The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.139
9
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَهِنُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
So do not lose heart or be grieved, for you will surely prevail if you are believers.
Ali Qarai
Do not weaken or grieve: you shall have the upper hand, should you be faithful.
Amhad Khan
And do not be negligent nor grieve – it is you who will be victorious if you are believers.
Arberry
Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers.
Corpus
And (do) not weaken and (do) not grieve and you (will be) [the] superior, if you are believers.
Daryabadi
And faint not, nor grieve; ye shall overcome, if ye are believers.
Hilali & Khan
So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers.
Maududi
Do not, then, either lose heart or grieve: for you shall surely gain the upper hand if you are true men of faith.
Muhammad Sarwar
Do not be discouraged or grieved. You alone will have true dignity if you only are true believers.
Muhammad Shakir
And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers.
Pickthall
Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.
Qaribullah
Do not be weak, neither sorrow while you are the upper ones, if you are believers.
Sahih Intl
So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers.
Talal Itani
And do not waver, nor feel remorse. You are the superior ones, if you are believers.
Transliteration
Wala tahinoo wala tahzanoo waantumu alaAAlawna in kuntum mumineena
Wahihuddin Khan
And do not become faint of heart, nor grieve, you will have the upper hand, if you are believers,
Yusuf Ali
So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.
3.140
24
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُۥ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
If you have been wounded they too have suffered a wound. We cause this alternation of night and day in the affairs of men so that God may know those who believe, taking some as witness (of truth) from your ranks, for God does not like those who are unjust.
Ali Qarai
If wounds afflict you, like wounds have already afflicted those people; and We make such vicissitudes rotate among mankind, so that Allah may ascertain those who have faith, and that He may take martyrs from among you, and Allah does not like the wrongdoers.
Amhad Khan
If you have been struck by some misfortune, so they (the disbelievers) too have been struck earlier with the same misfortune; these are the days in which We have allotted turns to people; and so that Allah may make known the believers and may bestow martyrdom to some of you; and Allah does not befriend the unjust.
Arberry
If a wound touches you, a like wound already has touched the heathen; such days We deal out in turn among men, and that God may know who are the believers, and that He may take witnesses from among you; and God loves not the evildoers;
Corpus
If touched you a wound, so certainly (has) touched the people wound like it. And this [the] days We alternate them among the people [and] so that makes evident Allah those who believe[d] and take from you martyrs. And Allah (does) not love the wrongdoers.
Daryabadi
If there hath befallen you a sore, a sore like thereunto hath already befallen that people. These are the haps that We change about among man kind, that Allah may know those who believe and may take martyrs from among you and Allah loveth not the wrong doers.
Hilali & Khan
If a wound (and killing) has touched you, be sure a similar wound (and killing) has touched the others. And so are the days (good and not so good), We give to men by turns, that Allah may test those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Maududi
If a wound has befallen you a similar wound has already befallen the people who are opposed to you. We make such movements to men in turn so that Allah might mark out those who are the true men of faith and select from among you those who do really bear witness (to the Truth): for Allah does not love the wrong-doers,
Muhammad Sarwar
If you get hurt, certainly others have also experienced injuries. We have made people pass through the different turns of history so that God would know the true believers, have some of you bear witness to the people's deeds, {God does not love the unjust}
Muhammad Shakir
If a wound has afflicted you (at Ohud), a wound like it has also afflicted the (unbelieving) people; and We bring these days to men by turns, and that Allah may know those who believe and take witnesses from among you; and Allah does not love the unjust.
Pickthall
If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers.
Qaribullah
If a wound touches you, a similar wound already has touched the nation. Such days We alternate between the people so that Allah knows those who believe, and that He will take witnesses from among you, for Allah does not love the harmdoers,
Sahih Intl
If a wound should touch you - there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allah may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs - and Allah does not like the wrongdoers -
Talal Itani
If a wound afflicts you, a similar wound has afflicted the others. Such days We alternate between the people, that God may know those who believe, and take martyrs from among you. God does not love the evildoers.
Transliteration
In yamsaskum qarhun faqad massa alqawma qarhun mithluhu watilka alayyamu nudawiluha bayna alnnasi waliyaAAlama Allahu allatheena amanoo wayattakhitha minkum shuhadaa waAllahu la yuhibbu alththalimeena
Wahihuddin Khan
if you have suffered a wound, they too have suffered a similar wound. We bring these days to men by turns, so that God may know those who believe, and choose witnesses from among you; and God does not love the unjust,
Yusuf Ali
If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong.
3.141
6
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَمْحَقَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.
Ali Qarai
And so that Allah may purge [the hearts of] those who have faith and that He may wipe out the faithless.
Amhad Khan
And so that Allah may purify* the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)
Arberry
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
Corpus
And so that may purify Allah those who believe and destroy the disbelievers.
Daryabadi
And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels.
Hilali & Khan
And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
Maududi
and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth.
Muhammad Sarwar
test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of (His) blessings.
Muhammad Shakir
And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
Pickthall
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
Qaribullah
and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.
Sahih Intl
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
Talal Itani
So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.
Transliteration
Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena
Wahihuddin Khan
so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth.
Yusuf Ali
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
3.142
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّٰبِرِينَ
Ahmad Ali
Do you think you will go to Paradise while God does not know who among you strive and persist?
Ali Qarai
Do you suppose that you would enter paradise, while Allah has not yet ascertained those of you who have waged jihad and He has not ascertained the steadfast?
Amhad Khan
What! You assume that you will enter Paradise while Allah has not yet tested your warriors, nor yet tested the steadfast?
Arberry
Or did you suppose you should enter Paradise without God know who of you have struggled and who are patient?
Corpus
Or do you think that you will enter Paradise while has not yet made evident Allah those who strove hard among you and made evident the steadfast.
Daryabadi
Or, deem ye that ye shall enter the Garden while yet Allah hath not known those of you who have striven hard nor yet known the steadfast!
Hilali & Khan
Do you think that you will enter Paradise before Allah tests those of you who fought (in His Cause) and (also) tests those who are As-Sabirin (the patient ones, etc.)?
Maududi
Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast?
Muhammad Sarwar
Did you think that you could go to Paradise before God knew which of you fought for His cause and which of you bore patience?
Muhammad Shakir
Do you think that you will enter the garden while Allah has not yet known those who strive hard from among you, and (He has not) known the patient.
Pickthall
Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast?
Qaribullah
Did you suppose that you would enter Paradise without Allah knowing those of you who struggled and who were patient?
Sahih Intl
Or do you think that you will enter Paradise while Allah has not yet made evident those of you who fight in His cause and made evident those who are steadfast?
Talal Itani
Or do you expect to enter Paradise, before God has distinguished those among you who strive, and before He has distinguished the steadfast?
Transliteration
Am hasibtum an tadkhuloo aljannata walamma yaAAlami Allahu allatheena jahadoo minkum wayaAAlama alssabireena
Wahihuddin Khan
Do you suppose that you would enter the Garden, without God knowing those among you who would strive hard for His cause and endure with fortitude?
Yusuf Ali
Did ye think that ye would enter Heaven without Allah testing those of you who fought hard (In His Cause) and remained steadfast?
3.143
12
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
Ahmad Ali
You had wished to know death before you faced it (in battle); so now you have seen it before your own eyes.
Ali Qarai
Certainly you were longing for death before you had encountered it. Then certainly, you saw it, as you were looking on.
Amhad Khan
And you used to wish for death before you met it; so now you see it before your eyes.
Arberry
You were longing for death before you met it; now you have seen it, while you were beholding.
Corpus
And certainly you used to wish (for) death from before [that] you met it, then indeed, you have seen it while you (were) looking on.
Daryabadi
And assuredly ye were wont to long for death ere ye had met it. Now ye are beholding it even while ye are looking on.
Hilali & Khan
You did indeed wish for death (Ash-Shahadah - martyrdom) before you met it. Now you have seen it openly with your own eyes.
Maududi
You previously longed for death (in the way of Allah): now you have faced it, observing it with your own eyes.
Muhammad Sarwar
You certainly wished to die (for the cause of God) before you actually faced death. Then you faced death (in the battlefield and only a few of you had the true desire to die).
Muhammad Shakir
And certainly you desired death before you met it, so indeed you have seen it and you look (at it)
Pickthall
And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes!
Qaribullah
You used to wish for death before you met it, so you have seen it while you were looking.
Sahih Intl
And you had certainly wished for martyrdom before you encountered it, and you have [now] seen it [before you] while you were looking on.
Talal Itani
You used to wish for death before you have faced it. Now you have seen it before your own eyes.
Transliteration
Walaqad kuntum tamannawna almawta min qabli an talqawhu faqad raaytumoohu waantum tanthuroona
Wahihuddin Khan
You were longing for death, before you met it. Now you have seen it with your own eyes.
Yusuf Ali
Ye did indeed wish for death before ye met him: Now ye have seen him with your own eyes, (And ye flinch!)
3.144
27
Roots
8
Tafsirs
4
Hadiths
Arabic
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ ۚ أَفَإِي۟ن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ ٱنقَلَبْتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ ۚ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيْـًٔا ۗ وَسَيَجْزِى ٱللَّهُ ٱلشَّٰكِرِينَ
Ahmad Ali
Muhammad is only a messenger; and many a messenger has gone before him. So what if he dies or is killed! Will you turn back and go away in haste? But he who turns back and goes away in haste will do no harm to God. But God will reward those who give thanks (and are grateful).
Ali Qarai
Muhammad is but an apostle; [other] apostles have passed before him. If he dies or is slain, will you turn back on your heels? Anyone who turns back on his heels, will not harm Allah in the least, and soon Allah will reward the grateful.
Amhad Khan
And Mohammed (peace and blessings be upon him) is purely* a Noble Messenger; there have been Noble Messengers before him; so if he departs or is martyred, will you turn back on your heels? So whoever turns back on his heels does not cause any harm to Allah; and Allah will soon reward the thankful. (* Neither God nor an angel, but a human being with the highest spiritual status.)
Arberry
Muhammad is naught but a Messenger; Messengers have passed away before him. Why, if he should die or is slain, will you turn about on your heels? If any man should turn about on his heels, he will not harm God in any way; and God will recompense the thankful.
Corpus
And not (is) Muhammad - except a Messenger, certainly passed away from before him [the] (other) Messengers. So if he died or is slain will you turn back on your heels? And whoever turns back on his heels then never will he harm Allah (in) anything. And will reward Allah the grateful ones.
Daryabadi
And Muhammad is naught but an apostle; apostles have surely passed away before him. Will ye then, if he dieth or be slain, turn round on your heels! And whosoever turnoth round on his heels, hurteth not Allah at all. And anon shall Allah recompense the grateful.
Hilali & Khan
Muhammad (SAW) is no more than a Messenger, and indeed (many) Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you then turn back on your heels (as disbelievers)? And he who turns back on his heels, not the least harm will he do to Allah, and Allah will give reward to those who are grateful.
Maududi
Muhammad is no more than a Messenger, and Messengers have passed away before him. If, then, he were to die or be slain will you turn about on your heels? Whoever turns about on his heels can in no way harm Allah. As for the grateful ones, Allah will soon reward them.
Muhammad Sarwar
Muhammad is only a Messenger. There lived other Messengers before him. Should (Muhammad) die or be slain, would you then turn back to your pre-Islamic behavior? Whoever does so can cause no harm to God. God will reward those who give thanks.
Muhammad Shakir
And Muhammad is no more than an apostle; the apostles have already passed away before him; if then he dies or is killed will you turn back upon your heels? And whoever turns back upon his heels, he will by no means do harm to Allah in the least and Allah will reward the grateful.
Pickthall
Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on your heels? He who turneth back on his heels doth no hurt to Allah, and Allah will reward the thankful.
Qaribullah
Muhammad is not except a Messenger; Messengers have passed away before him. If he dies or is killed, will you turn about on your heels? And he who turns on his heels will not harm Allah a thing. Allah will recompense the thankful.
Sahih Intl
Muhammad is not but a messenger. [Other] messengers have passed on before him. So if he was to die or be killed, would you turn back on your heels [to unbelief]? And he who turns back on his heels will never harm Allah at all; but Allah will reward the grateful.
Talal Itani
Muhammad is no more than a messenger. Messengers have passed on before him. If he dies or gets killed, will you turn on your heels? He who turns on his heels will not harm God in any way. And God will reward the appreciative.
Transliteration
Wama muhammadun illa rasoolun qad khalat min qablihi alrrusulu afain mata aw qutila inqalabtum AAala aAAqabikum waman yanqalib AAala AAaqibayhi falan yadurra Allaha shayan wasayajzee Allahu alshshakireena
Wahihuddin Khan
Muhammad is only a messenger. Messengers have passed away before him. If he should die, or be killed, will you turn back on your heels? Those who turn on their heels do not harm the Lord in the least. God will reward the grateful.
