The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.142
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Ahmad Ali
Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist?
Ali Qarai
Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and He has not ascertained the steadfast?
Amhad Khan
What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast?
Arberry
Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?
Corpus
Or do you think that you will enter Paradise while has not yet made evident Allah those who strove hard among you and made evident the steadfast.
Daryabadi
Or, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast!
Hilali & Khan
Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?
Maududi
Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast?
Muhammad Sarwar
Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience?
Muhammad Shakir
Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient.
Pickthall
Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
Qaribullah
Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient?
Sahih Intl
Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?
Talal Itani
Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast?
Transliteration
Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena
Wahihuddin Khan
Do you suppose that you would enter the Garden, without God knowing those among you who would strive hard for His cause and endure with fortitude?
Yusuf Ali
Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
3.143
12
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Ahmad Ali
You had wished to know death before you faced it (in battle); so now you have seen it before your own eyes.
Ali Qarai
Certainly you were longing for death before you had encountered it. Then certainly, you saw it, as you were looking on.
Amhad Khan
And you used to wish for death before you met it; so now you see it before your eyes.
Arberry
You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding.
Corpus
And certainly you used to wish (for) death from before [that] you met it, then indeed, you have seen it while you (were) looking on.
Daryabadi
And assuredly ye were wont to long for death ere ye had met it. Now ye are beholding it even while ye are looking on.
Hilali & Khan
You did indeed wish for death (Ash-Shahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.
Maududi
You previously longed for death (in the way of Allah): now you have faced it, observing it with your own eyes.
Muhammad Sarwar
You certainly wished to die (for the cause of God) before you actually faced death. Then you faced death (in the battlefield and only a few of you had the true desire to die).
Muhammad Shakir
And certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at it)
Pickthall
And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!
Qaribullah
You used to wish for death before you met it, so you have seen it while you were looking.
Sahih Intl
And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on.
Talal Itani
You used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it before your own eyes.
Transliteration
Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona
Wahihuddin Khan
You were longing for death, before you met it. Now you have seen it with your own eyes.
Yusuf Ali
Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)
3.144
27
Roots
8
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ ۚ أَفَإِي۟ن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ ٱنقَلَبْتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ ۚ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيْـًٔا ۗ وَسَيَجْزِى ٱللَّهُ ٱلشَّٰكِرِينَ
Ahmad Ali
Muhammad is only a messenger; and many a messenger has gone before him. So what if he dies or is killed! Will you turn back and go away in haste? But he who turns back and goes away in haste will do no harm to God. But God will reward those who give thanks (and are grateful).
Ali Qarai
Muhammad is but an apostle; [other] apostles have passed before him. If he dies or is slain, will you turn back on your heels? Anyone who turns back on his heels, will not harm Allah in the least, and soon Allah will reward the grateful.
Amhad Khan
And Mohammed (peace and blessings be upon him) is purely* a Noble Messenger; there have been Noble Messengers before him; so if he departs or is martyred, will you turn back on your heels? So whoever turns back on his heels does not cause any harm to Allah; and Allah will soon reward the thankful. (* Neither God nor an angel, but a human being with the highest spiritual status.)
Arberry
Muhammad is naught but a Messenger; Messengers have passed away before him. Why, if he should die or is slain, will you turn about on your heels? If any man should turn about on his heels, he will not harm God in any way; and God will recompense the thankful.
Corpus
And not (is) Muhammad - except a Messenger, certainly passed away from before him [the] (other) Messengers. So if he died or is slain will you turn back on your heels? And whoever turns back on his heels then never will he harm Allah (in) anything. And will reward Allah the grateful ones.
Daryabadi
And Muhammad is naught but an apostle; apostles have surely passed away before him. Will ye then, if he dieth or be slain, turn round on your heels! And whosoever turnoth round on his heels, hurteth not Allah at all. And anon shall Allah recompense the grateful.
Hilali & Khan
Muhammad (SAW) is no more than a Messenger, and indeed (many) Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you then turn back on your heels (as disbelievers)? And he who turns back on his heels, not the least harm will he do to Allah, and Allah will give reward to those who are grateful.
Maududi
Muhammad is no more than a Messenger, and Messengers have passed away before him. If, then, he were to die or be slain will you turn about on your heels? Whoever turns about on his heels can in no way harm Allah. As for the grateful ones, Allah will soon reward them.
Muhammad Sarwar
Muhammad is only a Messenger. There lived other Messengers before him. Should (Muhammad) die or be slain, would you then turn back to your pre-Islamic behavior? Whoever does so can cause no harm to God. God will reward those who give thanks.
Muhammad Shakir
And Muhammad is no more than an apostle; the apostles have already passed away before him; if then he dies or is killed will you turn back upon your heels? And whoever turns back upon his heels, he will by no means do harm to Allah in the least and Allah will reward the grateful.
Pickthall
Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on your heels? He who turneth back on his heels doth no hurt to Allah, and Allah will reward the thankful.
Qaribullah
Muhammad is not except a Messenger; Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you turn about on your heels? And he who turns on his heels will not harm Allah a thing. Allah will recompense the thankful.
Sahih Intl
Muhammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels [to unbelief]? And he who turns back on his heels will never harm Allah at all; but Allah will reward the grateful.
Talal Itani
Muhammad is no more than a messenger. Messengers have passed on before him. If he dies or gets killed, will you turn on your heels? He who turns on his heels will not harm God in any way. And God will reward the appreciative.
Transliteration
Wama muhammadun illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu afain mata aw qutila inqalabtum AAala aAAqabikum waman yanqalib AAala AAaqibayhi falan yadurra Allaha shayan wasayajzee Allahu alshshakireena
Wahihuddin Khan
Muhammad is only a messenger. Messengers have passed away before him. If he should die, or be killed, will you turn back on your heels? Those who turn on their heels do not harm the Lord in the least. God will reward the grateful.
Yusuf Ali
Muhammad is no more than a messenger: many Were the messenger that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude.
3.145
24
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَٰبًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْءَاخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِى ٱلشَّٰكِرِينَ
Ahmad Ali
No one can die before his appointed term except in accordance with the law of God. And to him who desires a reward in this world, We shall give it; and to him who desires a reward in the life to come, We shall do that. We shall certainly reward those who are grateful.
Ali Qarai
No soul may die except by Allah’s leave, at an appointed time. Whoever desires the reward of this world, We will give him of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him of it; and soon We will reward the grateful.
Amhad Khan
And no soul can die except by Allah’s command – a time has been appointed for each; whoever desires the rewards of this world, We bestow upon him from it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We bestow upon him from it; and We shall soon reward the thankful.
Arberry
It is not given to any soul to die, save by the leave of God, at an appointed time. Whoso desires the reward of this world, We will give him of this; and whoso desires the reward of the other world, We will give him of that; and We will recompense the thankful.
Corpus
And not is for a soul that he dies except by (the) permission (of) Allah, (at a) decree determined. And whoever desires reward (of) the world - We will give him thereof; and whoever desires reward (of) the Hereafter We will give him thereof. And We will reward the grateful ones.
Daryabadi
It is not Possible for any person to die except by Allah's command at a term recorded. And whosoever desireth the reward of the world, We vouchsafe unto him thereof. and whosoever desireth the reward of the Hereafter, We vouchsafe unto him thereof. And anon will we recompense the grateful.
Hilali & Khan
And no person can ever die except by Allah's Leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in (this) world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful
Maududi
It is not given to any soul to die except with the leave of Allah, and at an appointed time. And he who desires his reward in this world, We shall grant him the reward of this world; and he who desires the reward of the Other World, We shall grant him the reward of the Other World. And soon shall We reward the ones who are grateful.
Muhammad Sarwar
No one can die without the permission of God. This is a written decree of the appointed term for life. We shall give worldly gains to whoever wants them. Those who want rewards in the life hereafter will also receive them. We reward those who give thanks.
Muhammad Shakir
And a soul will not die but with the permission of Allah the term is fixed; and whoever desires the reward of this world, I shall give him of it, and whoever desires the reward of the hereafter I shall give him of it, and I will reward the grateful.
Pickthall
No soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the thankful.
Qaribullah
It is not for any soul to die except by the permission of Allah a postponed book and he who desires the reward of this world, We shall give him of it, and he who desires the reward of the Everlasting Life, We shall give him of it. And We will recompense the thankful.
Sahih Intl
And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And we will reward the grateful.
Talal Itani
No soul can die except by God’s leave, at a predetermined time. Whoever desires the reward of the world, We will give him some of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him some of it; and We will reward the appreciative.
Transliteration
Wama kana linafsin an tamoota illa biithni Allahi kitaban muajjalan waman yurid thawaba alddunya nutihi minha waman yurid thawaba alakhirati nutihi minha wasanajzee alshshakireena
Wahihuddin Khan
No soul shall die except with God's permission and at an appointed time. And if one desires the rewards of this world, We shall grant it to him; and if one desires the rewards of the life to come, We shall grant it to him. We will reward the grateful.
Yusuf Ali
Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude.
3.146
21
Roots
5
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِىٍّ قَٰتَلَ مَعَهُۥ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا۟ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا۟ وَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّٰبِرِينَ
Ahmad Ali
Many a seeker after God has fought in the way of God by the side of many an apostle, undaunted (by disaster), and did not disgrace themselves; -- verily God loves those who are steadfast.
Ali Qarai
How many a prophet there has been with whom a multitude of godly men fought. They did not falter for what befell them in the way of Allah, neither did they weaken, nor did they abase themselves; and Allah loves the steadfast.
Amhad Khan
And many Prophets have fought in Allah’s cause – and many devoted men were with them; so neither did they lose heart due to the calamities that befell them in Allah's cause, nor did they weaken and nor were they subdued; and the steadfast are the beloved of Allah.
Arberry
Many a Prophet there has been, with whom thousands manifold have fought, and they fainted not for what smote them in God's way, neither weakened, nor did they humble themselves; and God loves the patient.
Corpus
And how many from a Prophet fought; with him (were) religious scholars many. But not they lost heart for what befell them in (the) way (of) Allah and not they weakened and not they gave in. And Allah loves the patient ones.
Daryabadi
And many a prophet hath fought With a number of godly men beside him. They fainted not for aught that befell them in the way of Allah, nor they weakened, nor they humbled themselves; and Allah loveth the steadfast.
Hilali & Khan
And many a Prophet (i.e. many from amongst the Prophets) fought (in Allah's Cause) and along with him (fought) large bands of religious learned men. But they never lost heart for that which did befall them in Allah's Way, nor did they weaken nor degrade themselves. And Allah loves As-Sabirin (the patient ones, etc.).
Maududi
Many were the Prophets on whose side a large number of God-devoted men fought: they neither lost heart for all they had to suffer in the way of Allah nor did they weaken nor did they abase themselves. Allah loves such steadfast ones.
Muhammad Sarwar
Many godly people fought to help the Prophets in the cause of God. They did not lose courage, show weakness, or give in when facing hardships in their fight for the cause of God. God loves those who have patience.
Muhammad Shakir
And how many a prophet has fought with whom were many worshippers of the Lord; so they did not become weak-hearted on account of what befell them in Allah's way, nor did they weaken, nor did they abase themselves; and Allah loves the patient.
Pickthall
And with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside him). They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast.
Qaribullah
There has been many a Prophet with whom many of the Lord have fought and they did not faint when they were smitten in the way of Allah, neither did they weaken, nor did they humble themselves, and Allah loves the patient.
Sahih Intl
And how many a prophet [fought and] with him fought many religious scholars. But they never lost assurance due to what afflicted them in the cause of Allah, nor did they weaken or submit. And Allah loves the steadfast.
Talal Itani
How many a prophet fought alongside him numerous godly people? They did not waver for what afflicted them in the cause of God, nor did they weaken, nor did they give in. God loves those who endure.
Transliteration
Wakaayyin min nabiyyin qatala maAAahu ribbiyyoona katheerun fama wahanoo lima asabahum fee sabeeli Allahi wama daAAufoo wama istakanoo waAllahu yuhibbu alssabireena
Wahihuddin Khan
How many a prophet has fought with many devout men alongside him! They did not lose heart, despite all that they had to suffer in God's path. They neither weakened nor yielded. God loves the patient!
Yusuf Ali
How many of the prophets fought (in Allah's way), and with them (fought) Large bands of godly men? but they never lost heart if they met with disaster in Allah's way, nor did they weaken (in will) nor give in. And Allah Loves those who are firm and steadfast.
3.147
19
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ رَبَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِىٓ أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Nor did they say aught but: "O our Lord, forgive us our sins and excesses in our acts, and steady our steps, and help us against unbelieving people."
Ali Qarai
All that they said was, ‘Our Lord, forgive us our sins and our excesses in our affairs, make our feet steady, and help us against the faithless lot.’
Amhad Khan
And they never said anything except that they invoked, “Our Lord! Forgive us our sins and the excesses committed during our efforts, and keep our feet steady, and bestow us help over the disbelievers.”
Arberry
Nothing else they said but, 'Lord, forgive us our sins, and that we exceeded in our affair, and make firm our feet, and help us against the people of the unbelievers.'
Corpus
And not were their words except that they said, "Our Lord forgive for us our sins and our excesses in our affairs and make firm our feet and give us victory over [the people] the disbelievers."
Daryabadi
And their speech was naught but that they said: our Lord! forgive us our sins and our extravagance in our affairs, and make our foothold firm, and make us triumph over the disbelieving people.
Hilali & Khan
And they said nothing but: "Our Lord! Forgive us our sins and our transgressions (in keeping our duties to You), establish our feet firmly, and give us victory over the disbelieving folk."
Maududi
And all they said was this: 'Our Lord! Forgive us our sins, and our excesses, and set our feet firm, and succour us against those who deny the Truth.'
Muhammad Sarwar
The only words that they spoke were, "Lord, forgive our sins and our excess in our dealings, make us steadfast (in the fight for Your cause), and grant us victory over the unbelievers."
Muhammad Shakir
And their saying was no other than that they said: Our Lord! forgive us our faults and our extravagance in our affair and make firm our feet and help us against the unbelieving people.
Pickthall
Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk.
Qaribullah
Their only words were: 'Lord, forgive us our sins and that we exceeded in our affair, make us firm of foot and give us victory over the unbelievers'
Sahih Intl
And their words were not but that they said, "Our Lord, forgive us our sins and the excess [committed] in our affairs and plant firmly our feet and give us victory over the disbelieving people."
Talal Itani
Their only words were, “Our Lord, forgive us our offences, and our excesses in our conduct, and strengthen our foothold, and help us against the disbelieving people.”
Transliteration
Wama kana qawlahum illa an qaloo rabbana ighfir lana thunoobana waisrafana fee amrina wathabbit aqdamana waonsurna AAala alqawmi alkafireena
Wahihuddin Khan
All they said was, "Our Lord, forgive us our sins and our excesses. Make our feet firm, and help us against those who deny the truth,"
Yusuf Ali
All that they said was: "Our Lord! Forgive us our sins and anything We may have done that transgressed our duty: Establish our feet firmly, and help us against those that resist Faith."
3.148
10
Roots
6
Tafsirs
Arabic
فَـَٔاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ ٱلْءَاخِرَةِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
So God rewarded them in this world, and a better reward awaits them in the next; for God loves those who do good.
Ali Qarai
So Allah gave them the reward of this world and the fair reward of the Hereafter; and Allah loves the virtuous.
Amhad Khan
So Allah gave them the reward of this world and the best of rewards in the Hereafter; and Allah loves the righteous.
Arberry
And God gave them the reward of this world and the fairest reward of the world to come; and God loves the good-doers.
Corpus
So gave them Allah reward (in) the world and good reward (in) the Hereafter. And Allah loves the good-doers.
Daryabadi
Wherefore Allah vouchsafed unto them the reward of the World, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loveth the well-doer.
Hilali & Khan
So Allah gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. And Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers - see the footnote of V. 3:134).
Maududi
Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good.
Muhammad Sarwar
God gave them their reward in this world and the best reward of the life to come. God loves the righteous ones.
Muhammad Shakir
So Allah gave them the reward of this world and better reward of the hereafter and Allah loves those who do good (to others).
Pickthall
So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good.
Qaribullah
And Allah gave them the reward of this life, and the best reward of the Everlasting Life. Allah loves the gooddoers.
Sahih Intl
So Allah gave them the reward of this world and the good reward of the Hereafter. And Allah loves the doers of good.
Talal Itani
So God gave them the reward of this world, and the excellent reward of the Hereafter. God loves the doers of good.
Transliteration
Faatahumu Allahu thawaba alddunya wahusna thawabi alakhirati waAllahu yuhibbu almuhsineena
Wahihuddin Khan
and so God gave them both the rewards of this life and the excellent recompense of the life to come: God loves those who do good.
Yusuf Ali
And Allah gave them a reward in this world, and the excellent reward of the Hereafter. For Allah Loveth those who do good.