The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.135
23
Roots
7
Tafsirs
3
Hadiths
Arabic
وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا۟ فَٰحِشَةً أَوْ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُوا۟ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلَّا ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا۟ عَلَىٰ مَا فَعَلُوا۟ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Ahmad Ali
And those who, if they commit a shameful act or some wrong against themselves, remember God and seek forgiveness for their sins: For who can forgive except God? They should not be perverse about their doings, knowingly.
Ali Qarai
and those who, when they commit an indecent act or wrong themselves, remember Allah, and plead [to Allah seeking His] forgiveness for their sins—and who forgives sins except Allah?—and who knowingly do not persist in what [sins] they have committed.
Amhad Khan
And those who, when they commit an immoral act or wrong themselves, remember Allah and seek forgiveness of their sins – and who forgives sins except Allah? And those who do not purposely become stubborn regarding what they did.
Arberry
who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God, and pray forgiveness for their sins -- and who shall forgive sins but God? -- and do not persevere in the things they did and that wittingly.
Corpus
And those when they did immorality or wronged themselves - they remember Allah then ask forgiveness for their sins - and who (can) forgive the sins except Allah? And not they persist on what they did while they know.
Daryabadi
And those, who, when they have done an ill-deed or wronged themselves, remember Allah and ask forgiveness of their sins - and who forgiveth sins save Allah! Is --and persist not in that which they have done, while they know.
Hilali & Khan
And those who, when they have committed Fahishah (illegal sexual intercourse etc.) or wronged themselves with evil, remember Allah and ask forgiveness for their sins; - and none can forgive sins but Allah - And do not persist in what (wrong) they have done, while they know.
Maududi
These are the ones who, when they commit any indecency and wrong against themselves, instantly remember Allah and implore forgiveness for their sins - for who will forgive sins save Allah? - and who do not wilfully persist in the wrong they did.
Muhammad Sarwar
(Paradise) is also for those who, when committing a sin or doing injustice to themselves, remember God and ask Him to forgive their sins. Who can forgive sins besides God? And who do not knowingly persist in their mistakes?
Muhammad Shakir
And those who when they commit an indecency or do injustice to their souls remember Allah and ask forgiveness for their faults-- and who forgives the faults but Allah, and (who) do not knowingly persist in what they have done.
Pickthall
And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did.
Qaribullah
and those who, if they commit indecency or wrong themselves remember Allah and ask forgiveness of their sins for who but Allah forgives sins and those who do not persist in what they do while they know.
Sahih Intl
And those who, when they commit an immorality or wrong themselves [by transgression], remember Allah and seek forgiveness for their sins - and who can forgive sins except Allah? - and [who] do not persist in what they have done while they know.
Talal Itani
And those who, when they commit an indecency or wrong themselves, remember God and ask forgiveness for their sins—and who forgives sins except God? And they do not persist in their wrongdoing while they know.
Transliteration
Waallatheena itha faAAaloo fahishatan aw thalamoo anfusahum thakaroo Allaha faistaghfaroo lithunoobihim waman yaghfiru alththunooba illa Allahu walam yusirroo AAala ma faAAaloo wahum yaAAlamoona
Wahihuddin Khan
And who, when they have committed an indecency or have wronged their souls, remember God and pray that their sins be forgiven, for who but God can forgive sins?, and do not knowingly persist in their misdeeds,
Yusuf Ali
And those who, having done something to be ashamed of, or wronged their own souls, earnestly bring Allah to mind, and ask for forgiveness for their sins,- and who can forgive sins except Allah?- and are never obstinate in persisting knowingly in (the wrong) they have done.
3.136
15
Roots
6
Tafsirs
Arabic
أُو۟لَٰٓئِكَ جَزَآؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَٰمِلِينَ
Ahmad Ali
Their recompense is pardon by their Lord, and gardens with streams of running water where they will abide for ever. How fair is the recompense of those who act!
Ali Qarai
Their reward is forgiveness from their Lord, and gardens with streams running in them, to remain in them [forever]. How excellent is the reward of the workers!
Amhad Khan
For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens beneath which rivers flow – abiding in it forever; what an excellent reward for the performers (of good deeds)!
Arberry
Those -- their recompense is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, therein dwelling forever; and how excellent is the wage of those who labour!
Corpus
Those - their reward (is) forgiveness from their Lord and Gardens flows from underneath it the rivers, abiding forever in it. And an excellent reward (for) the (righteous) workers.
Daryabadi
Those! their meed is forgiveness from their Lord and Gardens whereunder rivers flow; they shall be abiders therein. Excellent is the hire of the workers!
Hilali & Khan
For such, the reward is Forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath (Paradise), wherein they shall abide forever. How excellent is this reward for the doers (who do righteous deeds according to Allah's Orders).
Maududi
They shall be recompensed by forgiveness from their Lord and by gardens beneath which rivers flow; there they shall abide. How good is the reward of those who labour!
Muhammad Sarwar
Their reward will be forgiveness from their Lord and gardens wherein streams flow and wherein they will live forever. How blessed is the reward of those who labor.
Muhammad Shakir
(As for) these-- their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, to abide in them, and excellent is the reward of the laborers.
Pickthall
The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers!
Qaribullah
Those, their recompense is forgiveness from their Lord and Gardens underneath which rivers flow, where they shall live for ever. How excellent is the wage of those who labor.
Sahih Intl
Those - their reward is forgiveness from their Lord and gardens beneath which rivers flow [in Paradise], wherein they will abide eternally; and excellent is the reward of the [righteous] workers.
Talal Itani
Those—their reward is forgiveness from their Lord, and gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever. How excellent is the reward of the workers.
Transliteration
Olaika jazaohum maghfiratun min rabbihim wajannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha waniAAma ajru alAAamileena
Wahihuddin Khan
their recompense is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing through them, where they will abide forever. How excellent will be the reward of those who do good works.
Yusuf Ali
For such the reward is forgiveness from their Lord, and Gardens with rivers flowing underneath,- an eternal dwelling: How excellent a recompense for those who work (and strive)!
3.137
13
Roots
5
Tafsirs
Arabic
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Ahmad Ali
There have been many dispensations before you; so travel in the land and see what befell those who denied the truth.
Ali Qarai
Certain [Divine] precedents have passed before you. So travel through the land and observe how was the fate of the deniers.
Amhad Khan
Some traditions have been tried before you – therefore travel in the land and see what sort of fate befell those who denied.
Arberry
Divers institutions have passed away before you; journey in the land, and behold how was the end of those that cried lies.
Corpus
Verily passed from before you situations, then travel in the earth and see how was (the) end (of) the deniers.
Daryabadi
Dispensations have gone forth before you go about then on the earth, and behold what wise hath been the end of the beliers!
Hilali & Khan
Many similar ways (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away before you (as you have faced in the battle of Uhud), so travel through the earth, and see what was the end of those who disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers).
Maududi
Many eras have passed before you. Go about, then, in the land and behold the end of those who gave the lie to (the directives and ordinances of Allah).
Muhammad Sarwar
Different traditions existed in the past. Travel in the land and find out about the fate of those who rejected the Truth.
Muhammad Shakir
Indeed there have been examples before you; therefore travel in the earth and see what was the end of the rejecters.
Pickthall
Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers).
Qaribullah
There have been examples before you. Journey in the land and see what was the fate of the liars.
Sahih Intl
Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied.
Talal Itani
Many societies have passed away before you. So travel the earth and note the fate of the deniers.
Transliteration
Qad khalat min qablikum sunanun faseeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Wahihuddin Khan
There are many examples [of the communities] that have passed away before you: travel through the land, and see what was the end of those who rejected the Truth.
Yusuf Ali
Many were the Ways of Life that have passed away before you: travel through the earth, and see what was the end of those who rejected Truth.
3.138
6
Roots
5
Tafsirs
Arabic
هَٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
This is a clear declaration for mankind, and a guidance and a warning for those who preserve themselves from evil.
Ali Qarai
This is an explanation for mankind, and a guidance and advice for the Godwary.
Amhad Khan
This is an explanation for mankind, a guidance and an advice to the pious.
Arberry
This is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing.
Corpus
This (is) a declaration for the people and guidance and admonition for the God-fearing.
Daryabadi
This in exposition unto mankind and a guidance and an admonition unto the God-fearing.
Hilali & Khan
This (the Quran) is a plain statement for mankind, a guidance and instruction to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Maududi
This is a plain exposition for men, and a guidance and admonition for the Godfearing.
Muhammad Sarwar
This (Quran) is a reminder for the people and a guide and advice for the pious.
Muhammad Shakir
This is a clear statement for men, and a guidance and an admonition to those who guard (against evil).
Pickthall
This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil)
Qaribullah
This is a declaration to the people, a guidance and an admonition to the cautious.
Sahih Intl
This [Qur'an] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah.
Talal Itani
This is a proclamation to humanity, and guidance, and advice for the righteous.
Transliteration
Hatha bayanun lilnnasi wahudan wamawAAithatun lilmuttaqeena
Wahihuddin Khan
This Quran is an exposition for the people and a guidance and admonition for those who fear God.
Yusuf Ali
Here is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!
3.139
9
Roots
7
Tafsirs
Arabic
وَلَا تَهِنُوا۟ وَلَا تَحْزَنُوا۟ وَأَنتُمُ ٱلْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Ahmad Ali
So do not lose heart or be grieved, for you will surely prevail if you are believers.
Ali Qarai
Do not weaken or grieve: you shall have the upper hand, should you be faithful.
Amhad Khan
And do not be negligent nor grieve – it is you who will be victorious if you are believers.
Arberry
Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers.
Corpus
And (do) not weaken and (do) not grieve and you (will be) [the] superior, if you are believers.
Daryabadi
And faint not, nor grieve; ye shall overcome, if ye are believers.
Hilali & Khan
So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers.
Maududi
Do not, then, either lose heart or grieve: for you shall surely gain the upper hand if you are true men of faith.
Muhammad Sarwar
Do not be discouraged or grieved. You alone will have true dignity if you only are true believers.
Muhammad Shakir
And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers.
Pickthall
Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.
Qaribullah
Do not be weak, neither sorrow while you are the upper ones, if you are believers.
Sahih Intl
So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers.
Talal Itani
And do not waver, nor feel remorse. You are the superior ones, if you are believers.
Transliteration
Wala tahinoo wala tahzanoo waantumu alaAAlawna in kuntum mumineena
Wahihuddin Khan
And do not become faint of heart, nor grieve, you will have the upper hand, if you are believers,
Yusuf Ali
So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.
3.140
24
Roots
7
Tafsirs
Arabic
إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُۥ ۚ وَتِلْكَ ٱلْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلظَّٰلِمِينَ
Ahmad Ali
If you have been wounded they too have suffered a wound. We cause this alternation of night and day in the affairs of men so that God may know those who believe, taking some as witness (of truth) from your ranks, for God does not like those who are unjust.
Ali Qarai
If wounds afflict you, like wounds have already afflicted those people; and We make such vicissitudes rotate among mankind, so that Allah may ascertain those who have faith, and that He may take martyrs from among you, and Allah does not like the wrongdoers.
Amhad Khan
If you have been struck by some misfortune, so they (the disbelievers) too have been struck earlier with the same misfortune; these are the days in which We have allotted turns to people; and so that Allah may make known the believers and may bestow martyrdom to some of you; and Allah does not befriend the unjust.
Arberry
If a wound touches you, a like wound already has touched the heathen; such days We deal out in turn among men, and that God may know who are the believers, and that He may take witnesses from among you; and God loves not the evildoers;
Corpus
If touched you a wound, so certainly (has) touched the people wound like it. And this [the] days We alternate them among the people [and] so that makes evident Allah those who believe[d] and take from you martyrs. And Allah (does) not love the wrongdoers.
Daryabadi
If there hath befallen you a sore, a sore like thereunto hath already befallen that people. These are the haps that We change about among man kind, that Allah may know those who believe and may take martyrs from among you and Allah loveth not the wrong doers.
Hilali & Khan
If a wound (and killing) has touched you, be sure a similar wound (and killing) has touched the others. And so are the days (good and not so good), We give to men by turns, that Allah may test those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Maududi
If a wound has befallen you a similar wound has already befallen the people who are opposed to you. We make such movements to men in turn so that Allah might mark out those who are the true men of faith and select from among you those who do really bear witness (to the Truth): for Allah does not love the wrong-doers,
Muhammad Sarwar
If you get hurt, certainly others have also experienced injuries. We have made people pass through the different turns of history so that God would know the true believers, have some of you bear witness to the people's deeds, {God does not love the unjust}
Muhammad Shakir
If a wound has afflicted you (at Ohud), a wound like it has also afflicted the (unbelieving) people; and We bring these days to men by turns, and that Allah may know those who believe and take witnesses from among you; and Allah does not love the unjust.
Pickthall
If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers.
Qaribullah
If a wound touches you, a similar wound already has touched the nation. Such days We alternate between the people so that Allah knows those who believe, and that He will take witnesses from among you, for Allah does not love the harmdoers,
Sahih Intl
If a wound should touch you - there has already touched the [opposing] people a wound similar to it. And these days [of varying conditions] We alternate among the people so that Allah may make evident those who believe and [may] take to Himself from among you martyrs - and Allah does not like the wrongdoers -
Talal Itani
If a wound afflicts you, a similar wound has afflicted the others. Such days We alternate between the people, that God may know those who believe, and take martyrs from among you. God does not love the evildoers.
Transliteration
In yamsaskum qarhun faqad massa alqawma qarhun mithluhu watilka alayyamu nudawiluha bayna alnnasi waliyaAAlama Allahu allatheena amanoo wayattakhitha minkum shuhadaa waAllahu la yuhibbu alththalimeena
Wahihuddin Khan
if you have suffered a wound, they too have suffered a similar wound. We bring these days to men by turns, so that God may know those who believe, and choose witnesses from among you; and God does not love the unjust,
Yusuf Ali
If a wound hath touched you, be sure a similar wound hath touched the others. Such days (of varying fortunes) We give to men and men by turns: that Allah may know those that believe, and that He may take to Himself from your ranks Martyr-witnesses (to Truth). And Allah loveth not those that do wrong.
3.141
6
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَيَمْحَقَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.
Ali Qarai
And so that Allah may purge [the hearts of] those who have faith and that He may wipe out the faithless.
Amhad Khan
And so that Allah may purify* the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)
Arberry
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
Corpus
And so that may purify Allah those who believe and destroy the disbelievers.
Daryabadi
And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels.
Hilali & Khan
And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
Maududi
and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth.
Muhammad Sarwar
test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of (His) blessings.
Muhammad Shakir
And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.
Pickthall
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
Qaribullah
and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.
Sahih Intl
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
Talal Itani
So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.
Transliteration
Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena
Wahihuddin Khan
so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth.
Yusuf Ali
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.