Yusuf Ali
Muhammad is no more than a messenger: many Were the messenger that passed away before him. If he died or were slain, will ye then Turn back on your heels? If any did turn back on his heels, not the least harm will he do to Allah; but Allah (on the other hand) will swiftly reward those who (serve Him) with gratitude.
3.145
24
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ كِتَٰبًا مُّؤَجَّلًا ۗ وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِۦ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلْءَاخِرَةِ نُؤْتِهِۦ مِنْهَا ۚ وَسَنَجْزِى ٱلشَّٰكِرِينَ
Ahmad Ali
No one can die before his appointed term except in accordance with the law of God. And to him who desires a reward in this world, We shall give it; and to him who desires a reward in the life to come, We shall do that. We shall certainly reward those who are grateful.
Ali Qarai
No soul may die except by Allah’s leave, at an appointed time. Whoever desires the reward of this world, We will give him of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him of it; and soon We will reward the grateful.
Amhad Khan
And no soul can die except by Allah’s command – a time has been appointed for each; whoever desires the rewards of this world, We bestow upon him from it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We bestow upon him from it; and We shall soon reward the thankful.
Arberry
It is not given to any soul to die, save by the leave of God, at an appointed time. Whoso desires the reward of this world, We will give him of this; and whoso desires the reward of the other world, We will give him of that; and We will recompense the thankful.
Corpus
And not is for a soul that he dies except by (the) permission (of) Allah, (at a) decree determined. And whoever desires reward (of) the world - We will give him thereof; and whoever desires reward (of) the Hereafter We will give him thereof. And We will reward the grateful ones.
Daryabadi
It is not Possible for any person to die except by Allah's command at a term recorded. And whosoever desireth the reward of the world, We vouchsafe unto him thereof. and whosoever desireth the reward of the Hereafter, We vouchsafe unto him thereof. And anon will we recompense the grateful.
Hilali & Khan
And no person can ever die except by Allah's Leave and at an appointed term. And whoever desires a reward in (this) world, We shall give him of it; and whoever desires a reward in the Hereafter, We shall give him thereof. And We shall reward the grateful
Maududi
It is not given to any soul to die except with the leave of Allah, and at an appointed time. And he who desires his reward in this world, We shall grant him the reward of this world; and he who desires the reward of the Other World, We shall grant him the reward of the Other World. And soon shall We reward the ones who are grateful.
Muhammad Sarwar
No one can die without the permission of God. This is a written decree of the appointed term for life. We shall give worldly gains to whoever wants them. Those who want rewards in the life hereafter will also receive them. We reward those who give thanks.
Muhammad Shakir
And a soul will not die but with the permission of Allah the term is fixed; and whoever desires the reward of this world, I shall give him of it, and whoever desires the reward of the hereafter I shall give him of it, and I will reward the grateful.
Pickthall
No soul can ever die except by Allah's leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the thankful.
Qaribullah
It is not for any soul to die except by the permission of Allah a postponed book and he who desires the reward of this world, We shall give him of it, and he who desires the reward of the Everlasting Life, We shall give him of it. And We will recompense the thankful.
Sahih Intl
And it is not [possible] for one to die except by permission of Allah at a decree determined. And whoever desires the reward of this world - We will give him thereof; and whoever desires the reward of the Hereafter - We will give him thereof. And we will reward the grateful.
Talal Itani
No soul can die except by God’s leave, at a predetermined time. Whoever desires the reward of the world, We will give him some of it; and whoever desires the reward of the Hereafter, We will give him some of it; and We will reward the appreciative.
Transliteration
Wama kana linafsin an tamoota illa biithni Allahi kitaban muajjalan waman yurid thawaba alddunya nutihi minha waman yurid thawaba alakhirati nutihi minha wasanajzee alshshakireena
Wahihuddin Khan
No soul shall die except with God's permission and at an appointed time. And if one desires the rewards of this world, We shall grant it to him; and if one desires the rewards of the life to come, We shall grant it to him. We will reward the grateful.
Yusuf Ali
Nor can a soul die except by Allah's leave, the term being fixed as by writing. If any do desire a reward in this life, We shall give it to him; and if any do desire a reward in the Hereafter, We shall give it to him. And swiftly shall We reward those that (serve us with) gratitude.