The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.128
12
Roots
7
Tafsirs
9
Hadiths
Arabic
لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلْأَمْرِ شَىْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَٰلِمُونَ
Ahmad Ali
You have no say in the matter if He pardon them or punish them, for they are unjust.
Ali Qarai
You have no hand in the matter, whether He accepts their repentance or punishes them, for they are indeed wrongdoers.
Amhad Khan
This matter is not for you to decide – whether He guides them to repent or punishes them, for they are the unjust.
Arberry
No part of the matter is thine, whether He turns towards them again, or chastises them; for they are evildoers.
Corpus
Not for you of the decision (of) anything whether He turns to them or punishes them for indeed, they (are) wrongdoers.
Daryabadi
Not with thee is aught of the affair: He shall either relent toward them or torment them, for verily they are wrong-doers.
Hilali & Khan
Not for you (O Muhammad SAW, but for Allah) is the decision; whether He turns in mercy to (pardons) them or punishes them; verily, they are the Zalimun (polytheists, disobedients, and wrong-doers, etc.).
Maududi
(O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), it is not your concern whether He forgives them or punishes them for they are unjust.
Muhammad Shakir
You have no concern in the affair whether He turns to them (mercifully) or chastises them, for surely they are unjust.
Pickthall
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers.
Qaribullah
No part of the matter is yours whether He turns towards them or punishes them. They are harmdoers.
Sahih Intl
Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers.
Talal Itani
It is no concern of yours whether He redeems them or punishes them. They are wrongdoers.
Transliteration
Laysa laka mina alamri shayon aw yatooba AAalayhim aw yuAAaththibahum fainnahum thalimoona
Wahihuddin Khan
You have no say in this affair to decide whether He will relent towards them or He will punish them: they are wrongdoers.
Yusuf Ali
Not for thee, (but for Allah), is the decision: Whether He turn in mercy to them, or punish them; for they are indeed wrong-doers.
3.129
16
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۚ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۚ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Ahmad Ali
To God belongs all that is in the heavens and the earth: He may pardon whom He please and punish whom He will. Yet God is forgiving and kind.
Ali Qarai
To Allah belongs whatever there is in the heavens and the earth: He forgives whomever He wishes and punishes whomever He wishes, and Allah is all-forgiving, all-merciful.
Amhad Khan
And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth; He may forgive whomever He wills, and punish whomever He wills; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
To God belongs all that is in the heavens and earth; He forgives whom He will, and chastises whom He will; God is All-forgiving, All-compassionate.
Corpus
And to Allah (belongs) what (is) in the heavens and what (is) in the earth, He forgives [for] whom He wills and punishes whom He wills. And Allah (is) Oft-Forgiving, Most Merciful.
Daryabadi
Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whomsoever He listeth, and tormenteth whomsoever He listeth. And Allah is Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Maududi
Whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives whom He wills, and chastises whom He wills: Allah is indeed All-Forgiving, Most-Compassionate.
Muhammad Sarwar
To God belongs all that is in the heavens and the earth. He may forgive or punish whomever He wants. God is All-forgiving and All-merciful.
Muhammad Shakir
And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's; He forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah is Forgiving, Merciful.
Pickthall
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful.
Qaribullah
To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. He forgives whom He will and punishes whom He will. Allah is Forgiving, the Most Merciful.
Sahih Intl
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allah is Forgiving and Merciful.
Talal Itani
To God belongs everything in the heavens and the earth. He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills. God is Most Forgiving, Most Merciful.
Transliteration
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashao waAllahu ghafoorun raheemun
Wahihuddin Khan
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth belong to God. He forgives whoever He pleases and punishes whoever He pleases. God is most forgiving and ever merciful.
Yusuf Ali
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth; but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
3.130
12
Roots
6
Tafsirs
1
Hadiths
Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَأْكُلُوا۟ ٱلرِّبَوٰٓا۟ أَضْعَٰفًا مُّضَٰعَفَةً ۖ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ
Ahmad Ali
O you who believe, do not practice usury, charging doubled and redoubled (interest); but have fear of God: you may well attain your goal.
Ali Qarai
O you who have faith! Do not exact usury, twofold and severalfold, and be wary of Allah so that you may be felicitous.
Amhad Khan
O People who Believe! Do not devour usury doubling and quadrupling it; and fear Allah, hoping that you achieve success.
Arberry
O believers, devour not usury, doubled and redoubled, and fear you God; haply so you will prosper.
Corpus
O you who believe! (Do) not eat the usury doubled multiplied. And fear Allah so that you may (be) successful.
Daryabadi
O Ye who believe! devour not multiplied manifold; and fear usury, Allah, haply ye may fare well.
Hilali & Khan
O you who believe! Eat not Riba (usury) doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.
Maududi
Believers! Do not swallow interest, doubled and redoubled, and be mindful of Allah so that you may attain true success.
Muhammad Sarwar
Believers, do not accept illegal interest in order to increase your wealth many times over. Have fear of God so that you will have everlasting happiness.
Muhammad Shakir
O you who believe! do not devour usury, making it double and redouble, and be careful of (your duty to) Allah, that you may be successful.
Pickthall
O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful.
Qaribullah
Believers, do not consume usury, doubled and redoubled, and fear Allah, in order that you shall prosper.
Sahih Intl
O you who have believed, do not consume usury, doubled and multiplied, but fear Allah that you may be successful.
Talal Itani
O you who believe! Do not feed on usury, compounded over and over, and fear God, so that you may prosper.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo la takuloo alrriba adAAafan mudaAAafatan waittaqoo Allaha laAAallakum tuflihoona
Wahihuddin Khan
Believers, do not devour usury multiplied many times over. Fear God, so that you may prosper,
Yusuf Ali
O ye who believe! Devour not usury, doubled and multiplied; but fear Allah; that ye may (really) prosper.
3.131
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Keep away from the Fire prepared for the infidels;
Ali Qarai
Beware of the Fire, which has been prepared for the faithless,
Amhad Khan
And save yourselves from the fire which is prepared for disbelievers.
Arberry
And fear the Fire prepared for the unbelievers,
Corpus
And fear the Fire which is prepared for the disbelievers.
Daryabadi
And beware of the Fire gotten ready for the infidels.
Hilali & Khan
And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.
Maududi
And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth.
Muhammad Sarwar
Save yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers.
Muhammad Shakir
And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers.
Pickthall
And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.
Qaribullah
Guard yourselves against the Fire prepared for unbelievers.
Sahih Intl
And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers.
Talal Itani
And guard yourselves against the Fire that is prepared for the disbelievers.
Transliteration
Waittaqoo alnnara allatee oAAiddat lilkafireena
Wahihuddin Khan
guard yourself against the Fire prepared for those who deny the truth,
Yusuf Ali
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
3.132
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ahmad Ali
Obey God and the Prophet, that you may be treated with mercy.
Ali Qarai
and obey Allah and the Apostle so that you may be granted [His] mercy.
Amhad Khan
And obey Allah and the Noble Messenger, hoping that you gain mercy. (Obeying the Prophet is in fact obeying Allah.)
Arberry
and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy.
Corpus
And obey Allah and the Messenger so that you may receive mercy.
Daryabadi
And obey Allah and the apostle, haply ye may be shewn mercy.
Hilali & Khan
And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy.
Maududi
And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy. And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers."
Muhammad Sarwar
Obey God and the Messenger so that you may receive mercy.
Muhammad Shakir
And obey Allah and the Apostle, that you may be shown mercy.
Pickthall
And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
Qaribullah
Obey Allah and the Messenger in order to be subjected to mercy.
Sahih Intl
And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.
Talal Itani
And obey God and the Messenger, that you may obtain mercy.
Transliteration
WaateeAAoo Allaha waalrrasoola laAAallakum turhamoona
Wahihuddin Khan
and obey God and the Messenger, so that you may be given mercy.
Yusuf Ali
And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.
3.133
11
Roots
6
Tafsirs
Arabic
وَسَارِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ
Ahmad Ali
And hasten for the pardon of your Lord, and for Paradise extending over the heavens and the earth, laid out for those who take heed for themselves and fear God,
Ali Qarai
Hasten towards your Lord’s forgiveness and a paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the Godwary
Amhad Khan
And rush towards forgiveness from your Lord, and towards a Paradise that can hold all the heavens and the earth in its width – prepared for the pious.
Arberry
And vie with one another, hastening to forgiveness from your Lord, and to a garden whose breadth is as the heavens and earth, prepared for the godfearing
Corpus
And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden - its width (is like that of) the heavens and the earth prepared for the pious.
Daryabadi
And vie with each other in hastening to obtain forgiveness from your Lord and toward the Garden whereof the width equalleth the heavens and the earth, gotten ready for the God- fearing
Hilali & Khan
And march forth in the way (which leads to) forgiveness from your Lord, and for Paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
Maududi
And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing.
Muhammad Sarwar
Hasten to obtain forgiveness from your Lord and to qualify yourselves for Paradise. Paradise, vast as the heavens and the earth, is prepared for the pious
Muhammad Shakir
And hasten to forgiveness from your Lord; and a Garden, the extensiveness of which is (as) the heavens and the earth, it is prepared for those who guard (against evil).
Pickthall
And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil);
Qaribullah
And hasten to a forgiveness from your Lord and a Paradise as wide as heaven and earth, prepared for the cautious
Sahih Intl
And hasten to forgiveness from your Lord and a garden as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous
Talal Itani
And race towards forgiveness from your Lord, and a Garden as wide as the heavens and the earth, prepared for the righteous.
Transliteration
WasariAAoo ila maghfiratin min rabbikum wajannatin AAarduha alssamawatu waalardu oAAiddat lilmuttaqeena
Wahihuddin Khan
And vie with one another for your Lord's forgiveness and for a Paradise as vast as the heavens and the earth, which has been prepared for the God-fearing,
Yusuf Ali
Be quick in the race for forgiveness from your Lord, and for a Garden whose width is that (of the whole) of the heavens and of the earth, prepared for the righteous,-
3.134
13
Roots
7
Tafsirs
Arabic
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِى ٱلسَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَٰظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ ۗ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Ahmad Ali
Who expend both in joy and tribulation, who suppress their anger and pardon their fellowmen; and God loves those who are upright and do good,
Ali Qarai
—those who spend in ease and adversity, and suppress their anger, and excuse [the faults of] the people, and Allah loves the virtuous;
Amhad Khan
Those who spend in Allah’s cause, in happiness and in grief, and who control their anger and are forgiving towards mankind; and the righteous are the beloved of Allah.
Arberry
who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers;
Corpus
Those who spend in [the] ease and (in) the hardship and those who restrain the anger and those who pardon [from] the people - and Allah loves the good-doers.
Daryabadi
Those who expend in weal and woe, and the repressors of rage and the pardoners of men; and Allah loveth the doers of good.
Hilali & Khan
Those who spend [in Allah's Cause - deeds of charity, alms, etc.] in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).
Maududi
who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers."
Muhammad Sarwar
who spend their property for the cause of God in prosperity as well as in adversity and who also harness their anger and forgive the people. God loves the righteous ones.
Muhammad Shakir
Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others).
Pickthall
Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
Qaribullah
who spend in prosperity and in adversity, for those who curb their anger and those who forgive people. And Allah loves the charitable
Sahih Intl
Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good;
Talal Itani
Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people. God loves the doers of good.
Transliteration
Allatheena yunfiqoona fee alssarrai waalddarrai waalkathimeena alghaytha waalAAafeena AAani alnnasi waAllahu yuhibbu almuhsineena
Wahihuddin Khan
for those who spend, both in prosperity and adversity, who restrain their anger and are forgiving towards their fellow men -- God loves those who do good works.
Yusuf Ali
Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-