which Hell shall be their abode -- what an evil resting place!
Yusuf Ali
Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!
3.198
21
Roots
5
Tafsirs
Arabic
لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ
Ahmad Ali
But those who are pious and obedient to their Lord, will have gardens with streams of running water where they will abide as guests of God; and what is with God is best for the pious.
Ali Qarai
But those who are wary of their Lord—for them shall be gardens with streams running in them, to remain in them [forever], a hospitality from Allah; and what is with Allah is better for the pious.
Amhad Khan
But for those who fear their Lord are Gardens beneath which rivers flow – abiding in it for ever – the hospitality from their Lord; and that which is with Allah, is the best for the righteous.
Arberry
But those who fear their Lord - for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever -- a hospitality God Himself offers; and that which is with God is better for the pious.
Corpus
But those who fear their Lord, for them (will be) Gardens flows from underneath them the rivers, will abide forever in it - a hospitality from [near] Allah. And what (is) with Allah (is) best for the righteous.
Daryabadi
But as to those who fear their Lord, theirs shall be Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein: an entertainment from before their Lord; and that which is with Allah it still better for the pious.
Hilali & Khan
But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise); therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah; and that which is with Allah is the Best for Al-Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders).
Maududi
But those who fear their Lord: theirs shall be the gardens beneath which rivers flow and in which they will live forever: a hospitality from Allah Himself, And Allah's reward is best for the truly pious.
Muhammad Sarwar
For those who have fear of their Lord, there will be gardens wherein streams flow and they will live therein forever as a gift from their Lord. God has the best reward for the virtuous people.
Muhammad Shakir
But as to those who are careful of (their duty to) their Lord, they shall have gardens beneath which rivers flow, abiding in them; an entertainment from their Lord, and that which is with Allah is best for the righteous.
Pickthall
But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous.
Qaribullah
But for those who fear their Lord, for them shall be Gardens underneath which rivers flow, there they shall live for ever, a (goodly) hosting from Allah, and that which is with Allah is better for the righteous.
Sahih Intl
But those who feared their Lord will have gardens beneath which rivers flow, abiding eternally therein, as accommodation from Allah. And that which is with Allah is best for the righteous.
Talal Itani
As for those who feared their Lord: for them will be gardens beneath which rivers flow, wherein they will abide forever—hospitality from God. What God possesses is best for the just.
Transliteration
Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha nuzulan min AAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrun lilabrari
Wahihuddin Khan
Those who fear their Lord shall have gardens through which rivers flow, wherein they will abide forever: and a goodly welcome from their Lord. God's recompense is best for the virtuous.
Yusuf Ali
On the other hand, for those who fear their Lord, are Gardens, with rivers flowing beneath; therein are they to dwell (for ever),- a gift from the presence of Allah; and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous.