The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.196
7
Roots
6
Tafsirs
Arabic
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ
Ahmad Ali
Be not deceived by the comings and goings of unbelievers in the land.
Ali Qarai
Never be misled by the bustle of the faithless in the towns.
Amhad Khan
O listener (followers of this Prophet)! Do not ever be deceived by the disbelievers’ free movements in the cities.
Arberry
Let it not delude thee, that the unbelievers go to and fro in the land;
Corpus
(Let) not deceive you (the) movement (of) those who disbelieved in the land.
Daryabadi
Let not beguile thee the moving to and fro about of those who disbelieve, in the cities
Hilali & Khan
Let not the free disposal (and affluence) of the disbelievers throughout the land deceive you.
Maududi
(O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), do not be deceived by the changing activities of the unbelievers in different parts of the land.
Muhammad Shakir
Let it not deceive you that those who disbelieve go to and fro in the cities fearlessly.
Pickthall
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).
Qaribullah
Do not let the coming and going in the land of those who disbelieve delude you;
Sahih Intl
Be not deceived by the [uninhibited] movement of the disbelievers throughout the land.
Talal Itani
Do not be impressed by the disbelievers’ movements in the land.
Transliteration
La yaghurrannaka taqallubu allatheena kafaroo fee albiladi
Wahihuddin Khan
Do not be deceived by the actions of those who deny the truth in the land:
Yusuf Ali
Let not the strutting about of the Unbelievers through the land deceive thee: