The Qur'an

Al Imran (The family of Imran) - آل عمران

3.131
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِىٓ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ
Ahmad Ali
Keep away from the Fire prepared for the infidels;
Ali Qarai
Beware of the Fire, which has been prepared for the faithless,
Amhad Khan
And save yourselves from the fire which is prepared for disbelievers.
Arberry
And fear the Fire prepared for the unbelievers,
Corpus
And fear the Fire which is prepared for the disbelievers.
Daryabadi
And beware of the Fire gotten ready for the infidels.
Hilali & Khan
And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.
Maududi
And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth.
Muhammad Sarwar
Save yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers.
Muhammad Shakir
And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers.
Pickthall
And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.
Qaribullah
Guard yourselves against the Fire prepared for unbelievers.
Sahih Intl
And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers.
Talal Itani
And guard yourselves against the Fire that is prepared for the disbelievers.
Transliteration
Waittaqoo alnnara allatee oAAiddat lilkafireena
Wahihuddin Khan
guard yourself against the Fire prepared for those who deny the truth,
Yusuf Ali
Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:
3.132
5
Roots
5
Tafsirs
Arabic
وَأَطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Ahmad Ali
Obey God and the Prophet, that you may be treated with mercy.
Ali Qarai
and obey Allah and the Apostle so that you may be granted [His] mercy.
Amhad Khan
And obey Allah and the Noble Messenger, hoping that you gain mercy. (Obeying the Prophet is in fact obeying Allah.)
Arberry
and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy.
Corpus
And obey Allah and the Messenger so that you may receive mercy.
Daryabadi
And obey Allah and the apostle, haply ye may be shewn mercy.
Hilali & Khan
And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy.
Maududi
And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy. And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers."
Muhammad Sarwar
Obey God and the Messenger so that you may receive mercy.
Muhammad Shakir
And obey Allah and the Apostle, that you may be shown mercy.
Pickthall
And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy.
Qaribullah
Obey Allah and the Messenger in order to be subjected to mercy.
Sahih Intl
And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy.
Talal Itani
And obey God and the Messenger, that you may obtain mercy.
Transliteration
WaateeAAoo Allaha waalrrasoola laAAallakum turhamoona
Wahihuddin Khan
and obey God and the Messenger, so that you may be given mercy.
Yusuf Ali
And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy.