The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.196
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ
Ahmad Ali
Be not deceived by the comings and goings of unbelievers in the land.
Ali Qarai
Never be misled by the bustle of the faithless in the towns.
Amhad Khan
O listener (followers of this Prophet)! Do not ever be deceived by the disbelievers’ free movements in the cities.
Arberry
Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land;
Corpus
(Let) not deceive you (the) movement (of) those who disbelieved in the land.
Daryabadi
Let not beguile thee the moving to and fro about of those who disbelieve, in the cities
Hilali & Khan
Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.
Maududi
(O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do not be deceived by the changing activities of the unbelievers in different parts of the land.
Muhammad Shakir
Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly.
Pickthall
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).
Qaribullah
Do not let the coming and going in the land of those who disbelieve delude you;
Sahih Intl
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land.
Talal Itani
Do not be impressed by the disbelievers’ movements in the land.
Transliteration
La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi
Wahihuddin Khan
Do not be deceived by the actions of those who deny the truth in the land:
Yusuf Ali
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee:
3.197
7
Roots
5
Tafsirs
Arabic
مَتَٰعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ
Ahmad Ali
Their commerce is but short-lived, and then their abode shall be Hell: And what an evil abode!
Ali Qarai
It is a trivial enjoyment; then their refuge is hell, and it is an evil resting place.
Amhad Khan
It is a brief usage; their home is hell; and what an evil resting-place!
Arberry
a little enjoyment, then their refuge is Gehenna -- an evil cradling!
Corpus
An enjoyment little, then their abode (is) hell - [and] a wretched [the] resting place.
Daryabadi
A brief enjoyment, and then Hell shall be their abode; ill is the resort!
Hilali & Khan
A brief enjoyment; then, their ultimate abode is Hell; and worst indeed is that place for rest.
Maududi
This is but a little enjoyment, then their destination is Hell -what an evil resting place!
Muhammad Sarwar
Their gains are only a means of enjoyment in this life. However, their destination is hell, the terrible dwelling.
Muhammad Shakir
A brief enjoyment! then their abode is hell, and evil is the resting-place.
Pickthall
It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.
Qaribullah
a little enjoyment, then, their shelter is in Gehenna (Hell), an evil cradling.
Sahih Intl
[It is but] a small enjoyment; then their [final] refuge is Hell, and wretched is the resting place.
Talal Itani
A brief enjoyment, then their abode is Hell. What a miserable resort.
Transliteration
MataAAun qaleelun thumma mawahum jahannamu wabisa almihadu
Wahihuddin Khan
this is only a brief enjoyment, after which Hell shall be their abode -- what an evil resting place!
Yusuf Ali
Little is it for enjoyment: Their ultimate abode is Hell: what an evil bed (To lie on)!