The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.141
6
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَمْحَقَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.
Ali Qarai
And so that Allah may purge [the hearts of] those who have faith and that He may wipe out the faithless.
Amhad Khan
And so that Allah may purify* the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)
Arberry
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
Corpus
And so that may purify Allah those who believe and destroy the disbelievers.
Daryabadi
And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels.
Hilali & Khan
And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
Maududi
and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth.
Muhammad Sarwar
test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of (His) blessings.
Muhammad Shakir
And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
Pickthall
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
Qaribullah
and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.
Sahih Intl
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
Talal Itani
So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.
Transliteration
Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena
Wahihuddin Khan
so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth.
Yusuf Ali
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.