The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.190
11
Roots
6
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ لَءَايَٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
Ahmad Ali
In the creation of the heavens and the earth, the alternation of night and day, are signs for the wise.
Ali Qarai
Indeed in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day, there are signs for those who possess intellect.
Amhad Khan
Undoubtedly in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day are signs for the intelligent.
Arberry
Surely in the creation of the heavens and earth and in the alternation of night and day there are signs for men possessed of minds
Corpus
Indeed, in (the) creation (of) the heavens and the earth and (in the) alternation (of) the night and the day (are) surely Signs for men (of) understanding.
Daryabadi
Verily in the creation of the heavens and the earth and in the alter nation of the night and the day are signs Unto the men of understanding.
Hilali & Khan
Verily! In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are indeed signs for men of understanding.
Maududi
Surely in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are signs for men of understanding.
Muhammad Sarwar
The creation of the heavens and the earth and the alternation of the day and the night are evidence (of the existence of God) for people of reason.
Muhammad Shakir
Most surely in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day there are signs for men who understand.
Pickthall
Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of understanding,
Qaribullah
Surely, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are signs for those with minds.
Sahih Intl
Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding.
Talal Itani
In the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, are signs for people of understanding.
Transliteration
Inna fee khalqi alssamawati waalardi waikhtilafi allayli waalnnahari laayatin liolee alalbabi
Wahihuddin Khan
There are signs in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day for people of understanding;
Yusuf Ali
Behold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,-
3.191
21
Roots
8
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَٰطِلًا سُبْحَٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
Ahmad Ali
Those who honour God in meditation, standing or sitting or lying on their sides, who reflect and contemplate on the creation of the heavens and the earth, (and say) "Not in vain have You made them. All praise be to You, O Lord, preserve us from the torment of Hell.
Ali Qarai
Those who remember Allah standing, sitting, and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth [and say], ‘Our Lord, You have not created this in vain! Immaculate are You! Save us from the punishment of the Fire.
Amhad Khan
Those who remember Allah while standing, and sitting, and reclining on their sides, and ponder about the creation of the heavens and the earth; “O our Lord! You have not created this without purpose; Purity is to You, therefore save us from the punishment of fire.”
Arberry
who remember God, standing and sitting and on their sides, and reflect upon the creation of the heavens and the earth: 'Our Lord, Thou hast not created this for vanity. Glory be to Thee! Guard us against the chastisement of the Fire.
Corpus
Those who remember Allah standing, and sitting and on their sides and they reflect on (the) creation (of) the heavens and the earth, "Our Lord, not You have created this (in) vain. Glory be to You, so save us (from the) punishment (of) the Fire.
Daryabadi
Who remember- Allah Standing and sitting and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth: our Lord Thou createdest not all this in vain. Hallowed be Thou! Save us, Thou, from the torment of the Fire!
Hilali & Khan
Those who remember Allah (always, and in prayers) standing, sitting, and lying down on their sides, and think deeply about the creation of the heavens and the earth, (saying): "Our Lord! You have not created (all) this without purpose, glory to You! (Exalted be You above all that they associate with You as partners). Give us salvation from the torment of the Fire.
Maududi
those who remember Allah while standing, sitting or (reclining) on their backs, and reflect in the creation of the heavens and the earth, (saying): 'Our Lord! You have not created this in vain. Glory to You! Save us, then, from the chastisement of the Fire.
Muhammad Sarwar
It is these who commemorate God while standing, sitting, or resting on their sides and who think about the creation of the heavens and the earth and say, "Lord, you have not created all this without reason. Glory be to you. Lord, save us from the torment of the fire".
Muhammad Shakir
Those who remember Allah standing and sitting and lying on their sides and reflect on the creation of the heavens and the earth: Our Lord! Thou hast not created this in vain! Glory be to Thee; save us then from the chastisement of the fire:
Pickthall
Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire.
Qaribullah
Those who remember Allah when standing, sitting, and on their sides, and contemplate upon the creation of the heavens and the earth (saying:) 'Lord, You have not created these in falsehood. Exaltations to You! Guard us against the punishment of the Fire.
Sahih Intl
Who remember Allah while standing or sitting or [lying] on their sides and give thought to the creation of the heavens and the earth, [saying], "Our Lord, You did not create this aimlessly; exalted are You [above such a thing]; then protect us from the punishment of the Fire.
Talal Itani
Those who remember God while standing, and sitting, and on their sides; and they reflect upon the creation of the heavens and the earth: “Our Lord, You did not create this in vain, glory to You, so protect us from the punishment of the Fire.”
Transliteration
Allatheena yathkuroona Allaha qiyaman waquAAoodan waAAala junoobihim wayatafakkaroona fee khalqi alssamawati waalardi rabbana ma khalaqta hatha batilan subhanaka faqina AAathaba alnnari
Wahihuddin Khan
who remember God while standing, sitting and [lying] on their sides, and who ponder over the creation of the heavens and the earth, saying, "Lord, You have not created all this without purpose. Glory be to You! Save us from the torment of the Fire.
Yusuf Ali
Men who celebrate the praises of Allah, standing, sitting, and lying down on their sides, and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth, (With the thought): "Our Lord! not for naught Hast Thou created (all) this! Glory to Thee! Give us salvation from the penalty of the Fire.