The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.162
13
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَٰنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَىٰهُ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Ahmad Ali
Is a man who has followed the pleasure of God the same as he who has incurred His wrath, whose abode is surely Hell, a dreadful place?
Ali Qarai
Is he who follows [the course of] Allah’s pleasure like him who earns Allah’s displeasure and whose refuge is hell, an evil destination?
Amhad Khan
So is one who follows the will of Allah equal to one who has incurred the wrath from Allah and whose home is the fire? And what a wretched place to return!
Arberry
What, is he who follows God's good pleasure like him who is laden with the burden of God's anger, whose refuge is Gehenna? An evil homecoming!
Corpus
So is (the one) who pursues (the) pleasure (of) Allah like (the one) who draws on (himself) wrath of Allah and his abode (is) hell, and wretched (is) the destination?
Daryabadi
Is then one who followeth the pleasure of Allah like unto him who hath settled under the displeasure of Allah? His resort is Hell, and ill is that destination
Hilali & Khan
Is then one who follows (seeks) the good Pleasure of Allah (by not taking illegally a part of the booty) like the one who draws on himself the Wrath of Allah (by taking a part of the booty illegally - Ghulul)? - his abode is Hell, - and worst, indeed is that destination!
Maududi
Is he who follows the good pleasure of Allah like him who is laden with Allah's wrath and whose abode is Hell? How evil that is for a resting-place!
Muhammad Sarwar
Are those who seek God's pleasure equal to those who incur His wrath and whose dwelling will be hell, the terrible destination?
Muhammad Shakir
Is then he who follows the pleasure of Allah like him who has made himself deserving of displeasure from Allah, and his abode is hell; and it is an evil destination.
Pickthall
Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey's end?
Qaribullah
Is he who follows the pleasure of Allah like he who is laden with the Anger of Allah, Gehenna (Hell) shall be his shelter. Evil shall be his return!
Sahih Intl
So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination.
Talal Itani
Is someone who pursues God's approval the same as someone who incurs God's wrath and his refuge is Hell—the miserable destination?
Transliteration
Afamani ittabaAAa ridwana Allahi kaman baa bisakhatin mina Allahi wamawahu jahannamu wabisa almaseeru
Wahihuddin Khan
Can one who seeks the pleasure of God, be like one who incurs the wrath of God and whose abode shall be Hell -- an evil destination?
Yusuf Ali
Is the man who follows the good pleasure of Allah Like the man who draws on himself the wrath of Allah, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge!
3.163
8
Roots
6
Tafsirs
Arabic
هُمْ دَرَجَٰتٌ عِندَ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ بَصِيرٌۢ بِمَا يَعْمَلُونَ
Ahmad Ali
There are different ranks with God, And God sees everything you do.
Ali Qarai
They have ranks with Allah, and Allah watches what they do.
Amhad Khan
They are in different ranks before Allah; and Allah sees their deeds.
Arberry
They are in ranks with God; and God sees the things they do.
Corpus
They (are in varying) degrees near Allah, and Allah (is) All-Seer of what they do.
Daryabadi
Of diverse degrees shall be they with Allah, and Allah is Beholder of that which they work.
Hilali & Khan
They are in varying grades with Allah, and Allah is All-Seer of what they do.
Maududi
They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do.
Muhammad Sarwar
People are of various grades in the sight of God. God is Well-Aware of all that they do.
Muhammad Shakir
There are (varying) grades with Allah, and Allah sees what they do.
Pickthall
There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do.
Qaribullah
They are in ranks with Allah. Allah sees what they do.
Sahih Intl
They are [varying] degrees in the sight of Allah, and Allah is Seeing of whatever they do.
Talal Itani
They have different ranks with God, and God is Seeing of what they do.
Transliteration
Hum darajatun AAinda Allahi waAllahu baseerun bima yaAAmaloona
Wahihuddin Khan
All have a different standing in the eyes of God, and God is observant of all their actions.
Yusuf Ali
They are in varying gardens in the sight of Allah, and Allah sees well all that they do.